有则改之,无则加勉
yǒu zé gǎi zhī,wú zé jiā miǎn
если у тебя есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай еще лучше
если у тебя есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай еще лучше.
yǒu zé gǎi zhī wú zé jiā miǎn
有缺失就加以改正,没有就勉励自己小心不要犯错。
论语.学而「吾日三省吾身」句下朱熹.集注:「曾子以此三者日省其身,有则改之,无则加勉。」
yǒu zé gǎi zhī , wú zé jiā miǎn
correct any mistakes you made, but maintain your good record if you did not make them (idiom)yǒu zé gǎi zhī wú zé jiā miǎn
Correct mistakes if you have committed them and guard against them if you have not.; Correct the mistakes, if any, and keep the good record if none has been committed.【释义】则:就;加:加以。对别人给自己指出的缺点错误,如果有,就改正,如果没有,就用来勉励自己。
【近义】反躬自省
【出处】《论语·学而》:“曾子曰:‘吾日三省吾身。’”宋·朱熹《集注》:“曾子以此三者日省其身,有则改之,无则加勉,其自治诚切如此,可谓得为学之本矣。”
【用例】根据同学们所提的意见和批评,检查自己,有则改之,无则加勉。
有过失或缺点则改正,无则用以自勉。本用於自省其身。后多用於指他人对自己的批评指责时所持态度。
примеры:
有则改之, 无则加勉
есть ошибки - исправляй, а нет - совершенствуйся; если у тебя есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, старайся их не допускать
有则改之,无则加勉。
Correct mistakes if you have made any and guard against them if you have not.
知错就改,有则改之,无则加勉
Если у тебя есть ошибки, исправляй их; если ошибок нет, поступай еще лучше.
此为我之误判。有则改之,无则加勉。
Небольшая ошибка в расчетах. Это больше не повторится.
пословный:
有 | 则 | 改 | 之 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) тк. в соч. закон; правило; образец
2) тк. в соч. положение; статья
3) союз то; тогда; в таком случае
4) а; же
5) сч. сл. при перечислении
6) книжн. следовать чему-либо
|
гл.
1) изменяться, переменяться (особенно: к лучшему); исправляться
2) изменять; переменять
3) исправлять; улучшать; править 4) переделывать
5) высмеивать; издеваться
II сущ. сокр.
реформа, преобразование
III собств.
Гай (фамилия)
IV словообр.
перед глагольной основой соответствует русским приставкам пере-, ре-
|
, | 无 | 则 | 加勉 |
1) тк. в соч. закон; правило; образец
2) тк. в соч. положение; статья
3) союз то; тогда; в таком случае
4) а; же
5) сч. сл. при перечислении
6) книжн. следовать чему-либо
|