有缘
yǒuyuán
связаны предопределением, созданы друг для друга, предназначены друг другу; суждено
yǒuyuán
有缘分。
◆ 有缘
yǒuyuán
有缘分。
yǒuyuán
[lot or luck by which people are brought together] 有缘分, 有机缘
有缘千里来相会
yǒu yuán
有缘分。指一切遇合若有宿缘前定。
三国志.卷十四.魏书.董昭传:「曹今虽弱,然实天下之英雄也,当故结之。况今有缘,宜通其上事,并表荐之。」
五代史平话.汉史.卷上:「刘知远与三娘子两个是夙生有缘,结成夫妇。」
yǒu yuán
related
brought together by fate
yǒuyuán
1) be fated or bound by karma
2) be naturally congenial
有机缘;有缘分。
частотность: #20388
в самых частых:
в русских словах:
ба
〔感〕〈口〉哎呀, 咦, 喔(表示惊讶、猜中、认出). Ба!Это ты?哎呀!这是你啊? Ба!Друг старый, мы давно знакомы!Вот судьба!喔!老朋友, 我们早就认识了!真有缘!
рантовой
〔形〕有缘条的.
синонимы:
反义: 无缘
примеры:
他们俩很有缘
У них большая привязанность друг к другу
有缘条的皮靴
сапоги на ранту
咱们俩有缘没份
не судьба нам быть вместе
必有缘故
должны быть причины
咱俩又在一起了,真是有缘分。
So we’re together again. It must be fate.
烟、酒跟我没有缘分。
Smoking and drinking don’t appeal to me.
我这样说是有缘故的。
У меня есть причины, чтобы говорить подобным образом.
这样说并非完全没有缘由。
It is not altogether without reason to say so.
- 我觉得我们很像,也特别有缘。
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- По-моему, мы очень похожи и чрезвычаяно подходим друг другу.
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
…好久没和年轻人聊天了,咱们也算有缘,这鱼就送你了。
Давненько я не разговаривал с кем-то столь юным. Вот, возьми рыбку.
不好意思,自言自语了一些莫名其妙的话。关于我的过去…还是有缘再讲吧。
Прошу прощения, иногда я бормочу странные вещи... Возможно, я расскажу тебе о своем прошлом. Если мне это суждено.
「…财帛置于此处,以术法封存,有缘者可解之自取…」
«За печатями я оставляю своё богатство. Если судьба будет благосклонна к тебе, прошу, забери их себе...»
那么,我们在璃月港有缘再见吧,热心的旅行者。
Надеюсь, что мы ещё встретимся в Ли Юэ, добрые путешественники.
一直以来,大家有缘同住在这座山庄,同属一个大家庭,以亲情相待,互相体谅接济。
«Мы живем в этом горном поселении с незапамятных времен. Мы словно одна большая семья, любим и заботимся друг о друге».
我言尽于此,有缘再见吧,雷泽,和陌生的人类…
На этом всё. До встречи, Рэйзор и компания.
本仙在上面略施封印,本来想的是有缘者得之,但这么久了,封印也没被触动过。
Я запечатала Обитель в надежде, что кто-то достойный однажды сможет забрать чертежи. Но и по сей день чертежи хранятся под печатью.
美酒当然要和有缘人一同享用,我带你去酒庄品酒吧。
Хорошее вино полагается пить в хорошей компании, верно?
有缘你自会见到他们。
Ты встретишь их, если такова твоя судьба.
此番本仙下山济世,相逢有缘,若二位有什么心愿,无妨说与我听。
Сей раз спустился я с гор, чтобы очистить от зла этот мир, а встреча наша была предначертана судьбой. Так скажите же мне, чего алкают ваши души.
我们俩真是有缘分
Наши судьбы и правда связаны
看来我命中注定与此地有缘。真是讽刺 —— 我在此处犯下了一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
警督不会没有缘由地看表。他只是想保持冷静。别着急——再等等看。
Лейтенант просто так на часы не смотрит. Он пытался сохранить безразличный вид. Сейчас не дави — но держи в уме на будущее.
你行事必有缘由。但我实在想不出让北方陷入混乱对你有任何好处。
Если не ошибаюсь, ты никогда ничего не делаешь без повода. И я не понимаю, какую выгоду ты получишь от хаоса на Севере.
当然也可以把剑丢进海里,但鱼又不吃剑。拉斯没家人,所以我打算把它卖了…卖给有缘人。
Можно было бы кинуть его в море, но рыбам оружие без надобности. Семьи у него не было. Лучше уж я продам его... подходящему человеку.
我们有缘再见了。
Мы еще встретимся. Когда-нибудь.
使用烟尘和动物胶制作的漆黑的墨水,正等待有缘的鹅毛笔插入。
Иссиня-черные чернила из тертой сажи и животного клея ждут лишь касания пера, чтобы выполнить свое предназначение.
使用烟尘和动物胶制作的漆黑墨水,正等待有缘的鹅毛笔插入。
Иссиня-черные чернила из тертой сажи и животного клея ждут лишь касания пера, чтобы выполнить свое предназначение.
начинающиеся: