无敌于天下
wúdí yú tiānxià
не знать себе равного в Поднебесной
ссылки с:
无敌天下wú dí yú tiān xià
with no peer (equal) in the whole world; unmatched anywhere in the world; matchless; peerless; invinciblewúdí yú tiānxià
matchless; peerless; invincible举世没有对手。
примеры:
打遍天下无敌手
в мире нет ему равных по силе
夫国君好仁, 天下无敌
когда государь любит гуманность, то в Поднебесной нет ему равных
且…我已天下无敌了…
И... За похоть стяжал себе громкую славу...
我记得我们打遍天下无敌手!
В свое время сильнее нас никого не было!
无二于天下
не иметь равного себе в Поднебесной
铸造好了。好好看看,欣赏一下吧。这把剑天下无敌!
Да. Смотри и восхищайся. Вот это всем мечам меч!
哈尔和我在雅鲁加河以南可是打遍天下无敌手!
К югу от Яруги нет никого, кто бы выстоял против меня и Гала!
君子之于天下也, 无适, 无莫, 义之与比
у совершенного человека в Поднебесной разум не бывает за что-либо или против чего-либо,― он следует за справедливостью
绝不是想着什么天下无敌、高枕无忧吃喝玩乐…之类的事!
Мы хотим стать самыми могущественными, и сильными, и ничего потом не делать...
我制作的武器锐不可当,天下无双!我的发明用在战场杀敌如同砍瓜切菜一般。
Моему оружию нет равных! Да оно во мгновение ока повергло бы в небытие этих распятых тварей.
“大白于天下。”他面无一丝笑意。“俗话说的是∗令真相大白于天下∗。”
Разложил, — произносит лейтенант без тени улыбки. — Правильно говорить ∗разложил это дерьмо по полочкам∗.
这个蠢货什么都不知道!我的发明用在战场杀敌如同砍瓜切菜一般。我制作的武器锐不可当,天下无双!
Вот бестолочь! Да мои придумки могли уничтожить любого врага раньше, чем он бы пискнул! Ни одно оружие не выстоит против моего!
пословный:
无敌 | 于 | 天下 | |
не иметь себе равного; не иметь соперников; непобедимый
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|