暴躁
bàozào
1) нервничать, волноваться, раздражаться
2) нервный, раздражительный; вспыльчивый; несдержанный
3) жестокий, бессердечный
ссылки с:
暴燥bàozào
вспыльчивый; несдержанный
脾气暴躁 [píqì bàozào] - вспыльчивый нрав
Агрессивная стойка
Помешательство
Вспыльчивость
bàozào
遇事好发急,不能控制感情:性情暴躁。bàozào
[irascible; short-tempered] 性情急躁, 容易发火
暴躁的个性
他越来越暴躁
bào zào
irascible
irritable
violent
bào zào
irascible; feverish; irritable; unruly; hot-tempered; short-tempered:
性格暴躁的人 person with a violent temper; hot-tempered person
暴躁脾气 hot temper
bàozào
1) irascible; irritable
他性情暴躁。 He has an irascible temperament.
2) violent; brutal
1) 遇事好发急,不能控制感情。
2) 指急躁的情绪。
частотность: #14869
в русских словах:
буйный
1) 暴躁[的] bàozào[de]
вспыльчивость
急躁性 jízàoxìng, 暴躁性 bàozàoxìng
вспыльчивый
急躁的 jízàode, 暴躁的 bàozàode
желчный
2) перен. (раздражительный) 常恼恨的 cháng nǎohèn-de, 易怒的 yìnù-de, 暴躁的; (ядовитый) 恶辣的 èlàde, 恶毒的 èdúde, 恶狠狠的, 怨恨的, 刻薄的
желчный характер - 暴躁的性格
желчь
2) перен. (раздражение) 恼恨 nǎohèn, 暴躁 bàozào, 恼火, 恼怒
запальчивость
暴躁[性] bàozào[-xìng], 急躁[性] jízào[xìng]
раздражительно
脾气暴躁的
раздражительный
容易动怒的 róngyì dòngnù-de, 易怒的 yìnùde, 暴躁的 bàozàode, 易激动的 yìjīdòngde
свирепость
凶暴 xiōngbào, 凶猛 xiōngméng; (человека тж.) 狂怒 kuángnù, 暴躁 bàozào
свирепый
1) (злобный, жестокий) 凶猛的 xiōngméngde; (о человеке) 残暴的 cánbàode, 暴躁的 bàozàode; 凶残的 xiōngcánde
сердитый
1) (раздражительный) 好生气的 hào shēngqì-de, 爱发脾气的 ài fā píqi-de; 暴躁的 bàozàode
сердитый нрав - 暴躁的性格
характерный
2) устар., прост. 个性强的 gèxìng qiáng-de, 倔强的 juéjiàngde; 暴躁的 bàozàode, 固执的 gùzhíde
холерик
暴躁的人 bàozàode rén, 易怒的人 yìnùde rén
холерический
〔形〕: холерический темперамент〈专〉急性子, 暴躁的性情.
холерический темперамент
急性子, 暴躁的性情; 胆汁质
синонимы:
примеры:
暴躁的 性格
сердитый нрав
脾气暴躁
вспыльчивый нрав
性格暴躁的人
person with a violent temper; hot-tempered person
暴躁脾气
hot temper
他只是脾气暴躁些,并不难处。
Он, правда, несколько вспыльчив, но с ним нетрудно поладить.
他性情暴躁。
He has an irascible temperament.
他性情暴躁, 沾火就着
он вспыльчивый, как порох
他喝醉时暴躁
он буен во хмелю
劣质、发臭、暴躁且倔强
Подлый, вонючий, злой и бодучий
劣质、发臭、暴躁、倔强、坏透了的螳螂牦牛
Злонравный вонючий злобный бодливый очень сердитый танлунский як
鸦人是一种非常聪明的生物……他们可能跟你遇见过的所有侏儒一样聪明。更厉害的是,他们也同样精通魔法,并且,所有鸦人都无一例外地有着暴躁易怒的坏脾气。
Араккоа умные твари... Почти такие же, как гномы. У них неистовый нрав, и они отлично владеют магией.
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
龙骨荒野的大多数动物都难逃此劫。它们被天灾军团带来的疾病所感染,体表开始溃烂,性子也变得格外暴躁。
Для многих местных животных уже слишком поздно. Терзающая зараза, которую распространяет Плеть, уже поразила их, и теперь эти звери гниют и больны бешенством.
