春天
chūntiān
весна; весенний; весной
chūntiān
весна; веснойchūntiān
春季 ◇迎来科学技术发展的春天。chūntiān
(1) [spring]
(2) 冬天到夏天之间的季节, 天文学上是从三月的春分到六月的夏至
(3) 包含三、 四、 五月的季节
chūn tiān
1) 春季,四季之首。
红楼梦.第六十六回:「我同夥计贩了货物,自春天起身往回里走,一路平安。」
老残游记.第一回:「那年春天,刚刚老残走到此地。」
2) 比喻最美好、光明、璀璨的日子。
如:「虽然彼此相处只有短短数日,却是他生命中最美好的春天。」
chūn tiān
spring (season)
CL:个[gè]
chūn tiān
spring; springtime:
花在春天开放。 Flowers bloom in springtime.
我闻到春天的气息。 I could smell the spring in the air.
chūntiān
spring(time)1) 春季。
2) 喻温暖和希望。
3) 喻充满温暖和希望的时代。
частотность: #3090
в русских словах:
благодать
Весной здесь благодать. - 春天这里真是令人悠然神往。
весенний
春天的 chūntiānde
весна
春天 chūntiān, 春季 chūnjì
вешний
〔形〕春天的, 春的 (指天气、自然状况). ~ие воды 春汛, 春潮
доживать
ему не дожить до весны - 他将 活不到春天
дотягивать
больной дотянул до весны - 病人勉强活到了春天
игрище
Наступила весна. Сельские девки показались на лугах, на пустырях: явились хороводы... Пошли игрища всякие. (Н. Успенский) - 春天到了. 村里姑娘们来到草地上, 空场上: 跳起圆圈舞..., 做各种游戏玩.
идти
весна идёт - 春天快到了
красавица
красавица-весна - 美丽的春天
красавица-весна
美丽的春天
обновленная весенняя природа
春天复苏的大自然, 万象回春
обновлённый
〔形〕更新的, 复兴的, 复苏的, 焕然一新的. ~ая весенняя природа 春天复苏的大自然; 万象回春.
оживлять
весна оживила больного - 春天使病人恢复了元气
подходить
подошла весна - 春天到了
предвестник
предвестник весны - 春天的先声
приближаться
приближается весна - 春天快到
приближение
приближение весны - 春天的临近
признак
признаки весны - 春天的征候
приурочивать
приурочить отъезд к весне - 预定正好在春天出发
приход
приход весны - 春天的来临
приходить
пришла весна - 春天到了; 春天来临了
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, чёрная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
ранний
весна в этом году ранняя - 今年春天来得早
скоро
скоро весна - 春天很快就到了
сочный
сочная зелень весенних полей - 绿油油的春天原野
стояла весна
是春天季节
тёплый
тёплая весна - 暖和的春天
умаслить весну
给春天搽上油
упоительный
упоительная весна - 令人陶醉的春天
чуяться
чуялось приближение весны - 觉得出来, 春天快到啦
синонимы:
примеры:
待春天的时候
к весне, к весеннему времени
待春天[的时候]
к весне
春天来了
наступила весна
春天不是秋天
весна — это не осень
院子里是冬天, 屋子里是春天
на дворе — зима, в комнатах — весна
他将活不到春天
ему не дожить до весны
病人勉强活到了春天
больной дотянул до весны
春天快到了
весна идёт
春天使病人恢复了元气
весна оживила больного
天气是像春天的那样暖和
погода была по-весеннему тёплая
春天到了
подошла весна
春天的先声
предвестник весны
春天快到
приближается весна
春天的临近
приближение весны
春天的征候
признаки весны
预定正好在春天出发
приурочить отъезд к весне
春天的来临
приход весны
春天到了; 春天来临了
пришла весна
今年春天来得早
весна в этом году ранняя
绿油油的春天原野
сочная зелень весенних полей
暖和的春天
тёплая весна
令人陶醉的春天
упоительная весна
觉得出来, 春天快到啦
чуялось приближение весны
这儿春天总刮风
здесь весной всегда дует ветер
春天的日子
весенний день
春天的诗意
поэма весны, весенняя лирика
北方不比南方,春天老刮风。
На севере Китая в отличие от юга весной постоянно ветрено.
