无是处
_
1) 没有这个所在。
2) 没法子,不知如何是好。
3) 不得了,没完没了。
wú shì chù
1) 不知如何是好。
元.关汉卿.蝴蝶梦.第二折:「教我两下里难顾瞻,百般里无是处。」
元.张养浩.得胜令.万象曲:「农夫,舞破蓑衣绿。和余,欢喜的无是处。」
2) 没有是处。指人品行不好,专做坏事。
元.关汉卿.救风尘.第四折:「你一心淫滥无是处,要将人白赖取。」
1) 没有这个所在。
2) 没法子,不知如何是好。
3) 不得了,没完没了。
примеры:
说我们的工作样样都好或者一无是处,都是错误的。
It is wrong to regard our work either as totally good or as completely bad.
把他说得一无是处
говорить о нём, как о полном нуле
老王把小王说的一无是处。
Old Wang’s comments on Little Wang were totally negative.
我从暴风城守卫被调到这个鸟不生蛋的南海镇来做守卫,这镇子简直是一无是处……整日整夜都是一股鱼腥味。
Меня перевели в Южнобережье из городской стражи Штормграда. Непонятно, как тут вообще люди живут... А как воняет со стороны пристани и днем и ночью!
尽管我军将士的勇猛无可匹敌,但我们在这片废土上仍然举步维艰。立刻向兵营内的纳兹格雷尔大人报到,他正需要一批忠诚的死士,譬如你。如果无法保住在这里的阵地,我们将一无是处,毫无价值。现在,快去吧!
Наши воины не знают себе равных, но наши позиции в этих пустошах по-прежнему ненадежны. Доложи Назгрелу, что нам нужны еще агенты... вроде тебя. Если мы не сумеем отстоять здесь свои позиции, от нас не будет никакой пользы. А теперь ступай!
这是我今天审问的第六个纳迦。这家伙身穿华丽的护甲,想必知道些内情。其他的都是些一无是处的废物。
Эта мерзкая нага – уже четвертая, которую я допросил сегодня. У него какой-то модный доспех, и я решил, что он может что-то знать. Все остальные были для меня пустой тратой времени.
一只龙喉幼龙的威力抵得上一打蛮锤狮鹫骑士。他们不过是狮鹫身上的寄生虫,一旦跌下坐骑,这些所谓的骑士就一无是处了。
Один дракон клана Драконьей Пасти стоит дюжины наездников на грифонах из клана Громового Молота. Поснимай этих горе-вояк с их завшивленных птичек – и они даже отбиться не смогут.
然而,除了他这个迷人的典范之外,他们家族一无是处。
Но если этот очаровательный персонаж вдруг сгинет, его дом придет в упадок.
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
难道不去冒险的我就真的一无是处吗…
Видимо, без гильдии искателей приключений я совсем ни на что не гожусь...
你!一无是处的狗头人!都是你的错!
Ты! Грязный никчемный кобольд! Это ТЫ во всем виноват!
你一无是处!
Ты – ничто!
「在大自然中什么都不会浪费掉,就连这些一无是处的吸血鬼腐尸也是一样。」~沃文森的荷拉娜
«Ничто в природе не пропадает даром — даже гниющий труп никчемного, кровососущего вампира». — Халана из Уленвальда
它被欧佐夫派往无公会区,收集那些一无是处的灵魂。
Орзовы направили его в неподконтрольные гильдиям районы для сбора душ тех смертных, о которых никто не вспомнит.
结果他一无是处。
С этим делом оказалось слишком много мороки.
他这人简直一无是处。搞定他,然后我们就可以永远离开希讷矿场了。
Когда-то от него была польза, но небольшая и... была. Убери его, и тогда мы сможем навсегда покинуть Сидну.
玛雯·黑荆棘想让蜂蜜酒源源不断的流着,那就是我打算做的事,虽然有这些为我们工作的一无是处的懒汉们在帮倒忙。
Мавен Черный Вереск велела, чтобы в медоварне мед тек рекой. Вот этого я и пытаюсь добиться, хоть работают тут сплошь тунеядцы.
玛雯对因甘的心思不在家族事业上的事情很失望,但是她说“因甘并非一无是处”。不清楚那是什么意思。
Мавен огорчается, что у Ингун сердце не лежит к семейному делу, но говорит: Ингун все равно будет нам полезна. Не знаю правда, о чем это она.