他是家族中的战士,这小子脾气暴躁、嗜血成性……完全遗传了他母亲的脾气。去库斯卡岗哨附近搜寻他的下落。如果你发现了纳迦的尸体,那格洛姆托一定就在附近。
В нашей семье он один воин – сварливый и кровожадный... Все это он унаследовал от своей матушки. Поищи его в окрестностях Пика Змеиных Колец. Если ты увидишь груды порубленных наг, Громтор обязательно будет где-то поблизости.
希望你能稍微削减一下暴躁的变异体的数量,或许我能想出拯救它们的方法。
Отправляйся и сократи их число. Может быть, тем временем я что-нибудь придумаю.
他们的首领布约恩非常暴躁。我们用他们的语言拼出了几句脏话,好像提到了他的母亲和大型家畜之类的……我们自己也不是很明白。
Их предводитель, Бьорн, отличается очень вспыльчивым нравом. Мы тут разобрали кое-какие слова из их языка и составили фразу, которая, по идее, может считаться оскорбительной. Там говорится что-то про его маму и крупный рогатый скот... честно говоря, мы и сами до конца не поняли.
“兽人愈发暴躁了。赶紧派帮手来,不然我就狠狠地抽他们。”
"Орки совсем обнаглели. Пришли помощь или придется бить их палками."
她在努力保护那里的自然资源。但你到了那儿以后可要小心行事,传闻她比一般的兽人还要暴躁得多。
Она сейчас пытается установить контроль над всеми местными природными ресурсами. Только ты с ней того, поосторожнее. Говорят, она ужасно агрессивна даже по орочьим понятиям.
我听说,黑龙的巨龙圣地出了点麻烦。我知道,我是青铜龙,不过那又如何!我偶尔也会担心他们!他们的脾气也不总是那么暴躁。
Говорят, в черном святилище драконов неспокойно. Знаю, я – бронзовый дракон, и все же... Иногда я за них беспокоюсь! Они не всегда были такими сварливыми.
这些海地精简直莫名其妙!就像一团暴躁的蜂群一样嗡嗡嗡地来回来去个没完。
Эти жаблины просто невозможные! Они как рой сердитых пчел: носятся, суетятся и шумят.
海滩边的恼人机械产生了许多噪音和亮光。难怪我的幼崽会变得如此暴躁!
Эти гадкие механизмы на берегу так сильно шумят и так ярко светятся. Неудивительно, что мои детеныши сильно волнуются!
我们得从小训练它们!别管那些暴躁的成虫,我们需要幼虫!
Мы начнем дрессировать их сызмала. Старые силитиды нам точно ни к чему, а вот личинки очень даже пригодятся.
不过到处都是暴躁的成年多头蛇,所以我没什么机会。
Но когда вокруг ошивается столько злобных старых гидр, у меня нет никаких шансов.
比起普通的瓦基丽武神,超级瓦基丽武神无论在哪一方面都更加优秀,而且她们也暴躁得多!
Супервалькирия во всем превосходит обычную валькирию — в том числе и в суровости!
似乎是因为陨石的关系,这附近的魔物也受到了影响,变得格外暴躁,也格外危险。
Похоже, метеориты повлияли на чудовищ в окрестностях. Они стали куда кровожаднее и опаснее обычного.
这些史莱姆变得好暴躁!是陨石的关系吗?
Эти слаймы стали такими свирепыми! На них как-то повлияли метеориты?
这些报告里面提到,魔物似乎也受到了陨石的影响,变得格外暴躁。
Согласно им, после падения метеоритов чудовища стали особенно агрессивными.
而且,陨石不仅堵塞着道路,周围的魔物似乎也被陨石影响,变得格外暴躁危险,到处袭击行人和商队。
Метеориты не только заблокировали дороги, но и разозлили местных монстров. Теперь они нападают на торговцев и путешественников.
你将看到元素之灵暴躁的一面!
Сейчас увидишь, какими буйными бывают стихии!
灾祸让甲虫变得暴躁。这可 不好。
С этими карами жуки совсем заартачились.
「因为那些暴躁而致命的巨蜥还不够吓人。」 ~伯莱莉雷极船长
«Поскольку сам по себе громадный и неудержимый ящер смерти был недостаточно страшным». — капитан Бурун Раж
从暴躁生命的回响中,一位可怖劲敌逐渐成形。
Из отголосков исполненной жестокости жизни родился чудовищный враг.
