早起的鸟儿有虫吃
zǎoqǐ de niǎor yǒu chóng chī
ранняя пташка червячка клюет; обр. кто рано встаёт, тому Бог подаёт
zǎo qǐ de niǎor yǒu chóng chī
(谚语)比喻作事积极或及早者,能获得利益。
如:「你没听过『早起的鸟儿有虫吃』吗?你的惰性再不改,一辈子也不会出人头地。」
примеры:
你上周五来这里破案,希望能做那个早起有虫吃的小鸟。我说的‘虫’指的是‘喝酒的快感’,因为据我所知,你所做的一切就是把自己灌了个伶仃大醉……
Ты явился сюда в пятницу с расследованием, решив: кто раньше встает, тому бог подает. Тебе он, видимо, подал на выпивку, потому что, насколько я помню, ты непрерывно набухивался...
пословный:
早起 | 的 | 鸟儿 | 有 |
вставать рано, вставать с петухами
zǎoqi
[раннее] утро; спозаранку
|
1) niǎor птичка, пташка
2) niǎo’ér птенец
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
虫 | 吃 | ||
1) насекомые
2) черви, червяки; книж. завелись черви
3) пресмыкающееся; змея
4) общее название для представителей животного мира, включая человека 1) Чун (фамилия)
2) книж. бедствие от насекомых-вредителей, налёт (напр. саранчи)
3) город Чун (владение княжества Чжу 邾, эпоха Чуньцю)
4) zhòng быть изъеденным насекомыми
5) tóng см. 虫虫
6) huǐ см. 虺 I 1)
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|