无遗憾
wúyíhàn
без сожаления
беспроигрышный
в русских словах:
всякий
без всякого сожаления - 毫无遗憾
примеры:
你已让我这颗饱经沧桑的心卸下了重负,<name>。我将毫无遗憾地告别这个世界。我曾为我的族人和这片土地倾力战斗,曾为元素贡献力量,也曾深深爱过。
Но знай, <имя>, – ты <снял/сняла> тяжелый груз со старого сердца. Я покидаю этот мир без сожалений. Я сражался за свой народ и свою землю, я служил стихиям, и я любил.
很遗憾,该小组无人生还。
К сожалению, никто не выжил.
我们也别无选择。太遗憾了。
У нас не было выбора. Как жаль.
我们很遗憾无法再考虑你的情况。
We regret that we are unable to reconsider your case.
对他们两人的死,我的遗憾无法言喻。
Я сожалею о их смерти, ярл.
唔,我很遗憾无法多使用几次神器。
Жаль, что артефактом нельзя воспользоваться несколько раз.
无论如何,丹斯骗人的事情我很遗憾。
Мне просто жаль, что вас так обманули. Но это не важно.
我唯一的遗憾就是无法亲眼见证那一切。
Я жалею только о том, что не видел это собственными глазами.
朋友,此次无法提供帮助,我深感遗憾。
Я в большой печали, мой друг, что не могу вам сейчас помочь.
我无言以示我之遗憾,然而我得失望於您了。
Никакие слова не могут выразить мою скорбь за то, что я вынужден вас разочаровать.
很遗憾,我无法直接和你所在的位面接触。
К несчастью, я не могу проникнуть в ваш план напрямую.
别期望我会对另一个人的无能感到遗憾。
Вряд ли можно ожидать, что я буду сочувствовать чужой некомпетентности.
我很遗憾,小姐。我无法想像你现在有多痛苦。
Мне очень жаль, мисс. Не могу представить, как вам сейчас тяжело.
喔天啊,我很遗憾,无法想像你现在的感受。
О боже... Мои соболезнования. Не представляю, каково тебе сейчас.
爱默琴的事我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Эмоджен.
(抱歉)。很遗憾,不知道。我无法知道。
Кросис. К несчастью, нет. Он мне неведом и не может быть ведом.
我很遗憾我们无法将这次不幸的事故抛之脑后。
Сожалею, что вы так серьезно отнеслись к этому проступку.
威廉明娜的事我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Вильгельминой.
我想应该想做很多事。不过很遗憾的,全都与我无关。
Надеюсь, что самые разные. Но, боюсь, без меня.
真是太遗憾了。有些人就是无法接受自己的错误。
Какая жалость. Некоторые люди просто не могут взять на себя ответственность за свои действия.
谁能说准,明天会有什么;很遗憾,我们无法预测。
Кто знает, что будет завтра? Но, к сожалению, мы этого не увидим.
「我遗憾的是,自己精通的是一门令观众无法喝采的艺术。」
«Я жалею лишь о том, что те, кто увидел мое искусство, уже не могут аплодировать».
无论如何,很遗憾看到你离去。你为我们立下不少的功劳。
Как бы там ни было, мне жаль, что ты уходишь. Твоя помощь в борьбе была велика.
爱默琴和威廉明娜的事,我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Эмоджен и Вильгельминой.
很遗憾你不会飞,所以无法体会到与翼狮伙伴一起飞翔的快乐。
Крыльев у тебя нет, и поэтому, к сожалению, ты никогда не познаешь радости полета рядом со своим спутником.
父亲大人的事我真的很遗憾……我是说尚恩。我无法想像失去自己的孩子。
Мне очень жаль, что так вышло с Отцом... то есть, с Шоном. Даже не могу представить, что это такое потерять ребенка.
我猜我本来可能会成为一个更糟糕的人…只是很遗憾,我别无选择。
Говорят, бывает хуже... Жаль только, что у меня не было выбора.
很遗憾我丈夫无法到场了,他的日程满满当当的。唉,连我自己都很少能见到他!
Жаль, что мой муж не смог присутствовать. Он сейчас так страшно занят. Поверьте, я сама его почти не вижу!
我很遗憾。你必须知道,他们是去蜂与钩酒吧喝酒的,对布道毫无兴趣。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
虽然很遗憾你无法再让仲裁官有所反应,但我们绝不能放弃希望。
Очень жаль, что Арбитр осталась глуха к твоим словам, но терять надежду нельзя.
<name>,如果不能弥补心里的遗憾,恐怕我将永远无法释怀。
<имя>, я боюсь, что если меня не воскресят, мой дух навсегда останется здесь.
虽然你觉得还好,但我仍很遗憾事情发展至此。我们已无法再对他们妥协。
В любом случае, мне жаль, что дошло до этого. Но договориться с этими людьми было нельзя.
再会! 请转告凡斯博士,就说卡伯居上校很非常遗憾,无法亲自去营救他!
Удачи! И передайте доктору Вэнсу, что полковник Кэббедж сожалеет, что не может спасти его лично.
唉,是很遗憾。但是再怎么难过也无济于事,不如就大喝一场来缅怀他们吧!
Жалко, конечно. Но вместо того, чтоб о них скорбеть, выпьем-ка за их добрую память!
如你所见,我们的一位法师无法控制那头野兽。我很遗憾地告知你,我们唯一的样本已经逃走了。
Как ты, несомненно, заметила, один из наших чародеев не смог удержать это существо. С прискорбием сообщаю тебе, что наш единственный образец сбежал.
(令人遗憾的是,4700万根本没有医疗保 险的美国人无法从这项法案中得到保障)。
(К сожалению этот закон не принесет пользы 47 миллионам американцев, не имеющих медицинской страховки).
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
пословный:
无遗 | 遗憾 | ||
1) сожаление, досада, сожалеть; неприятный осадок
2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению
|