暗箭伤人
ànjiànshāngrén
разить парфянской стрелой; губить тайным выстрелом; всадить нож в спину; нанести удар из-за угла, тайно навредить (поразить); держать камень за пазухой
нанести удар из-за угла; удар в спину
àn jiàn shāng rén
趁人不备,用狡诈阴险的手段伤害人。
水浒传.第一一三回:「但是杀下马的,各自抬回本阵,不许暗箭伤人,亦不许抢掳尸首。」
镜花缘.第五十八回:「有荼毒生灵的强盗,有暗箭伤人的强盗。」
亦作「暗箭中人」。
àn jiàn shāng rén
injure sb. with a secret arrow; wound with a sniping arrow; a stab in the back; anomalous attack on others; arrow shot from concealed source injures others; defame sb.'s reputation secretly; hit sb. below the belt; injure a man secretly, as with a hidden arrow; injure sb. by underhand means; make a sniping attack; slander (malign) sb. behind his back; stab sb. in the back; wound sb. with an arrow from behind:
这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。 Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.
ànjiànshāngrén
stab sb. in back放冷箭伤害人。比喻用阴险的手段暗中攻击或陷害别人。语本宋刘炎《迩言》卷六:“暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不备也。”
примеры:
这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。
Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.
你要提防他杀人暗箭。
You have to be on guard against his stabbing you in the back.
пословный:
暗箭 | 伤人 | ||
парфянская стрела; тайный (предательский) выпад; удар из-за угла
|
1) вредить (людям); губить [людей]
2) оскорблять (ущемлять, обижать, задевать) [людей]
|