春天一近,树上长出了嫩叶。
As spring approaches, the trees begin to send forth tender buds.
花在春天开放。
Flowers bloom in springtime.
我闻到春天的气息。
I could smell the spring in the air.
都春天了,倒下起雪了。
It’s spring, yet it is snowing.
春天到了。
Spring has come.
冬天来了,春天还会远吗?
If winter comes, can spring be far behind?
春天里他们可以捡到整篮整篮的野鸭蛋。
In spring they could collect whole baskets of wild duck eggs.
春天来到了。
Весна пришла.
春天来临时燕子成群飞来。
Swallows come by group at the advent of spring.
春天了,桃花都开了。
The spring comes and peach blossoms (flowers) are all open.
芽在春天萌发。
Ростки появляются весной.
树上的萌芽是春天来临的征兆。
Buds on the trees are a sign of spring.
春天的气息
the tinges of spring
清新的春天早晨
a fresh spring morning
田野散发出春天的气息。
Поле благоухало запахами весны.
春天植物开始吐新芽。
The new buds begin to appear in the spring.
有一年春天这里风沙很大。
One spring it was very windy and dusty here.
预告春天的到来
herald the coming of spring
一入春天气就暖和了。
It gets warm once spring comes.
春天来了,河水解冻了。
Spring approaches and the ice in the river is thawing.
春天的迹象
признаки скорой весны
春天很快就到了
скоро весна
春天的夜晚令人陶醉
весенние вечера были упоительны
春天是万象更新的季节。
Весна – это время обновлений.
春天听到了雨的鼓声
весна услышала барабанную дробь дождя
随着春天的到来, 万物复苏了。
С приходом весны природа пробудилась.
春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。
Весна похожа на только что родившееся дитя, с головы до ног все новое, день за днем все растет.
这春天多好啊!
а весна-то какова!
春天快到了!
весна идет!
春天即将来临!
весна на пороге!
春天我们的院子里开着五颜六色的花朵。
Весной в нашем дворике цветут разноцветные цветы.
春天了, 可你还捂着皮袄
весна, а ты паришься в шубе
病人活到了春天
Больной дотянул до весны
外面已经完全是春天了
На улице совсем весна
春天来到了
подступила весна; настала весна
春天不知不觉地来到了。
Незаметно наступила весна.
外面完全是春天了
На дворе совсем весна стала
春天来临了
Весна пришла
感觉到春天快来了
чуется приближение весны
春天这里真是令人悠然神往
Весной здесь благодать
那年春天
весна того года
[直义] 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
[释义] 某种现象的个别特征,征兆不足以说明该现象已真正出现,存在等.
[参考译文] 一花独放不是春.
[例句] Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления эл
[释义] 某种现象的个别特征,征兆不足以说明该现象已真正出现,存在等.
[参考译文] 一花独放不是春.
[例句] Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления эл
одна ласточка не делает весны
[直义] 秋天会出苗, 可春天会怎样?
[释义] 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
[例句] Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь пере
[释义] 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
[例句] Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь пере
осень всклочет да а как весна захочет
(见 Осень всклочет, да как весна захочет)
[直义] 秋天说: 我会出苗的; 可春天说: 还得由我来定.
[直义] 秋天说: 我会出苗的; 可春天说: 还得由我来定.
осень говорит: уклочу; весна говорит: как я хочу
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
(见 Весной дни долгие, да нитка коротка)
[直义] 春天日子长, 线短.
[直义] 春天日子长, 线短.
долог день да нитка коротка
[直义] 小鸭没孵出来以前不能算数.
[参考译文] 春天的小子鸡要到秋后数; 话别说得太早.
[参考译文] 春天的小子鸡要到秋后数; 话别说得太早.
не считай утят пока не вылупились
春天和夏天是植物的生长时期
весна и лето - время роста растений
已经感到春天的气息
уже веет весной
把青春比作春天
сравнить молодость с весной
散发着春天的味道
пахнуть весной
春天草原变得五色缤纷
весной степь пестреет
春天土地返潮
земля весной преет
春天万物复苏
весной природа оживает, обновляется
春天有一次
однажды весной
有一次在春天
однажды весной
- 明年春天咱们俩就结婚吧!
- 那可没准!
- 那可没准!
- Следующей весной поженимся!
