有点本事
_
Стиль у тебя есть
примеры:
你看上去有点本事。你觉得你我二人合力的话,能不能打倒它?
Похоже, у тебя немалый опыт боев. Думаешь, вместе мы сможем с ним сладить?
你多少有点本事。
Ты все-таки достойный противник.
你有点本事,但比我还差一点。
Ты не бездарность, но до меня тебе далеко.
你认为我在担心一只嗡嗡叫的虫子?我这些年碰到过许多个像你这样胡乱比划的人。就凭你那拿着小刀的手,有点本事能把黄油切成片吗?我很怀疑。
Думаешь, мне есть дело до назойливых мух? Я таких выскочек уже десятки повидал. Ты даже огненным мечом масла не нарежешь.
还活着?神明在上,看来这家伙确实有点本事。
Тебе удалось уцелеть? Кто бы мог подумать. Возможно, все не так безнадежно.
很高兴见到小家伙有点本事。你挺能打的,能活下来相当不错...
О, у волчонка есть коготки, хорошо. Кровь пролил, значит, ты жив...
你还有点 本事。
Вижу, ты кое-что умеешь.
你就只有这点本事?
Это все, что ты можешь?
全部就只有这点本事吗?
Это были все?
就这点本事
И это все?
呼,靠近点啊…来剥我皮啊…有本事…就拿我的毛皮做靴子啊…呼呼呼!
Ну подходи... Освежуй меня живьем... Мех возьми на память... р-р-р.
啧啧!当代的女人啊!在我看来,一点本事都没有,半点儿都没有!
Ай-ай-ай! Ох уж эти нынешние дамочки, скажу я тебе. Совсем распоясались!
干凭这点本事
работать, полагаясь на скромные способности
就这点本事?
И это все?
他这人有点极端。但是值得信赖,而且我们需要他的本事。
Он слегка чудаковатый, но ему можно доверять, и его навыки нам явно пригодятся.
你就这点本事?
И это все?
你就这点本事吗?
Это все, что ты можешь?
你就这么点本事?!
Это все, на что тебя хватит?!
这些恶魔闯入我的家,抢走我的东西,还掳走了我的人民?我要让他们见识见识我的怒火。消灭他们,孩子。相信你这点本事还是有的。
Эти демоны вторглись в мой дом, забрали то, что принадлежало мне, и пленили моих сородичей? Они сполна познают мой гнев. Уничтожь их, дитя. Уж на это ты <способен/способна>, я надеюсь?
你啊(呀), 真有本事
ты вот — действительно молодец
让他有本事尽管试试。
Предложить ему попробовать.
喂!你有本事别逃呀!
Эй! Вернись и сражайся! Трус!
有的新兵都比你有本事!
Даже новобранцы и то лучше дерутся!
他没有本事,只会玩手段。
У него нет способностей, только и умеет подшучивать.
有本事你就来!来抓我啊!
Попробуй догони!
「有本事就来抓我呀。」
«Поймай меня, если сможешь».
他有本事能让别人信任他。
He possesses the quality of inspiring confidence.
“有本事从马上下来!”
Слезь со своей кобылы, тогда и посмотрим, какой ты важный.
“你就这点本事吗,猪猡?看来就业市场∗又一次∗让我失望了。”附近的公寓楼之间风声呼啸。“没有工作,没有作品。真可惜。”
Это всё, что ты можешь предложить, легавый? Похоже, биржа труда меня ∗снова∗ кинула. — Меж соседними домами завывает ветер. — Нет работы, нет искусства. Так-то.
不得不承认。我原本不觉得你有本事。
Если честно, то такого я от тебя не ожидал.
来吧,夜莺!有本事就来找我!
Давай, соловей! Найди меня, если сумеешь!
这两件事有本质上的区别。
These two matters are different in essence.
пословный:
有点 | 本事 | ||
немного, несколько, чуть-чуть
|
1) běnshì основной сюжет (напр., пьесы)
2) běnshi умение; навыки; мастерство, способности
3) это (дело, событие)
|