旧瓶装新酒
jiùpíngzhuāngxīnjiǔ
вливать новое вино в старые мехи; вкладывать новое содержание в старую форму; наполнять новым содержанием старую форму (new wine in old bottles; use old bottles for new wine)
вливать новый вино в старый мех; вливать новое вино в старые мехи; вкладывать новое содержание в старую форму; вложение нового содержания в старую форму; наполнять новым содержанием старую форму
jiù píng zhuāng xīn jiǔ
lit. new wine in old bottles; fig. new concepts in an old framework
(loan idiom from Matthew 9:17, but fig. meaning is opposite)
jiù píng zhuāng xīn jiǔ
put new wine into old bottles; new wine in an old bottle -- new concepts in an old frameworkjiùpíng zhuāng xīnjiǔ
new wine in old bottles【释义】比喻用旧的形式表现新的内容。
【近义】旧调重弹
【出处】《新约·马太福音》第九章。耶稣说:“没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。唯独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
比喻用旧的形式表现新的内容。语本《新约‧马太福音》第九章。
примеры:
我肯定你的人生故事很∗特别∗,完全没有那些充满刻板印象、旧瓶装新酒的无聊桥段。
Я не сомневаюсь, что твоя история ∗уникальна∗, и это вовсе не нелепое нагромождение заезженных стереотипов.
旧瓶新酒
наполнять старые сосуды (формы) новым вином (содержанием)
没有人把新酒装在旧皮袋里
никто не вливает вина молодого в мехи ветхие
пословный:
旧 | 瓶装 | 装新 | 新酒 |
1) старый; прежний
2) ветхий; старый; подержанный; поношенный
3) застарелый; давнишний
|
1) бутылочного разлива; в бутылках
2) баллонный, в баллонах
|