- Я не уверена
- Я не уверена
春天的花园里呈现出欣欣向荣的景象。
Весенний сад представляет собой картину буйного цветения.
春天到了!
Прыг!
你像一片轻柔的云在我眼前飘来飘去,你清丽秀雅的脸上荡漾着春天般美丽的笑容
Ты, как нежное облако, плывешь перед моими глазами, и на твоем ясном, изящном лице витает улыбка, прекрасная, как весна
巨大的钻石山——沃舒古,曾是兽人一族的圣地。每年春天,各个氏族都会聚集在沃舒古,欢庆万物的复苏。萨满祭司在那里与先祖的灵魂进行沟通。在黑暗侵袭我们之前,沃舒古一直是我们兽人文化的核心。但是,自从兽人氏族联合起来成为部落之后,沃舒古的先祖灵魂便陷入了沉寂,不再理会我们。
Ошугун, алмазная гора, когда-то была святыней моего народа. Каждый год все кланы собирались у ее подножия, чтобы отпраздновать наступление весны. Именно там верховный шаман взывал к духам наших досточтимых предков. Гора была центром нашей культуры, пока сумрак не поглотил нас. Когда кланы стали дикой и неуправляемой ордой, духи Ошугуна умолкли. Предки отвернулись от нас.
复活节,赞美生命和春天的庆典!朋友,我希望你喜欢找彩蛋这项娱乐活动,这样你就可以帮上我的忙了。
Ах, Сад чудес, праздник весны и жизни! Надеюсь, тебе понравилось собирать яйца, <друг/дорогая>, потому что мне как раз <нужен проворный помощник/нужна проворная помощница>.
煎制而成的松茸片。口感嫩滑,鲜香四溢,感觉像是把整个春天的活力吃进了肚子里。
Обжаренные на сливочном масле ломтики мацутакэ. Такие гладкие и ароматные, что съесть их - всё равно что впитать бурную жизненную энергию весны.
它带来了春天,也带来了战争。
Она предвещает начало весны. А весна — начало войны.
这种药水能加速伤口的结痂和痊愈,而它之所以叫做“燕子”,因为雨燕是春天与希望的象征。
Это зелье, ускоряющее заживление ран, получило свое название от ласточки, что приносит весну и радость.
到了春天,这些虫子们就会从木头里钻出来。
Ее укусы не ядовиты, но чертовски болезненны.
春天来了,又到了万物爆炸的季节!
Весна пришла, грибы взошли! Которые от взрывов.
它既古老又年轻,既睿智又机敏~还跟春天一样既残酷又无情。
Древний, но вечно молодой, он мудрый и обходительный — но жестокий и безрассудный, как сама весна.
有一年春天,我们袭击了一支车队……我记得是几辆载着农民的货车,正要驶往一处新的村庄。
Как-то весной мы напали на караван... Пара повозок, вроде как крестьяне переезжали на новое место.
这让我一下有了春天般的感觉!
Я куда живее себя чувствую.
有一年春天我们袭击了一支车队……那应该是一些农民,坐着几辆货车迁移到一个新的村庄去的。
Как-то весной мы напали на караван... Пара повозок, вроде как крестьяне переезжали на новое место.
卓尔坦,你知道吗,布洛弗侯格今年春天神奇地恢复了?
Золтан, ты знал, что в прошлом сезоне Брувер Гоог таинственным образом излечился?
尽管夜间暴风雪肆虐,春天却突然降临那个山丘,费恩尼伍德之花盛开。现在,那些花只生长在多尔‧布雷坦纳与劳拉咽下最后一口气的地方。
И хоть вокруг была ночь, зима и снежная заметь, на холме наступила вдруг весна и расцвели цветы феавинневедд. До сего дня такие цветы цветут только в двух местах: в Доль Блатанна и на холме, на котором погибла Лара Доррен аэп Шиадаль.
可能吧,亲爱的,可能。不过现在是51年的春天。
Быть может, милый, быть может. Но сейчас начало весны 51-го.
是51年的春天。
Весна 51-го.
好了,好了。今年是51年,春天刚刚开始。我肯定好日子就在前面。
Полно, полно. На дворе 51-й, только началась весна. Уверена, лучшие дни еще впереди.
