有把握
yǒubǎwò
уверенный
знать свою роль; не сомневаться
yǒu bǎ wò
深具信心。
如:「他对处理这件事有把握,你就别为他担心了吧!」
yǒu bǎ wò
confident of successyọ̌u bǎwò
confident of success
我对这个没有把握。 I'm not confident of success in this.
частотность: #15665
в русских словах:
железно
I〔语〕〈俗〉一定, 必定, 板上钉钉儿地. Я сказал, значит сделаю. ~!我说到做到, 决不含糊!II〔副〕〈俗〉坚定地, 信心十足地. обещать ~ 很有把握地允诺.
заверять
1) (уверять) 使...确信 shǐ...quèxìn, 有把握地说 yǒubǎwò-de shuō
доктор заверил, что опасность миновала - 大夫有把握地说, 危险已过了
наверняка
действовать наверняка - 满有把握地去做
уверенность
с уверенностью сказать - 有把握地说
уверенный
2) (не сомневающийся) 确信的 quèxìnde, 有信心的 yǒu xìnxīn-de, 深信不疑的 shēnxìn bùyí-de, 有把握的 yǒu bǎwò-de
уверенный ответ - 有把握的回答
примеры:
这件事有把握
это дело гарантировано; за успех дела можно поручиться с уверенностью
大夫有把握地说, 危险已过了
доктор заверил, что опасность миновала
满有把握地去做
действовать наверняка
我有把握地可以说
я смело могу сказать
有把握地回答
уверенно отвечать
有把握地说
с уверенностью сказать
有把握的回答
уверенный ответ
他很有把握地回答了所有的问题。
Он уверенно ответил на все вопросы.
做这项工作,他很有把握。
Он уверен, что справится с этой работой.
我们的四重奏是明显地卖座的,而且我们知道在天亮以前,我们有把握收入一大笔钱。
Our quartet was out hustling and we knew we stood good to take in a lot of change before the night was over.
没有把握
not sure of; not confident
他那个人对自己很有把握。
Он достаточно уверен в себе.
我对这个没有把握。
В этом у меня нет уверенности.
有了信心(感到有把握)
В сердце вселилась уверенность
大夫有把握地说, 危险已过去了
доктор заверил, что опасность уже прошла
为了有把握; 为了可靠
Для верности
(连)是否, 是不是; 是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не... ли
1)怎么能, 怎么行, 怎么可以; 2)(答话时表示确有把握的否定)怎么会, 决不能
Как это можно
怎么能, 怎么行, 怎么可以; (答话时表示确有把握的否定)怎么会, 决不能
Как можно
是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не ли
信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。古人因着这信曾受到了赞许。
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим. Древние жили такой верой и заслужили одобрение. (Евреям 11: 1-2)
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
对这次考试,我满有把握的。
Насчёт этого экзамена я полностью уверен.
成功是没有把握的。
Успех гадателен.
你有把握帮我们干掉它吗,指挥官?
Может, у тебя получится с ним справиться, а, командир?
你先去拜访他们一下吧,<name>。有了他们的支援,我们的胜利会更有把握。
Поговори с ними, <имя>. С их помощью мы уж точно одержим победу сегодня.
你刚来的时候,我对你的潜力没有把握。兵主对他的工作力求完美……而你远远称不上完美。
Когда ты только <прибыл/прибыла> сюда, я сомневалась, что у тебя есть потенциал. Примас требует такого совершенства от своих подчиненных... А ты <далек/далека> от совершенства.
我觉得有一个办法可以帮助梅卡托克,虽然我也不是百分之百有把握……
Думаю, способ помочь Меггакруту все же есть, но не всем он может понравиться...
我对这事没有把握。
Ну, я не знаю...
做得好!看来有两条路让我们选。你看起来很有把握,就给你带路吧。
Молодец! Похоже, оба направления для нас открыты. Раз уж ты так хорошо справляешься, не пойдешь ли вперед?
我原以为自己能够在他们的严刑拷打下坚持下去,但现在没有把握了。
Хотел бы я надеяться, что смогу выдержать их пытки вечно, но я уже не уверен.
我会很快去与乌弗瑞克会晤,但我没有把握改变他的心意。
Я поговорю с Ульфриком, но не обещаю, что могу изменить его решение.
玛雯想要从这个目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒霉的笨蛋无时无刻不把那宝物带在身上。那么,你觉得有把握吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
他没有把握…将我和他的工作分割。
Он все еще колеблется… между мной и работой…
迅速地回答,说明她对此很有把握。她觉得自己能够信任他,甚至在必要的时候可以控制他。
Быстрый ответ. Она уверена в своих словах. И считает, что может на него положиться и даже управлять им, если придется.
你怎么连这种事都不知道?!你难道不是∗条子∗吗?你现在一副怂样,快说点有把握的话!
