连指手套
liánzhǐ shǒutào
рукавицы, варежки, митенки
ссылки с:
不分指手套lián zhǐ shǒu tào
mittenslián zhǐ shǒu tào
mitten; haling handsliánzhǐshǒutào
mittenв русских словах:
примеры:
我有一副皮连指手套。
I have a pair of leather mittens.
天气比较暖和时,没有必要戴帽子和连指手套。
For milder weather, caps and mittens are unnecessary.
沾满黏液的连指手套
Слизистые перчатки
沾满烂泥的连指手套
Грязные перчатки
一指手套[儿]
рукавица, варежка
珊蒂斯的无指手套
Принадлежащие Шандрисе перчатки без пальцев
直手指手套(密闭飞行服的)
перчаткаи с прямыми пальцами
第七军团士兵分指手套
Полуперчатки 1-го легиона
可弯指手套(密闭飞行服的)
перчаткаи с согнутыми пальцами
连手指都懒得动一下
лень двинуть пальцем
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
“我觉得你应该剪开的是∗钩环∗,警探。”警督用戴着手套的手指指向被腐蚀的圆环。
«Полагаю, вам стоит попробовать разрезать ∗скобу∗, детектив», — показывает пальцем в перчатке на проржавевший металл лейтенант.
我的天,波利!你在这里连根手指都没动过,除了对那些工人指手画脚。
Ради всех богов, Болли! Ты сам тут ничем не занят - только пальцем тыкаешь, что бы твоим работникам еще сделать.
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
沾上了汽油印子的海军蓝无指手套。虽然已经磨得很旧,不过羊绒材质还是能带来一些温暖和舒适。
Темно-синие перчатки без пальцев с пятнами от бензина. Они сильно потерты, но еще довольно теплые и удобные, поскольку сделаны из натуральной шерсти.
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
接触的一瞬间,你回想起曾在小巷里见过的两个流浪汉之间的斗殴。你是否正在尝试复制那个瞬间,通过这双散发着异味的无指手套?
В момент удара ты вспоминаешь драку двух бомжей в переулке. Может, вонючая перчатка без пальцев заставила тебя воспроизвести увиденную когда-то сцену?
пословный:
连 | 指 | 手套 | |
1) соединять(ся); связывать(ся)
2) вместе (с)
3) подряд, кряду, один за другим
4) воен. рота; батарея; эскадрон
5) даже
|
2) иметь в виду 3) опираться; полагаться на 4) палец |
перчатки, рукавицы, варежки, наручи
|
похожие:
手指套
手指护套
露指手套
无指手套
剑指手套
半指手套
柔指手套
断指手套
短指手套
分指手套
不分指手套
直手指手套
手指套状的
手指保护套
胖指头手套
可弯指手套
医用手指套
针织连指手套
猫皮连指手套
冷酷指令手套
蛮野指套剑手
铁刺指虎手套
石棉连指手套
手术探查指套
石棉分指手套
邪指符文手套
先知的指引手套
滑雪不分指手套
中国式手指网套
博尔顿拇指手套
有指手套针织机
半透明并指手套
沙塔尔神射手指套
曹发尔手指保护套
外罩不分指皮手套
毛绒针织连指手套
牧童提花连指手套
指固定用连指手套
岩石巨人的尖指手套
大花提花不分指手套
儿童指固定连指手套
兰根贝克手指保护套
衬棉绒不分指皮手套
小孩棉毛绸连指手套