很好,亲爱的,你把年代说对了!现在是51年的春天。
Молодец, зайка, десятилетие знаешь верно! Сейчас весна 51-го.
“是的。”她拉起兜帽,盖在头上。“春天很快就要来临,一切都会重焕生机。”
Да. — Она накидывает капюшон на голову. — Скоро придет весна и все расцветет.
我不知道……废弃的那种?以前每到春天都人群聚集,不过现在那边已经没什么可以做的了。只有瘾君子。
Не знаю... Просто заброшенный. Раньше он открывался каждую весну, но сейчас туда никто не ходит, разве что наркоманы.
它为我们带来了春天,夏天……不论发生什么,或者不论我们是谁,完全都会站在我们这一边。完全∗没有∗任何理由。它不像其他强大的存在——肯定不是强大的组织,或者政府?这怎么可能呢?
Солнце приносит весну, лето... Что бы мы ни делали, кем бы ни были, оно всегда на нашей стороне. Безо всякой на то причины. Никто власть имущий так не поступает — ни правительства, ни другие могущественные организации. Как же так?
这是一朵春天的花,不过现在有些太早了,不是吗?
Это весенний цветок, но для него еще рановато, не так ли?
火焰慢慢平息,燃油烧尽了。空气中弥漫着重油的味道——还有春天的味道。
Топливо постепенно выгорает и пламя гаснет. В воздухе пахнет мазутом — и весной.
荣耀。很快,这些云会化作更大的雨点滴落下来。春天会来的。最多两个月。也许更快。到时间了。
Славы небесной. Скоро все эти тучи прольются затяжным дождем. Придет весна. Еще два месяца. Может, меньше. Самое время.
荣耀。很快,这些云会化作雨点滴落下来。春天会来的。最多两个月。也许更快。到时间了。
Славы небесной. Скоро все эти тучи прольются дождем. Придет весна. Еще два месяца. Может, меньше. Самое время.
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
想一想——似乎春天已经到来。
Надо же, а ведь казалось, что уже весна.
这么多年了。春天要来了,不对……它已经到了。把污秽全部冲走……
Их так много в этом году. Скоро весна, нет... весна уже наступила. Чтобы смыть всю грязь...
上面有块小小的滑动嵌板,方便空气流通。春天没必要打开,外面还是太冷了。
Там есть маленькое раздвижное вентиляционное окошко. Весной его открывать незачем — на улице еще слишком холодно.
“为春天做准备,是吗?”街头小贩好像很高兴。
«Надо готовиться к весне, верно?» — уличный торговец выглядит очень довольным.
几天前感觉还像春天一样……
Всего пару дней назад была уже совсем весна...
我暂时还不知道是什么——不过对于rcm来说,这将会是一个艰难的春天。我们必须做好准备。潜入。调查。
Я пока не знаю, что именно, но ргм ожидает трудная весна. Мы должны подготовиться. Внедриться, куда можно. Расследовать все.
那是福布的穷孩子们每年春天都会做的事,只是为了打发时间。我们会沿着布吉街走到底,一直走到加姆洛克。或是走到走不动为止。
Обычное дело для бедных детишек из Фобура. Мы делаем это каждую весну, чтобы убить время — проходим всю Буги-стрит до самого Джемрока. Или докуда сможем дойти.
“雪里面有营养素——帮助万物在春天变得绿意盎然。至少我的外婆总是这么说的。”她害羞地笑了。
«В снегу много питательных веществ. От него весной все зеленеет. По крайней мере, бабуля всегда мне так говорила». Она застенчиво улыбается.
今年特别冷。世间万物都在等待春天的到来,只不过可能还要等得再久一点。
Холодный нынче год. Всё ждет весну, но придется подождать еще немного.
春天里土豆地窖的霉味从通气孔里散发出来。
Из вентиляции несет затхлым картофельным погребом по весне.
花槽里什么东西都没长。也许春天就会有了吧。
Кадка для цветов, в которой ничего не растет. Может, весной...
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
春天的柳树抽出了绿丝
весенние ивы дали зелёную бахрому
在我们这时代,战争频繁到连鸣鹅飞过都会被认为是它们的预兆。狂猎在冬天时横越我们的世界,而战争通常在春天爆发 - 这只是因为统治者们希望他们的士兵死於激战而非寒冷。
В наше время войны вспыхивают так часто, что их мог бы предвещать даже прилет аистов. Зимой Охоту видят чаще, потому что она несется довольно низко, а войны обычно начинают весной - чтобы солдаты умирали от вражеских мечей, а не от холода. Вот и вся связь.