这龙兽的脾气暴躁,训练不足,个性固执,非常适合测试主人的意志。
Плохо объезженный, со скверным характером и упрямый как мул, дрейк является отличным испытанием силы воли своего хозяина.
暴躁的龙兽习于独居。 即使是守巢孵蛋的雌性,也会忍不住攻击亲生幼雏。
Дрейки раздражительны и устраивают гнезда поодиночке. Даже самка, воспитывающая своих детенышей, едва сдерживается, чтобы не напасть на них.
小心暴躁易怒的熔锻神所赐的礼物。
Остерегайся даров скорого на гнев бога кузницы.
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
「颅角兽脾气暴躁,碰上再小的威胁都会准备全力反击。 远离他的视界并待在下风处,否则就会干扰他的自然迁移。」 ~神疗导师爱焙
«Угрюмый зверь, черепорог начинает защищаться при малейшем намеке на угрозу. Держитесь вне поля его зрения и с подветренной стороны, иначе вы нарушите его естественные передвижения». — Эбрель, наставница целителей богов
此族祭师负责管好所有的宝物,包括脾气暴躁的宠物,以及满腹怒火的受诅油灯。
Шаманы этого клана несли отвественность за подсчет всех их сокровищ, включая злобных животных и проклятые лампы пламенного рока.
「它确实跟其主子一样:身躯庞大,脾气暴躁,而且一哩开外就能闻到气味。」 ~莉莲娜维斯
«Он определенно похож на хозяина: здоровенный, злобный, и несет от него так, что за милю чувствуешь». — Лилиана Весс
沙丘亚龙脾气暴躁、据地意识强烈,就连沙丘顶上的天空也不容他者涉足。
Злобные и яростно защищающие свои угодья вурмы присвоили себе даже небо над дюнами.
虽然烈阳帝国指挥官个个熟稔高深兵法,但通常派出暴躁而致命的巨蜥即是用兵良道。
Командиры Империи Солнца искусно владеют различными стратегическими приемами. Но чаще всего самым подходящим из них становится бросить в бой громадного и неудержимого ящера смерти.
步伐稳健,意志坚强,脾气暴躁~其坐骑也如此。
Твердая решительность, несгибаемая воля и скверный характер. Под стать своему зверю.
寇犀的锐利尖角、糙厚外皮和暴躁脾气正是抵御变幻荒漠的最佳防护,极其适应此险恶环境。
Крушок отлично приспособлен к жизни в Бродячих Пустошах. Его защищают рог, шкура и скверный характер.
死触(它对生物造成的任何数量伤害都足以消灭后者。)每当暴躁双冠龙攻击时,若你操控力量等于或大于4的生物,则暴躁双冠龙得+2/+2直到回合结束。
Смертельное касание (Любое количество повреждений, которое этот объект наносит существу, достаточно, чтобы его уничтожить.) Каждый раз, когда Норовистый Дилофозавр атакует, если вы контролируете существо с силой 4 или больше, то Норовистый Дилофозавр получает +2/+2 до конца хода.
每当暴躁哥布林阻挡生物或被生物阻挡时,暴躁哥布林对该生物造成1点伤害。
Каждый раз, когда Сварливый Гоблин блокирует или становится заблокирован существом, Сварливый Гоблин наносит тому существу 1 повреждение.
敏捷除非你本回合中使用过其他红色咒语,否则暴躁巨人进场时上面有两个-1/-1指示物。
Ускорение Запальный Гигант входит в игру с двумя жетонами -1/-1 на нем, если только вы не разыграли другое красное заклинание в этом ходу.
当暴躁捻角羚进战场时,在目标由你操控的生物上放置一个-1/-1指示物。
Когда Норовистый Куду выходит на поле битвы, положите один жетон -1/-1 на целевое существо под вашим контролем.
灰烬飞落的情况越来越严重,土壤跟水质都被毒化了。动物没有东西吃的时候,往往会变得暴躁。
Пепла становится все больше, земля и вода отравлены. У зверей все меньше еды, и они впадают в отчаяние.
那我只好再爱上另一个年长、脾气暴躁的傻瓜。
Придется мне влюбиться в какого-нибудь другого выжившего из ума старика.
能在这里看到友善的面孔真好,其他人都好暴躁。
Приятно видеть дружелюбное лицо. Здесь все такие раздражительные.
我以前是个好动、脾气暴躁的小孩。所以斯卡夫就教导我剑术,他说那样是在“物尽其用”。
Я была беспокойным ребенком. Скаф учил меня обращаться с мечом, чтобы, как он любил говорить, найти хорошее применение этому пламени.
