笑里藏刀
xiàolǐ cáng dāo

за улыбкой прятать нож; обр. коварный, двуличный; держать камень за пазухой; на устах — мёд, а на сердце — лёд; мягко стелет, да жёстко спать
xiàolǐ cáng dāo
обр. дерзать [прятать] камень за пазухой; мягко стелет, да жёстко спатьМягко стелет, да жестко спать; держать камень за пазухой; делать хорошую мину при плохой игре; с улыбкой на лице - с кинжалом за пазухой; мягко стелет, да жестко спать
xiào lǐ cáng dāo
比喻外表和气,心里阴险狠毒。xiàolǐ-cángdāo
[velvet paws hide sharp claws; cover the dagger with smile; daggers hiden behind smiles; There are daggers in man's smile] 形容外貌和善, 内心狠毒
这是笑里藏刀, 言清行浊的人。 --《水浒传》
xiào lǐ cáng dāo
唐李义府貌状温恭,与人言语必嬉怡微笑,其实内心奸邪阴险。但位处权要,强要别人附和自己,若有些微忤意者,辄加倾陷。故时人言其笑中有刀。典出旧唐书.卷八十二.李义府传。比喻外貌和善可亲,内心却阴险。
元.关汉卿.单刀会.第一折:「那时间相看的是好,他可便喜孜孜笑里藏刀。」
红楼梦.第五十五回:「暗地里笑里藏刀,咱们两个纔四个眼睛两个心,一时不防,倒弄坏了。」
xiào lǐ cáng dāo
lit. a dagger hidden in smiles (idiom); friendly manners belying hypocritical intentions
when the fox preaches, look to the geese
xiào lǐ cáng dāo
hide a dagger in a smile -- with murderous intent behind one's smiles; a murderous heart under a smiling exterior; a smile of treachery; cherish (nourish; warm) a serpent (snake; viper) in one's bosom; conceal a knife in one's smile; conceal a sword in a smile -- injure people under the cover of mildness; cover the dagger with a smile; daggers hidden behind smiles; feline amenities; the knife behind a smile; There is a hidden dagger behind (his) smiling face.; treachery lying underneath a mask of friendliness; trip sb. up while smiling all the time; utter honeyed words but carry a lethal weapon in one's sleeve; Velvet paws hide sharp claws.; When the fox preaches, take care of your geese.xiàolǐcángdāo
murderous intent behind the smiles比喻外表和气而内心阴险。
частотность: #60966
синонимы:
примеры:
笑里藏刀; 口蜜腹剑
на устах мед, а на сердце лед
[直义] 铺得很软, 睡得很硬.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
[释义] 嘴甜手辣.
[参考译文] 口蜜腹剑; 笑里藏刀.
мягко стелет да жёстко спать
给你们讲一个笑里藏刀的故事:哈哈哈哈哈哈刀哈哈哈哈哈哈哈
Вот вам смешная история: хахахахахахахахахахахахахахахахахахахахахах
智慧之言!如果心怀着一种不信任,就好比接近一个笑里藏刀的哥布林时的那种感觉,去接近一个人类,等在后面的将会是沉重的伤害。
Золотые слова! Если относиться к людям с опаской, словно к каким-нибудь гоблинам, рано или поздно тебя обязательно ударят в спину.
可能你已经习惯于通过虚情假意来魅惑你周围的人,但多年的岁月让我能分辨出谁是笑里藏刀的家伙。
Может, тебе и привычно очаровывать всех вокруг, стреляя своими блестящими глазками, но уж я-то знаю, как распознать змею в траве, как бы обаятельна она ни была!
пословный:
笑 | 里藏 | 藏刀 | |
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
1) zàngdāo тибетский нож
2) cángdāo прятать нож
|