春天时道路被雨水打湿,阳光闪烁、温暖心房…
Придет весна, дождем зальет дороги, И солнечным теплом сердца согреет...
难说…但有一件事很清楚:每年的春天都越来越晚。
Трудно сказать. Но одно я знаю точно: весна с каждым годом приходит все позже.
据说从明年春天开始他们打算禁止赛马。知道为什么吗?一些德鲁伊给女公爵写信,抱怨比赛让马劳累!
Вроде как со следующей весны хотят скачки запретить. А знаешь, почему? Потому что всякие друиды княгине написали, что от этого зверям мученье!
罗素男爵曾下令拔除庄园这一部分的葡萄藤、种上橄榄树代替。春天的时候特别漂亮。
В этой части имения барон Россель приказал выкорчевать виноградники и на их месте посадить оливы. Прекрасный вид, особенно весной.
下个春天要缴双倍的税,这代表…
Двойную подать платить придется, а это значит...
洛夫吞的特拉德去年春天进了那个洞窟,惨叫声大到凯尔卓的人都能听到。
Той весной в Пещеру вошел Таральд из Лофотена. Он так кричал, что на Каэр Трольде слышали.
哦,忘了跟你说…我们不能走山路前往元素之环。去年春天,山崩把路给堵住了。
А, кстати... Теперь через горы-то до Круга не доберешься. Той весной перевал накрыла лавина.
我女儿塔玛拉春天时就满 19 岁了。她身材纤瘦,跟你一样高,差不多到我肩膀。
Тамаре, доченьке моей, по весне девятнадцать исполнилось. Тоненькая, ростом мне вот так вот, до плеча.
等到春天到来,万物复苏,又是崭新的开始。我们的血汗让橡树孕育出橡实,时而歉收、时而丰收。
И тогда мы ждем весны, когда все, что мертво, возродится, а из нашей крови, из нашего пота дуб родит нам желуди - иногда несколько, иногда целую горсть.
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
采收?现在还是春天呐?我为什么要采收?
К жатве? Весной? О чем это вы?
这位年轻的国王发誓,每年春天都要劫掠并焚烧可恨的尼弗迦德帝国海岸。他会信守自己的承诺,哪怕牺牲民众的鲜血也在所不惜。
Молодой король поклялся, что каждую весну будет разорять берега ненавистной империи Нильфгаарда, и собирался сдержать слово - хоть бы ему пришлось для этого утопить Скеллиге в крови своих соотечественников.
没错。冬天一年比一年严峻,春天一年比一年冷…或许预言是真的,白霜纪元接近了。
Это ты верно излагаешь. Зима каждый раз все суровей, весна каждый раз все холодней... Может, и правду говорят, что Белый Холод идет.
在春天出海打劫感觉最爽了。
Нет ничего лучше в начале весны, чем хороший грабеж за морем.
这座富裕的村落因其果园而闻名,果树在春天会开出大片的白色花海。
Эта состоятельная деревня славится фруктовыми деревьями, кроны которых по весне покрываются белыми цветами.
可惜,弗尔泰斯特的贪婪意味着下一个春天也不得安宁。一切都在布伦纳之战爆发,我们的英雄军团对阵泰莫利亚和瑞达尼亚的联军。时至今日,北方人仍认为这一役是整场战争的转折点。不断针对这场战斗的定位进行论战也没意义,更为重要的是,这场战争是两种战略的冲突,一方面是帝国军领袖的正直战略,另一方面则是北方人的阴谋诡计。
К сожалению, алчность короля Темерии привела к тому, что вместе с приходом весны возобновились и военные действия, кульминационной точкой которых стала битвой под Бренной, где наши героические отряды сошлись с темерско-реданской армией. До сего дня на Севере эта битва считается поворотным пунктом войны. Нет смысла полемизировать с этими убеждениями, гораздо важнее то, что в этой битве произошло столкновение двух стратегий: стратегии чести и достоинства, представленной командованием имперской армии, и стратегии вероломства и предательства, которую представили нордлинги.