然而我们的客户也会因此减少。所以还是祈祷即使有龙,也只有少数几头,而且脾气也不要特别暴躁。
А у нас не останется покупателей. Будем надеяться, что даже если драконы существуют, они малочисленны и добры.
啊,暴躁的主妇。她的嘴真是不得了。肯定有人不止一次想弄死她……对吧?
А, склочная матрона. Ну и здорова же она болтать. Наверняка многие мечтали ее прикончить... верно?
如果睡眠不足的话,我丈夫会变得非常暴躁。
Мой муж начинает ворчать, когда не высыпается.
你是指婚礼那件事?我的表妹明显是死于谋杀?那只是一场不幸的误会。就像冰冷的蜂蜜酒、暴躁的脾气……这种事常有。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
而且银血氏的贝垂德还一直要求更多的魔药来刺激托纳尔的“野心”。让他的脾气比熊还暴躁。
А Бетрид Серебряная Кровь вечно требует новые зелья, чтобы сделать Тонара поамбициозней. Нрав у него теперь как у медведя-шатуна.
而且我们的客户也会减少的。还是祈祷即使有龙,也只有少数几只,而且脾气也不要特别暴躁。
А у нас не останется покупателей. Будем надеяться, что даже если драконы существуют, они малочисленны и добры.
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个脾气暴躁,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
噢天啊。他对我总是很好。虽然时而有些暴躁,容易生气,但总归来说是个好人。
Силы небесные. Он всегда был добр ко мне. Грубоват, конечно, но справедлив.
据说爱琳温最近很暴躁。在梭默大使馆举行的盛大的聚会里,有一个客人进入了不该进的地方。这事造成了很大的骚动。
Ходят слухи, будто Эленвен в ярости. В талморском посольстве был большой прием, и одного из гостей занесло, куда не следовало. Шороху было...
你是指婚礼吗?我的表亲是个显而易见的杀手?没有比这更不幸的误会了。他只是喝了点酒,脾气有点暴躁而已。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
还有,记得跟兰斯米特谈谈。但是要小心别太过份 - 他性急又暴躁。
И еще, поговори с Могилой. Только не дави, характер у него отвратительный.
可怜的维雷拉德。弗尔泰斯特年纪越大变得越暴躁了。
Бедный Велерад. Фольтест с годами становится все суровей.
无须如此暴躁。我把事情解决一下就会马上回来。
Умерь свой пыл, милый. Сейчас я разберусь с одним делом и сразу подойду.
和时空枢纽中的元素大军一样,元素野猪也因为它们暴躁易怒的脾性而恶名远扬。授予在2018第一赛季英雄联赛中达到白金级,或在团队联赛汇总达到青铜级的玩家。
Как и сами стихии Нексуса, стихийные вепри славятся своим крутым нравом. Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в первом сезоне 2018 года.
在你匆忙离开之前——身后传来一声暴躁的喊叫:
Когда ты делаешь ноги, сзади раздается плаксивый голос:
不,我太暴躁了,不适合这个水彩色的意识形态。我要尝试开发更加∗极端∗和∗有趣∗的选项……(拒绝思想。)
Нет, я слишком пламенный для такой пастельной идеологии. Я стремлюсь формировать более ∗экстремальные∗ и ∗интересные∗ взгляды... (Отказаться.)
看啊,宝贝,这个暴躁的迪斯科异议分子觉得种族混合理论之所以存在就是为了让他∗愤愤不平∗。在他自我存在的镜厅中,一切都是虚伪的——对他来说甚至连自然都是虚伪的。
смотри, крошка. обидчивый диско-диссидент считает, что расовый синтез существует, чтобы ∗терзать∗ его больные мозоли. В его убогом мире кривых зеркал все неискренне — даже природа.
是的,而且她也很疯狂——在她用细菌治疗自己之后,她就停止老化了,不过也随之变得越来越反常和暴躁,甚至相处多年的老友也无奈地渐行渐远……
Да — и чокнутый к тому же. После инъекции бактерией Мижану прекратила стареть — но стала делаться все эксцентричнее и раздражительней, так что даже самые старые друзья в итоге вынуждены были отдалиться...
