是非之地
shìfēi zhī dì
подозрительное место; опасное место
место сплетни
shìfēizhīdì
[a place where one is apt to get into trouble; hotbed of rumours] 有麻烦的地方
shì fēi zhī dì
充满纠纷、扰攘的环境。
如:「这是是非之地,不宜久留。」
shì feī zhī dì
trouble spot
sketchy area
shì fēi zhī dì
a place where one is apt to get into troubleshìfēizhīdì
trouble spotпримеры:
这个地方是是非之地,赶紧走吧
это опасное место, пойдём поскорей
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
墨索尔城是个是非之地,我的职责是维持这里的安宁。
Морфал - неспокойное место, и мой долг поддерживать тут порядок.
墨索尔是个是非之地,我的职责是维持这里的安宁。
Морфал - неспокойное место, и мой долг поддерживать тут порядок.
说你想听听这个“是非之地”,即它来的地方。
Сказать, что вам интересно услышать об этом "дурном месте", из которого она сбежала.
他们让我活太久了,比其他人都久。它们不知道我们身处一个是非之地,但是我知道,所以我逃跑了。
В меня вдохнули слишком много жизни. Больше, чем в остальных. Они не видели, что мы в дурном месте. А я видела. И сбежала.
还有很多其他人。他们不像我一样,他们喜好杀生。喜欢杀掉任何进入这个是非之地的人。
Других множество. Но они не такие, как я – в них меньше жизни. Они готовы убить любого, кто проникнет в дурное место.
我不属于某个孩子,我属于这个是非之地。
Я не принадлежу ребенку. Я принадлежу дурному месту.
说这个东西肯定能告诉你关于这个是非之地的细节,是否有路径能安全离开那里?
Сказать, что она наверняка может рассказать вам об этом месте. Есть какой-нибудь способ безопасно туда пробраться?
记得一直在路上走,<name>,贫瘠之地是一块非常危险的土地。
С дороги не сходи, <имя>, ибо Степи – край суровый.
对于联盟的英雄而言,贫瘠之地非常危险。但对于部落英雄来说,这里只是一般危险。
Для героев Альянса Степи опасны вдвойне. Для героев Орды они просто опасны.
大地之母仪祭对于每一个想要在雷霆崖得到尊重的年轻牛头人来说都是非常重要的。
Обряды Матери-Земли проходит каждый юный таурен, чтобы заслужить уважение старейшин Громового Утеса.
我得到消息,大地之环的盟友发出了请求增援的信号,我想这事态一定是非常紧急。
Мне доложили, что нашим союзникам, Служителям Земли, срочно нужна помощь в деле крайней важности.
我得到消息说,大地之环的盟友发出了请求增援的信号,我想这事态一定是非常紧急。
Мне доложили, что наши союзники Служители Земли пустили зов о помощи, находясь в критической ситуации.
是诗也, 非是之谓
в этой песне говорится не об этом
同于己为是之, 异于己为非之
если (речи) тождественны с моими, то считаю их верными, если же (они) отличаются от моих, то отвергаю их
пословный:
是非 | 之 | 地 | |
1) истина и ложь; правда и кривда; правота
2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный
3) представлять ложь истиной; оправдывать зло
4) препирательства, ссоры; споры, скандал
5) пересуды, толки
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|