月盈则亏,水满则溢
_
The moon perfects itself only to wane, and water fills only to overflow.
yuè yíng zé kuī shuǐ mǎn zé yì
The moon perfects itself only to wane, and water fills only to overflow.примеры:
月盈则亏,水满则溢
День полной луны...
月满则亏,水满则溢。没有什么能长盛不衰
Все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок. Ничто не длится вечно
пословный:
月盈则亏 | , | 水 | 满 |
см. 月满则亏
луна, став полной, обязательно пойдёт на ущерб (обр. в знач.: всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок)
|
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|
1) полный; доверху
2) целиком; полностью; весь
3) наполнять
4) исполниться; истечь (о времени)
5) удовлетворение; быть довольным; довольный
6) сокр. маньчжур; маньчжурский
|
则 | 溢 | ||
1) тк. в соч. закон; правило; образец
2) тк. в соч. положение; статья
3) союз то; тогда; в таком случае
4) а; же
5) сч. сл. при перечислении
6) книжн. следовать чему-либо
|
I гл.
1) переливать[ся] через край; переполняться); быть переполненным
2) перебирать; перехлёстывать; преувеличивать; чересчур перегибать; хватить через край II сущ./счётное слово
1) вм. 镒 (и, древняя мера веса)
2)* вм. 佾 (ряд танцующих)
|