看啊,宝贝,这个暴躁的摇滚叛逆者觉得种族混合理论之所以存在就是为了让他∗愤愤不平∗。在他自我存在的镜厅中,一切都是虚伪的——对他来说甚至连自然都是虚伪的。
смотри, крошка. обидчивый рок-Н-ролльный бунтарь считает, что расовый синтез существует, чтобы ∗терзать∗ его больные мозоли. В его мире кривых зеркал все неискренне — даже природа.
这些我也经历过:也许∗不是∗因为他是个住在40多岁的中年男人身体里的暴躁小青年。也许这跟灰域有关?也许跟超物质有关?
Я это проходил. Может быть, причина не в том, что он — капризный подросток в теле сорокалетнего мужика. Может быть, причина в Серости? Что-то экстрафизическое?
米伽欧用细菌治疗自己之后,她就停止老化了,不过也随之变得越来越反常和暴躁,甚至相处多年的老友也无奈地渐行渐远……
После инъекции бактерией Мижану прекратила стареть — но стала делаться все эксцентричнее и раздражительней, так что даже самые старые друзья в итоге вынуждены были отдалиться...
看到了吗,宝贝,这个跳迪斯科舞的垃圾已经没可卡因可用了,所以变得暴躁而且粗鲁,虚张声势地想要隐藏恐惧。
смотри, крошка. У диско-дегенерата нечего больше впрыскивать В вены — кокаин на исходе. он стал вспыльчивым И невежливым. за этой бравадой виден ужас.
哦,我很抱歉……我难道没告诉你我是个暴躁的酒鬼吗,最近喝到连城里最大的那条街是什么样子都记不清了。
О, я извиняюсь... Разве я не представился агрессивным алкоголиком, который недавно упился в такие дрова, что не помнит, как называется одна из центральных улиц города?
嗯。他的神情看起来有些暴躁,眼睛总是亮晶晶的,充满好奇,像个小男孩。因为野外考察,他的手掌非常粗糙,不过他是个很温和的人……”
Хм-м. Ну, вид у него желчноват, но глаза всегда светятся любопытством, как у мальчишки. Ладони загрубели от полевой работы, но он очень нежный...
卡拉洁说当她刚开始跟莱利约会的时候,你变得非常……暴躁——还威胁她。
Клаасье сказала, что ты очень... разозлилась, когда она начала встречаться с Лели. Угрожала ей.
你稍微想一想。你是一个暴躁的酒鬼,晚了三天才出现,还会跟自己的领带争执。你被派来可不是为了∗赢∗的。
Сам подумай. Ты запойный алкоголик, явившийся на дело с трехдневным опозданием и спорящий с собственным галстуком. Тебя явно не за победой послали.
你稍微想一想。你是一个暴躁的酒鬼,穿着沾染了尿渍的迪斯科风衣服,还晚了三天才出现。你被派来可不是为了∗赢∗的。
Сам подумай. Ты запойный алкоголик, явившийся на дело с трехдневным опозданием в обоссанном диско-костюме. Тебя явно не за победой послали.
“你他妈以为自己是谁,居然敢跟我这样说话?”电话里的声音突然间变得很暴躁。
«Ты что, блядь, о себе возомнил, чтобы так со мной разговаривать?» — голос внезапно становится раздраженным.
填满了未知材料的松鸡尸体。从远处看来仿佛真的一样。松鸡本身看起来特别……炸毛。还有一点点暴躁。
Труп рябчика, набитый каким-то неизвестным материалом. Издалека может показаться, что он настоящий. Птица выглядит очень... нахохлившейся. И слегка сердитой.
有次她愤怒到把一个花瓶砸在墙壁上。我告诉你,那些女术士都性情暴躁。
А как-то раз до того разозлилась, что хватила вазой об стенку. Темперамент у этих чародеек, я тебе скажу, исключительный.
这怪物的巢穴就在一座远古精灵桥梁废墟附近的小浅滩。船舶的残骸、成堆的海藻与肉类腐败的恶臭很清楚的指出那个地点是巨章鱼怪所喜欢的藏身处。至少那是我得到的叙述,因为我还不急着冒险穿越森林只是为了去暴躁老怪物的巢穴逗弄牠。当风从那颓圮的桥梁方向吹过来,那股味道只会让人想起巨章鱼怪恶臭的传说其实并未夸大其词,那股气味呛得让我泪流不止。
Логово чудовища находилось вблизи небольшой промоины на мелководье, около развалин древнего эльфского моста. Остовы судов и лодок, множество водорослей и смрад гниющего мяса безошибочно указывали место, которое облюбовал себе кейран. Так, по крайней мере, мне его описывали: сам я не спешил совершать рискованное путешествие через лес только лишь для того, чтобы подразнить Старика в его собственном логове. Когда ветер дул со стороны разрушенного моста, можно было убедиться, что по части запахов сообщения не расходятся с правдой. Смердило так, что аж слезы в глазах стояли.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
亨赛特很暴躁-你最好对这保持沈默。
Хенсельт бесится. Так что ты лучше помалкивай.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
该死的耳朵!瞧瞧这是谁啊?修布雷契!难怪古登那么暴躁!像被马蝇叮了一口似的!