我对那些会用魔法的家伙没兴趣。他们根本一无是处。所以他们都去了北边的冬驻,我认为这样很好。
Мне до колдунов нет дела. Проку от них никакого. Они живут на севере - в Винтерхолде, и пусть там и остаются.
魔法?那东西在这里一无是处,法师总是待在冬驻学院里,快去找他们吧。
О магии? Нам тут она ни к чему. Маги сидят себе в своей Коллегии в Винтерхолде. Иди, их допытывай.
你们这些该死的法师!这么一无是处?
Проклятье, маги! Неужто ничего не можете?
或许你还不是一无是处……我们很快就能知道了。
Так что от тебя еще может быть прок... Скоро узнаем.
魔法除了带来麻烦以外一无是处。如果你坚持要学,那就去冬驻的学院或者找乌弗瑞克的宫廷法师吧。不过可别怪我没警告过你。
Эх... От магии одни неприятности. Но если тебе так надо, иди в Коллегию в Винтерхолде или к придворному магу Ульфрика. Но не говори, что я не предупреждала.
我买了些毒药。本来是想叫我那懒惰又一无是处的助手莫鲁斯来处理的,但他好像消失了。
Я купил яд. Хотел заставить этим заниматься моего ленивого помощника Маллия, но он опять куда-то запропастился.
愿斯丹达尔保佑你,永远不需要受到同样的考验,然后发现自己一无是处。
Благодари Стендарра за то, что тебе не пришлось пройти через это испытание и провалить его.
他这人简直一无是处。搞定他,然后我们就可以永远离开希讷矿坑了。
Когда-то от него была польза, но небольшая и... была. Убери его, и тогда мы сможем навсегда покинуть Сидну.
黑棘氏的玛雯想让蜂蜜酒源源不断的流着,那就是我打算做的事,虽然有这些为我们工作的懒汉一无是处,只是在帮倒忙。
Мавен Черный Вереск велела, чтобы в медоварне мед тек рекой. Вот этого я и пытаюсь добиться, хоть работают тут сплошь тунеядцы.
懦夫。你一无是处!废物!
Что, страшно, да? Ты, ничтожество!
魔法除了带来麻烦以外一无是处。如果你一定要学,那就去冬堡的学院或者找乌弗瑞克的宫廷法师吧。不过可别怪我没警告你。
Эх... От магии одни неприятности. Но если тебе так надо, иди в Коллегию в Винтерхолде или к придворному магу Ульфрика. Но не говори, что я не предупреждала.
我买了些毒药。本来想叫我那懒惰而又一无是处的助手莫鲁斯来处理的,但他好像消失了。
Я купил яд. Хотел заставить этим заниматься моего ленивого помощника Маллия, но он опять куда-то запропастился.
是啊,其实他一点也不正直,不是吗?他一无是处。
Ну да, на самом деле он не такой уж и справедливый. Он бесполезен.
招牌竖起又被拆下,商店橱窗关闭又被重新打开。唯一永恒不变的——只有偷窥狂,从来都没什么用。而且有时候,是彻头彻尾的一无是处。
Вывески снимают и вешают снова, витрины заколачивают и опять открывают. Постоянен лишь вуайеризм — всегда бесполезный. Подчас беспомощный.
愚蠢的大脑,我一无是处。
Тупой мозг. Я ни хрена не умею.
你是对的。我一无是处,又无聊透顶。我已经没什么可以补充的了。你应该找个更好的人做这个……
Ты прав. Я бесполезен и скучен. Я ничего не могу добавить. Тебе надо найти кого-нибудь получше, чтобы продолжать...
一切全都是亚德伯特於一开始时自找的。当探险队渗进地底通道後,他变得更为高傲,不仅口出刻薄的批评,且全都是一无是处的言语。当探险队发现迪亨纳的实验室时,亚德伯特试图阻止杰洛特取走他应得的战利品。激烈的言语演变成暴力行为,杰洛特欣然地结束了魔法师的性命。
Адальберт вел себя неподобающе всю дорогу по подземным коридорам. Он злорадствовал, смотрел на всех свысока и при этом не сделал для экспедиции ничего полезного. Нудел, нудел и донуделся. После того как лаборатория Даэрхенны была открыта, он отказался допускать ведьмака к добытым трофеям, из-за чего началась драка. Геральт зарубил мага с нескрываемым удовольствием.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
无 | 是处 | ||