日间
rìjiān
1) в течение дня, днём; в дневное время
2) недавно, на днях
среди дня
rìjiān
白天。rìjiān
[in the daytime; during the day] 白昼
rì jiān
白天。
三国演义.第二十二回:「传令今夜二更去劫寨,日间却在帐中饮酒诈醉。」
红楼梦.第六十四回:「外面仆妇,不过晚间巡更,日间看守门户。」
rì jiān
daytimerì jiān
in the daytime; during the dayrìjiān
daytime1) 白天。
2) 犹日内。最近几天里。
частотность: #25392
в русских словах:
дальность дневной радиопередачи
日间无线电发射距离
дневная температура
日间温度,白昼温度
дневные ходовые огни
日间行车灯
первый
ночной труд утомительнее дневного, причём первый даёт меньшую производительность - 夜间工作比日间工作更使人疲劳, 并且前者的生产效率也较小
синонимы:
примеры:
夜间工作比日间工作更使人疲劳, 并且前者的生产效率也较小
ночной труд утомительнее дневного, причём первый даёт меньшую производительность
日托(日间)托儿所
day nursery
日间装片(指电影胶片)
ставить иа зарядку кинофото плёнки на свету
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
我从我妈那拿到一个配方,我需要九把日间妖灵头发上发光的灰尘。、…
Знаю я одно народное средство, мне о нем еще матушка рассказывала. Отправляйся-ка ты в поле, да кокни там полуденицу, что там бродят. В волосах каждой из них есть пыльца света. Принеси мне 9 горстей этой пыльцы.
狩魔猎人?麻烦解决那些日间妖灵吧。
Ведьмак? Ты бы разобрался с полуденицами в поле.
日间妖灵在那里跳舞。他们会把你杀了。
Там танцуют полуденицы. Они тебя могут похитить и убить.
死亡之尘||从妖灵、日间妖灵、夜之妖灵和幽冥犬的尸体上获得。
Пыльца смерти|| Добывается из трупов призраков, полудениц, полуночниц и баргестов.
狩魔猎人,那些日间妖灵让我们无法出门工作!
Ведьмак, эти полуденицы не дают нам работать в полях!
亲爱的淑女,请告诉我如何送阿丽娜的灵魂,日间妖灵,前往来世。
Госпожа, расскажи мне, что нужно сделать, чтобы душа полуденицы Алины обрела наконец покой.
阿丽娜。她变成了日间妖灵。
Алину. Она превратилась в полуденицу, и я пытаюсь помочь ей.
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
我听过一个日间妖灵不想跟尼尔弗迦德人结婚的故事…不过我不知道结局如何。
Я однажды слышал легенду о полуденице, которая не хотела выходить замуж за нильфгаардца... Но я не помню, чем та история кончалась.
他们在太阳下跳舞,吸引不小心的旅人。没有人能从和日间妖灵的舞蹈中存活。
Они танцуют на солнце и затягивают в круг неосторожных странников. Еще ни один человек не пережил танца с полуденицей.
我们很幸运能有个狩魔猎人把日间妖灵除去。
Как хорошо, что у нас был ведьмак, чтобы разобраться с полуденицей.
别胡扯了。你到底知不知道如何对付日间妖灵吗?
Хватит. Ты знаешь, как избавиться от полуденицы?
日间恶灵要我一起玩,但是妈妈说不行。
Полуденицы зовут меня поиграть, но мама мне запрещает.
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
你必须唤醒日间妖灵。目前她是死在阳光曝晒原野上的年轻女子幽灵的集合体。让她看一件曾经与她亲近的东西。当我看见她时,她就只是凝视著一面镜子。那面镜子的碎片就散落在原野上。
Полуденица должна пробудиться. На данный момент она - воплощение всех духов молодых женщин, которые умерли в выжженных солнцем полях. Ты должен показать ей какой-то предмет, который был ей дорог. Когда я увидел ее, она только и делала, что смотрелась в зеркало. Осколки этого зеркала рассыпаны по полям.
一位狩魔猎人。来这里解决日间妖灵?
Вижу, ты ведьмак. Крестьяне решили что-то предпринять по поводу полудениц?
是的,我一生的爱。知道你必须没有知觉地游荡,呃…我是说,变成日间妖灵,我就不想活。
Да, любовь моя. Я не мог жить, зная, что ты обречена скитаться здесь без чувств и без памяти...В смысле, как полуденица.
哈哈哈!第一流的玩笑,我们全都笑了。有看到任何的日间妖灵吗?太好了。现在,说正经的…
Ха-ха-ха! Отличная шутка, повеселились все на славу. Видишь здесь хоть одну полуденицу? Нет? Вот и отлично. А теперь серьезно...
那只是传说。让我们去猎杀一些日间妖灵吧。
Этого всего лишь легенда. Давай лучше поохотимся на полудениц.
…跟著日间妖灵,跟我来…
... Иди за полуденицей, иди за мной...
阿丽娜没有死。她变成了日间妖灵。
Алина не умерла. Она превратилась в полуденицу.
我祖母说没有比日间妖灵的舞蹈更美、更危险的东西了…
Моя бабушка говорила, что нет ничего краше и опасней танца полуденицы на солнце.
帮我收集九把日间妖灵头发上的灰尘,这种怪物只会在中午的时候出来活动。
Дорогуша, ты должен мне принести 9 горстей пыльцы света из волос полудениц, что в полях обитают. Найти их можно только днем.
