时间比
_
time ratio
time ratio
в русских словах:
проблесковый огонь с удлинёнными периодами горения
1.长明闪光灯;2.明暗光(亮的时间比暗的时间长)
пересиживать
(сидеть дольше кого-либо) 坐的时间比...久 zuòde shíjiān bǐ...jiǔ
временной масштаб
时间尺度,时间比例
примеры:
北京时间比世界时早8小时。
Пекинское время опережает всемирное на восемь часов (UTC +8).
时间比可控的斩波器
time-ratio-controlled chopper
脉冲持续时间比, 脉冲宽度比
отношение продолжительности импульса к его периоду
闲置时间和划用时间百分比
percent of idle time to utilization of time
长明闪光灯明暗光(亮的时间比暗的时间长)
проблесковый огонь с удлинёнными периодами горения
休闲时间现在比过去多了
время отдыха по сравнению с прошлым увеличилось
他不愿意花比较多时间在学习上。
Он не желает тратить довольно много времени на учёбу.
出国旅行坐飞机要比坐火车所花的时间少得多
путешествие за границу на самолете займет гораздо меньше времени, чем путешествие на поезде
这次出差时间比较长你多带几套衣服备用吧。
В этот раз командировка будет долгой, возьми с собой побольше одежды про запас.
[直义] 时间比黄金宝贵.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
пора да время дороже золота
很多同学都学得比我辛苦,花的时间比我多,但效果不一定是最好的。
Многие одноклассники учатся старательнее, чем я, тратят больше времени на учёбу, но результаты не обязательно самые лучшие.
宇是指在宙的时间内形成的地层,它是比界高一级的年代地层单位。例如,太古宇、元古宇和显生宇,它们各包括若干界。
Эонотема представляет собой пласты, образовавшиеся в течение эона, она является хроностратиграфическим элементом более высокого порядка, чем эратема. Так, например, архейская, протерозойская и фанерозойская эонотемы включают по несколько эратем.
[直义] 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
ночная кукушка дённую дневную перекукует
[ 直义] 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 比较] 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 例句] Так русский человек отдыхает - весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день - будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的--全身心地. 明天有明天的
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 比较] 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 例句] Так русский человек отдыхает - весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день - будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的--全身心地. 明天有明天的
будет день - будет пища
[ 直义] 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
бог даст дал день даст и пищу
[直义] 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
[例句] - Всему своё время, Алёша. Кабинету - своё, трассе - своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
[变式] Всякой вещи время.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
[例句] - Всему своё время, Алёша. Кабинету - своё, трассе - своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
[变式] Всякой вещи время.
всему своё время
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
пословный:
时间 | 比 | ||
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
похожие:
比率时间
比特时间
反比时间
开关时间比
行程时间比
发声时间比
字比较时间
可用时间比
运转时间比
等待时间比
非比赛时间
停机时间比
发音时间比
保留时间比率
实际比赛时间
故障时间比率
可变时间比率
慢速时间比例
停机时间比率
拖延比赛时间
实际时间比例
可服务时间比
扩展时间比例
强度时间比率
呼吸相时间比
快速时间比例
中时间巴比妥类
短时间巴比妥类
比特时间计数器
按实际时间比例
水平回扫时间比
外部操作时间比
时间对比敏感度
按时间比例取样
反比时间继电器
长时间巴比妥类
硬件可用时间比
坐得时间比 久
面积时间等值比率
时标, 时间比例
时间相关对比增强
孔隙比-时间曲线
正比电流时间乘积
真实时间比例数据
超短时间巴比妥类
可变比率强化时间表
反比时间进给率代码
环己巴比妥睡眠时间
石英稳频时间比较仪
开关时间比例控制器
故障时间比率停工系数
与时间成正比的运营费
时标时间比例尺时间量程