Сучья кость, кого я вижу! Губрехт! А я-то думаю, чего Монета взбесилась? Полетела так, будто от овода.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
哈尔玛那么暴躁,适合当国王吗?
Хьялмар не слишком порывист для короля?
我也想这么问!乌达瑞克是个勇猛无畏的人,有人说他暴躁、莽撞了点,但是…
Хотел бы я знать! Он отважный мужик, кое-кто говорит, что он слишком горячий, но...
个子是矮了点,但都很有家教!看到人会敬礼,向人问好。不像长老的儿子一样脾气暴躁。
Хоть и низенькие, зато как воспитаны! Всегда поклонятся, о здоровье спросят. Не то что старостихины ребята.
幸运的话,一定就是那个暴躁的精灵贤者。
Если мне повезло, это был один ворчливый эльфский Знающий.
你老了肯定会很暴躁。
Похоже, к старости ты становишься все сварливее.
凯瑞丝女王坐上王位,真是太好了!或许她会让那些暴躁的笨蛋们变得理智点!
Королева Керис правит, и хорошо! Может, хоть она уму-разуму научит эти горячие головы!
天,天哪,你脾气也太暴躁了,没来由的发火。耐心是种美德,孩子。拿上这些,安静地离开吧。
Эй, эй, какие мы обидчивые. Тебе следует развивать добродетель терпения, сын мой. Возьми это и иди с миром.
大家居然还说我暴躁…
А говорят, это я грубиян...
说真的…你觉得哈尔玛那么暴躁,适合当国王吗?
Так, между нами... Хьялмар не слишком порывист для короля?
唔,你变暴躁了。你就这样欢迎老朋友?
Какая ты обидчивая. Разве так встречают старых знакомых?
没必要这么暴躁吧,维玛。史派克鲁格岛上每棵松树都被害虫和象鼻虫感染了,所以…
Вильмар, не время злословить. Листовертки и долгоносики обсели сосны на Спикерооге, а это...
不失望,可能是有点惊讶。一般来说,年纪上去脾气也会变好,你却愈来愈暴躁。
Нет. Недоумение. Люди с возрастом обычно смягчаются, а ты все злее.
唔,你比我印象中还要暴躁。生活在大自然的怀抱中,不是应该能净化身心、安抚情绪吗…?
Сколько ехидства! Близость к природе должна была тебя очистить, успокоить...
哇,看来你满暴躁的嘛?你是猎魔人是吧?这样吧,只要你能格挡下我的三拳,就算你赢。但你不能朝我挥拳,一拳都不能。
Ладно, ладно, что ты сразу надулся? Ты же ведьмак? Тогда сделаем так: отобьешь три моих удара - ты выиграл. Только ты сам не бей.
干嘛这么暴躁?
А что ты такой нервный?
朋友,干嘛这么暴躁呀?我冒犯了你吗?我只是说你太太很漂亮,但你没感谢我,反而开始威胁我。有点礼貌吧。
Друг, ты что такой нервный? Чем я тебя обидел? Я говорю, что твоя жена - прекрасная женщина, а ты, нет чтоб меня поблагодарить, сразу в драку лезешь.
这次行动我其实还挺乐在其中的。很庆幸没有轻易交给哪个暴躁冲动傻瓜去做,我自己来就细腻多了。
В общем, меня даже забавляет это путешествие. Хорошо, что я не поручил похищение каким-нибудь дуболомам. Сам я сделаю это изящней.
“自己看就知道了。”书记员回答,脾气越发暴躁起来,然而小男孩似乎压根没有察觉到。
"Прочитай, и не будешь меня спрашивать", - говорит писарь, все больше гневаясь. Только Янчо вроде как его и не слышит.
