是一张脸
_
Это лицо
примеры:
还有我的朋友,迪耿。还是同一张脸吗?
И мой друг Дьякон. А рожа-то старая осталась.
看起来这个壁炉像是有一张脸,一张痛苦的脸。
Похоже, у этого котла есть своя личность и она бьется в агонии.
哦,是的,一件特别常见但又特别珍贵的物品。一张脸。
О, у этого трупа есть лишь одно сокровище. Чрезвычайно распространенное и необычайно ценное. Лицо.
小院里孩子们在嬉戏,一张张笑脸像是盛开的花儿一般。
В дворике играют дети, их сияющие лица похожи на распустившиеся цветы.
同一张脸,两副心思。
Одно лицо, два разума.
头盔看起来就像是一张远古战神的脸,正在泣血。
Шлем похож на лицо древнего бога войны — он плачет кровью.
看起来有点像一张脸。这个点是眼睛,红斑点是头发,舌头还伸出来。
Это похоже на лицо. Вот эта точка глаз, красная клякса волосы, а это высунутый язык.
他一动不动地看着港口的方向,脸上的纹身像是一张石头构成的网络。
Он недвижимо стоит, глядя в сторону порта. Татуировки у него на лице — как каменная паутина».
有人心情不好。干嘛板着一张脸?
Какое у тебя кислое лицо. Что случилось?
这是张一流执法者的脸,贵族暴君的脸。你今天也成为了他们中的一员……
Это лицо первых законодателей — благородных тиранов. Сегодня ты войдешь в их сонм...
这不是一张普通的脸……这让你想起有时在史前洞穴中发现的怪异雕刻。
Не просто лицо... оно напоминает тебе гротескные резные картины, что находили в доисторических пещерах.
在这个黑暗的时代看到这么一张友好的脸是多么奇怪的事。很奇怪,但是欢迎你!
Как же странно видеть дружелюбное лицо в эти мрачные времена. Впрочем, добро пожаловать!
他身子向前倾。皱巴巴的头盔下面是一张残破不堪的脸和癫狂呆滞的眼神。
Он придвигается ближе. Под помятым шлемом видно изуродованное лицо и безумные, немигающие глаза.
我觉得你是一个坏坏的鼹鼠男,耳朵毛茸茸,长了一张蠢蠢的脸。反正我不想跟你玩!
А я думаю, что вы – злобный крот с волосатыми ушами и глупым лицом! И я не хочу с вами играть, НИ ЗА ЧТО!
这是活人的脸,对吧?啊...看起来好像不是。不过,你是这么久以来我见到的第一张脸。
Ведь это лицо живое, верно? О... теперь я вижу, что не очень. В любом случае, твое лицо – первое, что я увидел за целую вечность.
没什么,哈。你应该只有一张脸吧,我猜?
Ничего. Хм. Ну, значит, у тебя просто рожа бандитская.
我觉得你是一个坏坏的鼹鼠小姐,耳朵毛茸茸,长了一张蠢蠢的脸。反正我不想跟你玩!
А я думаю, что вы – злобная кротиха с волосатыми ушами и глупым лицом! И я не хочу с вами играть, НИ ЗА ЧТО!
咯咯笑,说你不会忘记如此“美丽”的一张脸!
Захихикать и сказать, что такое милое личико вы бы не забыли никогда в жизни!
星星旋转移动...然后构成了一张脸,一个小鬼的脸。
Звезды кружатся, смещаются... и образуют лицо – это имп.
你们能看见事物的大多数人不是偶然地抓住一张脸孔的外部特征并不再去想了吗?
Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that?
你仔细看了看雕像,认出了她。你认识她:在你入土前,你就认识她了。真是奇怪啊,现在你看到的该是一张多么苍老的脸。
Вы смотрите на статую... и узнаете ее. Вы ее знали. Знали еще до того, как оказались в могиле. Так странно наткнуться сейчас на призрака прошлого.
原来这就是你的∗真∗面孔。这是一张失败者的脸,一张无能为力之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Оказывается, ты ∗уже∗ ходишь со своим истинным лицом. Лицом Пораженца. Лицом Того-Кто-Не-Вывез. А теперь — долой с глаз своих...
枪手在悬赏我,嗯,应该是说有着另一张脸跟名字的我。不知道我在他们的悬赏名单中到底占了多少名额。
Стрелки как-то охотились за мной. Я был под разными именами и с разной внешностью, конечно. Интересно, сколько мест в их списке самых разыскиваемых преступников принадлежит мне.
看来你也和死了一样,脸上了无生气,或者,等一下……这是一个∗表情∗吗?你想试着用这张脸做表情吗?为什么?
А еще ты, кажется, труп. На лице отчетливо наблюдается rigor mortis — или, погоди... какое-то, гм, ∗выражение∗? Ты ∗этим лицом∗ корчишь какую-то гримасу? Зачем?
好吧。那是张黄色圆圈——一张人脸——眼睛是两个X,嘴巴是微笑的样子。我认为X代表他已经死了。
Ладно. Это желтый кружок, на котором нарисовано лицо. Вместо глаз крестики, а под ними — улыбка. Думаю, кресты вместо глаз означают, что парень мертв.
我靠近一点,就看到雾气越来越厚重,雾中似乎浮现出一张脸。
Подошла я ближе, а облако густеть начало, и увидела я будто лицо в тумане.
这个家伙的某些地方与你脑海中的一张脸很∗相似∗。一张相似却不相同的脸。
В памяти у тебя всплывает лицо. Что-то во внешности этого мужчины с ним ∗совпадает∗. То же лицо — но другое.
пословный:
是 | 一张 | 脸 | |
1) мат. однополостный
|
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|