Ты-то почему этого не знал? Ты разве не ∗коп∗? Впечатления ты не производишь. Скажи что-нибудь с уверенностью!
“呃……”警督看着你,然后看了看瓶子。“是的。我想可以相对有把握的说,是你做的。”
«Хм...» Лейтенант смотрит на тебя, а потом на бутылки. «Да. Думаю, мы можем с определенной долей уверенности сказать, что это были вы».
杂志不服地回瞪着你。它很有把握,你根本就∗不懂∗。
Журнал нагло смотрит на тебя. Он уверен, что ты просто ∗ничего не понимаешь∗.
对大师的技艺我素来坚信不疑,那也是我自己的追求。如果你对自己做的事情没有把握,就一定不会要求乌德维克岛的传奇工具、大狮鹫的强酸什么的。
Я верю в виртуозное мастерство. Потому что сам к нему стремлюсь. Если бы ты не знала, что делать, то не просила бы легендарные инструменты и кислоту архигрифона...
你怎么那么有把握我一定会同意?
Откуда ты знала, что я соглашусь?
你们怎么这么有把握?
С чего такая уверенность?
我今天肯定会赢,我有把握。
Чувствую, сегодня я выиграю.
他们很有把握地回答说那是违反规定的。
They answered with assurance that it was against the rules.
她对自己未来要学的课程看来很有把握。
She seems quite clear about her future curricula.
如果你要对确有把握的事投资,资金短缺会是个障碍。
Lack of funds can be a drawback if you want to invest in a sure thing.
苏珊有把握自己知道单子上每样东西的确切价钱,回家后定会把找回的钱一分一厘都清点清楚。
Susan felt sure that she knew exactly the price of everything on the list and would count the change to the last halfpenny when she returned.
这是个有把握的估计。
This is a safe estimate.
我们的成功是有把握的。
Our success is secure.
从他的外表,我们可以有把握地断定他烟抽得很凶。
From his appearance we may safely conclude that he is a chain smoker.
要射中女人的心,最有把握的方法就是跪下来瞄个正准。
The surest way to his woman’s heart is to take aim kneeling.
但是没有!管好你打颤的舌头,吉克扎克斯!你答应过你不会做没有把握的事,你会坚持你的话!
Стоп! Придержи язык, Зиксзакс! Ты обещал не делать необоснованных предположений, так будь добр, выполняй обещание!
格拉蒂娜建议我们寻找藏宝库里的秘源武器,这个藏宝库曾经属于秘源之王布拉克斯·雷克斯。这些武器应该能打败尖啸傀儡。一旦清除掉它们,我们就更有把握逃离这座岛了。
Гратиана посоветовала нам отыскать оружие Истока, спрятанное в сокровищнице Бракка, короля Истока. Это оружие поможет победить Вопящих. Избавившись от них, мы приблизимся к тому, чтобы спастись с этого острова.
我对我们俩足够有把握。
Мне хватит уверенности на двоих.
你对此并不是很有把握。你已经独自一人好长时间了...
Вам это не очень по нраву. Вы и без того слишком много времени проводили наедине с собой...
那一切灵魂都要消失,为了什么?为了一个打败恶魔的机会——甚至都不是百分百有把握的机会。我不知道那样是否正确。
Столько душ погибло – и ради чего? Ради шанса – неверного, призрачного шанса – одолеть демона. Не думаю, что это правильно.
犹豫。说她体内有一个来自异世界的灵魂,对这样一位旅行同伴你并没有把握。
Заколебаться. Заметить, что вы не уверены, хотите ли путешествовать со спутником, в котором живет нечто потустороннее.
嗯,既然你已经清醒得能开玩笑了,我想我们可以有把握的说,你已经脱离危险状况了。
Ну, если вы в состоянии шутить, то можно с уверенностью заявить, что кризис миновал.
上次说这句话的人,后来死在沟里了。我看他一定很后悔没有把握机会买把枪。
Последнего парня, который такое сказал, потом нашли мертвым в канаве. Спорим, он пожалел, что не купил тогда у меня ствол?
唔,呵呵,戈登...除非你有更好的主意...它是个机器人。它更有把握。
Ну, Гордон...Если у тебя нет других предложений...Он все-таки робот. Он все рассчитал.
它是个机器人。它更有把握。
Он все-таки робот. Он все рассчитал.
пословный:
有 | 把握 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) крепко ухватить; брать, хватать; держать; взять, надёжно зажать в руках
2) управлять, контролировать
3) ухватиться за, взяться за; воспользоваться [случаем, возможностью]; использовать 4) гарантия, ручательство, уверенность; основание
5) * идти рука об руку; жить душа в душу
6) твёрдо блюсти; неуклонно держаться (принципа)
7) доступность, достижимость (можно ухватить рукой)
8) ручаться, гарантировать
9) овладеть, освоить, усвоить, ухватить, понять
|