柯维尔与波维斯无疑是北方最富饶的两处地方。如今已经很少有人记得过去的情形,然而那段贫穷的历史却以过时俗语的形式活在每个人口中。在暴躁海瑞伯特的年代,人们会将贫穷的人形容为“比波维斯的老鼠还穷”,将骨头汤称为“柯维尔佳肴”,还将乞丐称为“帕拉席德”,因为这两座王国都位于这道海湾。
Ковир и Повисс, несомненно, самые богатые страны Севера. Мало кто сейчас помнит, что не всегда так было. Свидетельствуют же об этом меткие пословицы и поговорки, которые вышли сейчас из употребления. Еще во времена Эриберта Сварливого о чрезмерно обнищавшем говорили "бедный, как мышь повисская", бульон на костях называли "ковирским разносолом", а нищих называли "праксенами" по названию залива Праксены, на берегах которого эти земли расположены.
人们说你很暴躁。
Говорили, ты молчун.
那头狼真暴躁…
Нервный какой-то волк...
你这人挺暴躁的。
Ты сердитый.
你这人有点暴躁。
Неприветливый ты...
你为什么这么暴躁?
Какой-то ты нелюбезный.
干…干嘛…这么…暴躁?
Н-ну з-зачем так н-нервничать?
胆汁质(暴躁)的哲学家的世界观,要加上一小撮盐方能接受,惟以泻盐为较佳。
A bilious philosopher’s opinion of the world can only be accepted with a pinch of salt, of epsom salt by preference.
随着年龄的增长,他暴躁的脾气变温和了。
Age has chastened his violent temper.
粗暴态度粗暴;脾气暴躁或易怒
Harshness of manner; ill temper or irritability.
他的母亲最近常暴躁不安。
His mother has been cranky recently.
那老人性情暴躁。
The old man has an explosive temper.
我因遗失了自来水金笔而暴躁不安。
I’m wild about losing my gold fountain pen.
他脾气暴躁。
He had an inflammable temper.
易被激怒或暴躁的;易怒的
Easily irritated or annoyed; irascible.
他是个脾气暴躁的人。
He was an irascible man.
一个脾气暴躁的销售员
A peppery sales clerk.
你现在讲到哪了,贾涵?你的暴躁脾气?你漂亮时髦的造型?
Где твои заклинания, Джаан? Где твоя неукротимый нрав? Где твой неотразимый облик?
——但你要加快速度了!我能感觉到在这个狭小的监狱中我的呼吸几乎要停滞,而暴躁先生已经把这里变成了一个蒸笼!
...Только поторопись! Мои ветра и так застоялись, а тут еще мой горячий братец превратил эту тюрьму в настоящую сауну!
我们终于见到了传说中的羊人!不幸的是,它的脾气常暴躁,攻击了我们。
Мы наконец нашли легендарную овцу-оборотня! К сожалению, она разозлилась и напала на нас.
他啊,总是在喃喃自语,总爱自己和自己争辩。我告诉你,那样的人比那些大个、暴躁的野蛮人更加恐怖。至少你可以看到他们的棍子落下然后跳开。
Он такой... Вечно бормочет себе под нос, уставится куда-то влево и спорит, спорит, спорит о чувстве справедливости. И вот что я скажу: такие, как он, вдвое страшнее этих тупых громил. Когда на тебя опускается дубина, ты таки можешь отпрыгнуть.
我听说那些亡灵一旦活过来,就会感受到生前体会到的所有愤怒与暴躁。你能想象吗?每一分每一秒,伴随着如此狂乱不堪的情绪活着?
Говорят, что если твой труп поднимет некромант, ты будешь заново переживать всю злость и ярость, которую испытывал при жизни. Только подумать: целая вечность, полная самых отвратительных эмоций!
也许你应该承认,自己也有点想放弃了?控制你的暴躁,好吗?我是个讲道理的人,不过我可不会放松管教。
Да вы всегда, как я вижу, с трудом сдерживаетесь! Обуздывать надо свою строптивость. Я справедлив, но палка у меня всегда наготове.
我要让你知道,威胁主人是可以判死刑的!控制你的暴躁,好吗?我是个讲道理的人,不过我可不会放松管教。
Имейте в виду, что угрозы хозяину караются смертью! Так что обуздайте свою строптивость. Я справедлив, но палка у меня всегда наготове.
我仍然还能听到他的声音,那个暴躁的老无赖:
Вот как наяву слышу, как старый пень напевает себе под нос:
嘿,我认识的那个脾气暴躁的女孩哪去了?以前我们根本没法让你静下来。现在看来你的所有生命力像是被抽干了。
И где та огненная девчонка, что я когда-то знал? Я помню, чтобы тебя на месте удержать, надо было к стулу привязывать. А теперь из тебя словно всю жизнь вытянули.