灵气||由火巨灵、幽冥犬、妖灵、日间妖灵、夜之妖灵的尸体获得。
Эктоплазма|| Добывается из трупов ифритов, баргестов, призраков, полудениц и полуночниц.
坐下来喝一杯…阿丽娜死了,她变成了日间妖灵,一个恶魔。
Лучше присядь и выпей чего-нибудь... Алина мертва. Она превратилась в полуденицу. В демона.
别跟我说你需要一首诗送给日间妖灵。
Только не говори, что тебе снова надо писать стихи для полуденницы.
日间妖灵不会离井太远…
Похоже полуденница не отходит от колодца.
有东西把日间妖灵束缚在这里。某个物品…必须要有那件物品才能让她离开这世界。
Что-то привязывает полуденницу к этому месту. Какой-то предмет, без которого она не может уйти в иной мир.
没错。是一个准新娘的幽灵…她是日间妖灵。
Так, ясно. Дух неупокоенной невесты... Полуденница.
所有迹象都指向日间妖灵。
Судя по всему, это полуденница.
看来你们说的白女妖其实是日间妖灵。
Похоже, эта ваша Белая Дама - полуденница.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
把银匕首丢进火焰里,引诱日间妖灵现身
Бросить серебряный стилет в огонь, чтобы выманить полуденницу.
探查是什么东西把日间妖灵束缚在井里
Выяснить, что привязывает полуденницу к колодцу.
在日间与擦鞋工谈话
Поговорить с чистильщиком обуви днем.
撕掉的书页:日间妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из полуденницы
哦对了。日间妖灵不会在太阳落山后现身。
Ну да. В сумерки-то полуденница не выйдет.
找出是什么把日间妖灵束缚在荒废的村庄
Выяснить, что привязывает полуденницу к разрушенному хутору.
查看白果园村告示板是否有日间妖灵的委托
Посмотреть, нет ли заказа на полуденницу на доске объявлений в Белом Саду.
做工很精巧。但我必须把它跟尸体一起烧掉,才能把日间妖灵彻底驱逐。最好是在井附近烧。
Отличная работа. Но придется его сжечь вместе с телом где-нибудь поближе к колодцу. Иначе полуденницу не изгнать.
诺维格瑞的城墙外竟然出现一堆日间妖灵,世上没有安全的地方了。
Если полуденницы завелись под Новиградом, значит, уже не осталось спокойных мест на свете.
阅读怪物图鉴里日间妖灵的条目
Прочитать о полуденницах в бестиарии.
内有日间妖灵、夜间妖灵与瘟疫妖女的信息。
Содержит сведения о полуденницах, полуночницах и моровых девах.
在日间返回贝乐达伯爵那里
Вернуться к графу Беледалю в течение дня.
(可选) 在日间与擦鞋匠谈话
[Дополнительно] Поговорить с чистильщиком обуви днем.
日间妖灵?不知道它在这里干什么。
Полуденница? Интересно, что она здесь делает.
准备与日间妖灵作战并在井边燃起火堆
Подготовиться к битве с полуденницей и вернуться к колодцу.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
石化蜥蜴喜爱地下室、洞穴与下水道等黑暗潮湿的环境。它们在日间捕猎,善于潜伏起来等待猎物,当猎物出现便闪电般地施展致命攻击。
Василиски любят темные влажные места: подвалы, пещеры, городские каналы. Они охотятся днем, часами выжидая в укрытии, пока появится жертва, чтобы затем провести одну молниеносную смертельную атаку.
与一般常识不同,农夫在正午停止劳作并非为了躲避阳光,而是为了躲避日间妖灵。
Вопреки распространенному мнению, крестьяне прерывают работы в середине дня для того, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
当一切就绪之后,猎魔人开始准备战斗,因为日间妖灵是极难应付的对手。她可以使受害者目盲来迷惑他们,还能创造自己的镜影。这些分身能在它们的女主人保持虚体时缓慢吸取受害者的生命力。要打败她,猎魔人不能只依靠银剑,亚登法印能困住她,迫使她显形。
Когда же это было сделано, началась подготовка к битве: полуденница - существо весьма опасное. Она может сбить противника с толку, ослепив его или создав собственные зеркальные отражения, которые будут понемногу вытягивать жизненную энергию из жертвы, тогда как их создательница останется нетронутой. В бою с ней ведьмак не мог рассчитывать на один только меч: чтобы заманить ее в ловушку и заставить принять материальную форму, был нужен Знак Ирден.
叉尾龙在日间活动,通常独自捕猎。在极其罕见的情形下才会成对出现。它们攻击大型猎物,主要包括猪、牛等家畜,偶尔还有人类。
Вилохвосты активны днем. Охотятся они обычно поодиночке, реже - в парах. Они нападают на крупных животных, в том числе домашних, прежде всего, на рогатый и прочий скот, а иногда также на людей.
打败日间妖灵
Одолеть полуденницу.
从日间妖灵身上拿取战利品
Взять трофей с полуденницы.
是日间妖灵干的。
Работа полуденницы.
杀死日间妖灵
Убить полуденницу.
这种蝙蝠与大多数蝙蝠不同, 是在日间活动的。
Unlike most other bats, this species is diurnal.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: