无法挽回
wúfǎ wǎnhuí
непоправимый, необратимый, нельзя исправить
примеры:
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
[直义] 枯了的酒花, 就是用水浇也无用了.
[释义] 事已过去, 无法挽回了.
[释义] 事已过去, 无法挽回了.
на старый хмель хоть воды взлей
冬泉熊怪并不是一个好战的部族,它们的巨大变化让我认为它们一定是在执行领袖的命令。我们无法挽回它们已经造成的损失,但是我想,如果它们的领袖被除掉的话,事态至少不会进一步恶化。
Фурболги племени Зимней Спячки демонстрируют ненормальный уровень агрессии, и эта перемена в их поведении заставляет меня думать, что они, должно быть, выполняют приказ своего вождя. Скорее всего, мы не можем исправить тот вред, что уже нанесен, но я думаю, если их вождь будет убит, хуже они уж точно не станут.
我的身躯已经无法挽回了,<name>。那些祭司迟早会再选出一个新的先知,很快他们又将重新开始执行罪恶的计划。
Мое тело уже невозможно восстановить, <имя>. Настанет час, и они призовут нового пророка, который закончит то, что начали его предшественники.
如果继续让它们统治那片林地,那里一定会被毒化得无法挽回。清除那些生物,为我的姐妹们复仇!
Боюсь, что если мы и дальше позволим им бродить по поляне, они отравят землю настолько, что мы уже не сможем ее возродить. Очисти поляну от существ, погубивших наших сестер.
在情况变得无法挽回前,干掉它们的首领。
Уничтожь их предводительницу, пока не поздно.
我们能在燃烧军团阻挠之前,获得创世之柱的情报,这是一项了不起的胜利。虽然无法挽回破碎海滩上消逝的生命,但我相信这能帮助我们为他们复仇。
Мы успели добыть сведения о Столпах Созидания, прежде чем Легион помешал нам, и это большая победа. Да, это не вернет нам тех, кого мы потеряли на Расколотом берегу, – но поможет отомстить.
退一万步讲,如果真的到了无法挽回的地步,那么只需要等待夜幕降临就好。
В крайнем случае, если положение и правда ничем не исправить, остаётся лишь переждать.
「磨损」得多了,就要重新审视自己。若不小心处理,灵魂就会留下裂纹,无法挽回。
Поэтому не стоит принимать поспешных решений о создании бизнеса. Эмоциональное истощение может привести к весьма плачевным последствиям.
但有些事情是无法挽回的。
Но есть вещи, которые уже не исправить.
我为你的城市感到悲痛。但复仇无法挽回你失去的一切。
Мне жаль твой город. Но месть не вернет тебе того, что утрачено.
「没有什么能冷却他们血液中的热焰。他们已经无法挽回了。我们必须不惜一切代价阻止他们靠近镇区。」 ~席尔本卫队的考伯洛
«Ничто не остудит огонь в их крови. Они зашли слишком далеко. Мы любой ценой должны удерживать их подальше от наших городов». — Коспер Лоу из Сильбернской Гвардии
这是在事情无法挽回前及时找到奥杜因的唯一办法。
Это единственный способ найти Алдуина, пока не поздно.
如果钥匙没有被放回在暮光灵庙当中的锁孔,对公会的影响将无法挽回。
Если Ключ не вернуть на место в Сумеречной гробнице, Гильдия обречена.
如果钥匙没有被放回在黄昏坟墓的那把锁里,对公会的影响将无法挽回。
Если Ключ не вернуть на место в Сумеречной гробнице, Гильдия обречена.
因为那毫无意义。或许她已经被谋杀了,或许她打算离去永不再回来。她走了,而不管我或是薛伦都无法挽回。
Это не имеет значения. Убили ее, или она ушла сама, чтобы никогда не возвращаться... Ни я, ни Сегерим не сможем этого изменить.
但有时候事情已经到了无法挽回的阶段,我也只能接受事实。
Но... иногда все заходит слишком далеко. Нужно с этим смириться.
已经发生的事再也无法挽回,没有任何道路通往阿尔德·瑟尔宾。
Уже случилось... Этого не вернуть... В Аард Цербин... не ведут дороги...
有人想害我。自打我从云中城堡搬过来,就一直觉得有人在监视我。在一切无法挽回之前赶紧来帮帮我!
Кто-то покушается на мою жизнь. С тех пор, как я переселилась сюда из Замка в Облаках, я чувствую, что за мной следят. Помогите, пока еще не поздно!
已经无法挽回了吗?
Ничего уже не сделаешь?
无法挽回的失去物品
Lost possessions beyond retrieval.
这里的人就只会为无法挽回的事哭泣,干等着加雷斯。等我脚恢复了?我就自己去找他。反正总要有人去的。
Все, чего хотят местные – это оплакивать свою тяжкую судьбу и ждать Гарета. Ничего, вот вылечусь – найду его сам. Кто-то же должен.
说这些伤者即将步入回音之厅,无法挽回了。
Сказать, что эти раненые уже одной ногой в Чертогах Эха.
一个想法无法修正灵魂。一次祷告无法挽回失败。你交谈只是为了抚慰自己,而不是我。
Мыслью душу не возродить. Молитвой не исцелить порушенное. ты говоришь, чтобы утешить себя, не меня.
我本不想这样,但已经无法挽回了。
Как жаль, что дошло до этого.
洛思体内的那个东西突然占据了她的身体,企图杀了精灵萨希拉。我们在她做出无法挽回的伤害前,成功唤醒了她。
Тварь, вселившаяся в Лоусе, взяла верх и попыталась убить эльфийку Сахейлу. Мы смогли привести Лоусе в чувство, прежде чем она успела совершить непоправимое.
我想你说得对。但这并不意味着我们没有受到严重挫折。不过话说回来,一直沉湎于无法挽回的事情对我也没什么好处。
Наверное, ты прав. Но мы, как ни говори, все-таки понесли тяжелую потерю. Впрочем... наверное, нет смысла горевать о том, чего я не могу изменить.
这全是我的责任。我无法挽回所做的一切,甚至无法弥补。
Я принимаю на себя всю ответственность. Я не смогу исправить содеянное... и не смогу искупить свои грехи.
十秒钟倒数完毕,机体就会摧毁。一旦启动系统,一切将无法挽回。
Будет начат десятисекундный отсчет времени, а затем я взорвусь. Если запустить этот механизм, пути назад уже не будет.
你说得对,他已经死了。现在做什么事都无法挽回他了。
Действительно. Он мертв. И ничто его не вернет.
我们无法挽回盖伯瑞伤害的人,但我们至少能确保其他人不再受到威胁。
Жертвам Гэбриэла мы уже ничем помочь не можем, но теперь мы по крайней мере знаем, что больше он никого не тронет.
пословный:
无法 | 挽回 | ||
1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный
2) беззаконный
|
1) вытащить; вернуть; оттянуть
2) спасти положение; восстановить, поправить (дела); приводить в прежний вид
3) взять обратно, возвратить
|