嗯,好多了。我为我刚才的暴躁,还有刚刚打你鼻子的那一拳道歉...
Вот. Так лучше. Я приношу извинения за свою раздражительность. И за удар по носу...
在你面前赫然出现一只暴躁又黏滑的生物,它发出疑惑的咕噜声。
Огненный слизень властно нависает над вами и издает вопросительное бульканье.
傲慢的杜纳,力大无穷且性情暴躁。从我出现后就一直如此。
Горделивый Дюна, яростный и могучий. Был, пока не встретил меня.
他紧皱眉头,双臂交叉在巨大的肚子前面,俨然一个脾气暴躁的巨魔。
Он хмурится и скрещивает руки на толстом брюхе. Вид у него настолько обиженный, насколько это вообще возможно для тролля.
我希望床不够的事不是故意的。我不睡觉,我会变暴躁。我变暴躁,有人就会死。懂了吗?
Надеюсь, недостаток кроватей ты нам не специально устраиваешь. Если я не сплю, то начинаю злиться. Если я злюсь, начинают гибнуть люди.
她装得很暴躁,但其实都是假的。
Она притворяется ворчуньей, но это не всерьез.
看来有人今天过得不太顺喔,暴躁先生。
Похоже, кто-то у нас сегодня встал не с той ноги, бука.
看来有人今天过得不太顺喔,暴躁小姐。
Похоже, сегодня кто-то встал не с той ноги, миссис Ворчунья.
别理我妈,她这人就是暴躁。我们来专心谈谈你的发型吧。
Не обращайте внимания на маму. Она вечно бурчит. Займемся лучше вашими роскошными волосами.
外面那些暴躁的家伙真是他妈的难杀,原因就是身上的甲壳。
Те, что снаружи, это как раз крабы. Этих гадов трудно убить, потому что их защищает панцирь.
被自己的儿子关了200年,任何人都可能变得脾气暴躁。
Если 200 лет просидеть под замком по воле собственного сына, у кого угодно испортится характер.
好吧。我先警告你一声,报纸上提到学院时,大家都会变暴躁。
Понимаю. Я просто предупреждаю: когда в газете начинают писать про Институт, жители становятся нервными.
他对我来说也是个神秘人物。但我可一点也不想念他的暴躁脾气……
Он оставался для меня тайной, как и для всех остальных. Но вот уж по чему я не скучаю, так это по его вспышкам гнева...
是啊,我暴躁的伙伴。但是不对,机器人的生产另有其人。不是肥西,他自己就是生产出来的实例。实际上有其他人……
Да, мой жизнерадостный спутник. И нет. Это были адские роботы, но их хозяин не Жирный Фэхи, ведь он сам сообщил нам об этом. На самом деле...
恶劣的条件和暴躁的脾气常常会引发口角。
Суровые условия и потрепанные нервы часто приводят к потасовкам.
脾气暴躁。我想看看!
Вспыльчив. О, хочу на это посмотреть.
начинающиеся:
暴躁且倔强
暴躁交际客
暴躁倔强的螳螂牦牛
暴躁公牛巨盔
暴躁南瓜
暴躁双冠龙
暴躁如雷
暴躁巨人
暴躁性格
暴躁情感
暴躁捻角羚
暴躁易怒的性格
暴躁狂怒
暴躁独眼巨人
暴躁猛推
暴躁的双帆龙
暴躁的变异体
暴躁的变异体牢笼
暴躁的小鸡
暴躁的巨龟
暴躁的巴巴加尔诺
暴躁的平原陆行鸟
暴躁的库莱特
暴躁的性情
暴躁的性格
暴躁的恐角龙
暴躁的斗猪
暴躁的本希
暴躁的火焰之魂
暴躁的火焰守护者
暴躁的炮手
暴躁的爪牙
暴躁的独眼魔
暴躁的玛卡冯
暴躁的脾气
暴躁的螃蟹
暴躁的螳螂牦牛
暴躁的迅猛龙幼崽
暴躁的铁匠
暴躁的铁蹄牛
暴躁的鳄鱼
暴躁的鹿角小飞兔
暴躁胳肢怪墨菲斯托
暴躁萤火虫
暴躁鬼怪
暴躁魔杖
暴躁鼓风者的兜帽