时间一周周过去。秋天过去了,然后是冬天的冰霜,直到融雪的春天也终于到来。老熊种下的种子顺利发芽,金色的花朵铺满了整片田野。不久后蜜蜂开始在花朵上忙碌飞舞,在炎热的阳光下采收蜂蜜。
Много прошло времени. Наступила осень, а потом ударили зимние морозы. А потом весна растопила снега. Семена, что посеял медведь, взошли золотыми цветами. Скоро к ним прилетели пчелы и стали собирать нектар на золотых цветках.
我已经准备好迎接死亡。小子,你未来可得过一段苦日子了。我们家族有许多敌人,一直以来都是我在保护着你们,但如今你得开始靠自己了。或许会有人帮助你,也或许你必须孤军奋战。所以,我把我们一部份的财产藏了起来,就在老乌莉家的地板下面。这样一来,就没人能从你手中硬抢或者偷走,等你成年之后就可以去把财产挖出来。我让你母亲在你满十八岁的春天把这封信交给你。
Так что я готовлюсь к смерти. Тебя ждут трудные годы. У нашей семьи много врагов, я защищал вас от них, но теперь вы отанетесь одни. Может, кто-нибудь вам поможет, а может и нет. Потому часть наших богатств я велел спрятать в доме у старого Улле под полом. Теперь у вас никто их не отнимет и не украдет. А ты заберешь ценные вещи, когда станешь взрослым. Я попросил твою мать, чтобы она отдала тебе это письмо, когда тебе пойдет восемнадцатая весна.
每年到了这个时节,按理说应该百花齐放,然而现在却是霜雪笼罩大地。春天来晚了。要不了多久,食物就会变贵了,这点毫无疑问。
В это время года уже должны цвести цветы, а сейчас все покрыто снегом. Весна будет поздней. Скоро подорожает еда, как пить дать.
注意!提醒今年春天第一次出征的人。
Молодым воинам, которые этой весной поплывут в свой первый набег, напоминаем следующее:
很久很久以前,仙母是威伦唯一的统治者。她的女儿们会向她转达人们的请求,并替她发声。每年春天,在林中夫人特别的盛宴之夜,村民就会以谷物、动物和人作祭品。然而随着岁月的流逝,林中夫人渐渐陷入疯狂之中,最后终于弥漫到整块土地——许多人弃家出走,在沼泽中沦为怪兽的食粮。不久,威伦已经淹没在了鲜血中。
Некогда Мать была единственной властительницей Велена. Ее дочери доносили до нее просьбы людей и служили ей голосом. Каждую весну в ее ночь Хозяйке Лесов приносили жертвы зерном, скотом и людьми. Но шли годы, и Мать все глубже погружалась в безумие, которое в конце концов перекинулось и на ее землю: люди стали бросать свое имущество и уходили на болота, где становились добычей диких зверей. И вскоре Велен утонул в крови.
她的女儿们眼看着自己身边的一切几近毁灭,决定自行拯救这片土地。当春天再次来临,在献祭当晚,她们杀死了自己的母亲,并把她埋在沼泽里。她的血灌溉了阿尔德·瑟尔宾上的橡木,自此那颗树上结满了饱满又丰盛的果实供人食用。而夫人那不朽的灵魂拒绝离开她挚爱的土地,于是姊妹们将其囚禁起来。至今,她的灵魂还被困在呢喃山丘底下,无能为力地大声宣泄愤怒。
Дочери видели, что край умирает, и взяли на себя роль его спасительниц. Весной, в ночь жертвоприношения они убили Мать и похоронили ее в трясине. Кровь же ее, растекшуюся по всей земле, впитали корни дуба, что стоит на вершине Ард Кербин, и с тех пор это дерево приносит людям свои полезные и благотворные плоды. Но бессмертная душа Матери отказалась покинуть свой любимый край, и сестры заточили ее. До сего дня она томится под Шепчущим холмом и мечется там в бессильной ярости.
酸雨是有害于两栖的动物,例如鲵、春天里唧唧叫的小动物和青蛙。
Acid rain is harmful to amphibians such as salamanders, spring peepers, and frogs.
春天树木发芽了。
Buds appear on the trees in spring.
已安排他们于第二年春天离开。I will arrange everything。
It was arranged that they should leave the following spring.
春天里万物欣欣向荣。
Nature is at its best in spring.
英国的乡村在春天景色最美。
The English countryside looks at its best in spring.
我最喜欢春天。
I like springtime best of all.
树木在春天开始抽芽。
The trees burst forth in spring.
树木在春天长叶子。
Trees come into leaf in spring.
前几个月,天气冷暖交替,有时像春天,有时像冬天。
Spring has been playing Box and Cox with winter for months past.
水仙花和番红花在春天开放。
Daffodils and crocuses bloom in the spring.
随着复活节的来临,冬天结束而春天来了。
With the coming of Easter, winter ends and spring comes.
这种鱼春天产卵。
This fish lays eggs in spring.
春天葱翠的田野
the emerald fields of spring.
这条河春天河水泛滥。
The river floods in the spring.
这种灌木春天开花。
This bush flowers in the spring.
暖雨是春天来临的前兆。
Warm rains are the forerunners of spring.
今年春天的花儿开得相当早。
The spring flowers are rather forward this year.
春天,农民忙于犁地。
In spring, farmers are busy furrowing the fields.
春天已经过去了。
The spring is gone.
春天山上一片葱绿。
The hills are very green in spring.
布谷鸟预告春天的来临。
The cuckoo is a harbinger of spring.
敞开嗓门吧,春天甜美的使者!
Exert thy voice, sweet harbinger of spring!
在英国杜鹃鸟预示春天的来临。
In England the cuckoo is the herald of Spring.
春天使每个人都觉得懒洋洋的。
Spring makes everyone feel idle.
我们期待着春天的到来。
We look forward to the return of spring.
许多动物在春天交配。
Many animals mate in the spring.
春天有大批的鸟飞临此湖。
Vast multitudes of birds visit this lake in spring.
窗外是一片美妙的春天晨景。
Outside the window it was a wonderful spring morning.
农民在秋天或春天犁地。
Farmers plow in autumn or spring.
春天绿树发新芽。
The trees send out new shoots in spring.
今年春天来得很早。
Spring has set in very early this year.
每年春天他们都要剪下羊毛去卖。
Every spring they shear off the sheep’s wool and sell it.
煤的需求在春天开始减少。
The demand for coal begins to slacken off in the spring.
希腊诸岛在春天非常秀美。
The Greek Islands are lovely in springtime.
这种品系的小麦能在寒冷的春天生长。
This strain of wheat can grow during a cold spring.
春天解冻常常引起洪水泛滥。
The spring thaw often caused flooding.
郁金香在春天开出颜色鲜亮的杯状的花朵。
Tulip grows large brightly-colored cup-shaped flower in spring.
树开始变绿了,显出一片春天的景象。
The trees began to turn green, and it took on the look of spring.
到了春天,头一个变青色儿的东西是圣诞节时收到的珠宝。
The first thing to turn green in the spring is Christmas jewelry.
春天树木的青葱
the verdure of the trees in spring
含糊其辞?哎呀,我不知道你是什么意思!我就像春天的大海一样透明。
Комедию? Не понимаю, о чем вы! Я чист и прозрачен, как родниковая вода.
聆听春天的智慧。
Выслушать мудрость весны.
春天,万象温润,那些人才会强而有力。倒下的人用鲜血浇灌土壤,加速重生的进程。死亡化作生命,这就是我们的道。
Весна. Нежная, чтобы могли быть сильными остальные. Павшие утоляют жажду земли своей кровью и приближают возрождение. Смерть становится жизнью. Таков наш путь.
抗议。你像春天的花朵一样清白无辜。
Протестующе заявить, что вы невинны, словно подснежник.
就像春天的微风...
Нежнее весеннего ветерка...
微笑,说你像春天的花朵一样清白无辜。
Улыбнуться и сказать, что вы невинны, словно подснежник.
一股凉爽的风从维尼维亚的春天王国径直吹入了这颗羽毛般轻盈且迷人的法球中。
Дыхание прохладного ветерка долетает в этот легкий, как перышко, хрустальный шар прямо из весеннего королевства Вернивии.
叫鹿角。一定是某个巡警在这个春天发现的。
Олений рог. Должно быть, рейнджер нашел этой весной.
начинающиеся: