有礼貌
yǒu lǐmào
вежливый, быть вежливым; вести себя прилично
Вежливым тоном
вежливость; вежливый
yǒulǐmào
courteous, polite, politenessyǒu lǐ mào
courteous
polite
yǒu lǐ mào
good form; courtesycourteous; polite; good manners
yọ̌u lǐmào
have good form; be courteousв русских словах:
благовоспитанный
文雅[的] wényǎ [-de]; 很有礼貌[的] hěn yǒu lǐmào-de
грубоватый
2) 有点粗鲁的, 不太有礼貌的
деликатный
1) 委婉的 wěiwǎnde; (вежливый) 客气的 kèqide, 有礼貌的 yǒu lǐmàode
держать себя в рамках
有礼貌; 行为不越轨
джентльмен
2) перен. 有礼貌的人 yǒu lǐmào-de rén, 外表上端正的人 wàibiǎoshang duānzhèng-de rén
корректно
он ведёт себя корректно - 他对人有礼貌
корректное отношение
有礼貌的态度
корректность
有礼貌 yǒu lǐmào, 端正 duānzhèng
корректный
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 端正[的] duānzhèng[de]
обращаться
обращаться вежливо с кем-либо - 有礼貌地对待...
пристойно
有礼貌地 yǒu lǐmào-de, 体面地 tǐmiànde; 很规矩地 hěn guīju-de
пристойный
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 体面的 tǐmiànde; 很规矩的 hěn guīju-de
учтиво
учтиво спросить - 有礼貌地询问
цензурный
-рен, -рна〔形〕 ⑴(只用全)цензура 的形容词. ⑵规矩的, 不伤风化的, 有礼貌的; ‖ цензурность〔阴〕(用于②解).
примеры:
有礼貌地对待...
обращаться вежливо с кем-либо
他是一位十分有礼貌的人。
Он человек вполне корректный.
有礼貌的行为
приличное поведение
有礼貌地询问
учтиво спросить
有礼貌的回答
учтивый ответ
有礼貌地
вежливо, воспитанно
对待顾客要有礼貌
надо быть вежливыми с покупателями
这个请求被有礼貌地回绝了。
Эта просьба была вежливо отклонена.
有礼貌地提一下帽子致敬
tip one’s cap politely
他有礼貌地谢绝了邀请。
Он вежливо отказался от приглашения.
我收到一封有礼貌的感谢信。
I received a gracious letter of acknowledgement.
有礼貌地约请
politely invite
她究竟是受过高等教育的人,说话很有礼貌。
Она всё же человек с высшим образованием, разговаривает очень вежливо.
我不知道(通常为军人有礼貌的回答用语)
Не могу знать
教育…有礼貌、讲文明
воспитать кого вежливым и культурным
对…有礼貌的态度
корректный отношение; корректное отношение
售货员对顾客很有礼貌。
Продавцы очень вежливы с покупателями.
看看你们大陆人多有礼貌。
Ну надо же, какие вы там на материке вежливые.
记得要有礼貌,<name>!你可代表了我们整个联盟的形象。
И будь повежливей, <имя>! Я возлагаю на тебя честь представлять весь Альянс. Не заставь меня пожалеть об этом.
谁呀…啊,爸爸说要有礼貌一些…
Ты кто?.. Папа говорит, что нужно быть вежливым...
看来你想要我有礼貌地问你。很好。
Я так понимаю, ты хочешь, чтобы тебя вежливо попросили. Хорошо.
你是客人。父亲说对待客人要有礼貌。
Ты гость. Папка говорит, что с гостями надо быть вежливым!
真有礼貌!真是个好人!西塞罗喜欢你。夜母肯定也会喜欢你的。哦,我们很快就能成为朋友的。很快。
Как вежливо! Как мило! Цицерону ты нравишься. Матери Ночи ты тоже наверняка нравишься. О, мы подружимся. Близко подружимся.
艾伦雯!你的女仆对我很没有礼貌!
Эленвен! Эта служанка приставала ко мне самым отвратительным образом.
你一定是新来的。参加爱琳温的小聚会时问这种问题很没有礼貌。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
在「魔镜魔镜谁最美?」这种问题下,尼赫蕾妮亚之镜可以分成两种,有礼貌的,和被砸坏的。
С вопросом: "Я ль на свете всех милее?" Я знаю, что Зеркала Нехалены бывают двух видов - вежливые и разбитые.
老问题:魔镜魔镜谁最美?尼赫蕾妮亚之镜可以分成两种,有礼貌的,和被砸坏的。
И спрашивала сакраментальное Кто на свете всех милее?. Насколько я знаю, зеркала Нехалены делятся на льстивые и разбитые.
问:「魔镜魔镜谁最美?」镜子不是有礼貌就是被砸坏。
С вопросом "Кто на свете всех милее?" Все зеркала Нехалены подразделяются на льстивые и разбитые.
问说,「魔镜魔镜谁最美?」尼赫蕾妮亚之镜不是有礼貌就是被砸烂…
С вопросом "Кто на свете всех милее?" Все зеркала Нехалены подразделяются на льстивые и разбитые...
她是不是常问"魔镜~魔镜~谁是这世界上最漂亮的女人啊?"我知道尼赫蕾妮亚之镜可以分为有礼貌的跟破碎的。
И спрашивала сакраментальное Кто на свете всех милее?. Я так понимаю, что зеркала Нехалены делятся на льстивые и разбитые.
不,我一定是搞错了。她就在外面,非常有礼貌,是的。
Я, должно быть, ошибся. Она у входа, очень обходительна.
“不,没关系的。”她抬起眼睛与你对视。“我不是,有礼貌,只是有点累了……你还有别的需要吗?”
Нет, всё хорошо. — Она поднимает на тебя глаза. — Не из вежливости. Просто устала... Вы хотели чего-то еще?
10分。她真的很有礼貌,也是个好帮手。
Десять. Она чрезвычайно вежливая и обходительная.
也许下次应该去找其他更有礼貌的孩子问问题。嗯……
Может, в следующий раз такие вопросы лучше задавать детям повоспитанней. Гм...
别跑,好吗?探索公寓的时候要慢一点。有礼貌一些。
Только не беги, хорошо? Осмотри эту квартиру не спеша. Имей уважение.
连我养的猪都更有礼貌。
Свиньи в хлеву могут поучить тебя вежливости.
在开战前有黑衣者在帐棚里出现 - 这世界是怎么了?没有什么比把他满是皱纹的脑袋装在布袋里送回去给恩希尔更能让我开心了…不过特莉丝‧梅莉葛德坚持我要有耐性和有礼貌。我是吗?
Черные в моем лагере перед битвой. Куда мы катимся? Будь моя воля, отослал бы его сморщенную башку императору Эмгыру. Но Трисс Меригольд велела мне быть вежливым и терпеливым. Как, по-твоему, у меня получилось?
唉…那小子可是个难能可贵的学徒,有责任又有礼貌。真可惜。你的金子拿去吧,我相信你一定会好好利用的。
Эх.. Золотой был паренек. Совестливый, порядочный... Жаль его. Ну, что ж поделать. Вот ваше золото. Достатка вам.
这或许是我接过最热情的委托,也是最有礼貌的。
Еще никто и никогда так горячо и так учтиво не убеждал меня принять заказ.
我们很有礼貌地邀请霍桑二世跟朋友聚聚,结果这儿的人都不懂传统的待客之道。
Мы пришли культурно пригласить Ублюдка Младшего на встречу с друзьями. Ха. С прискорбием сообщаю, что о священных законах гостеприимства тут не слышали.
他比你有礼貌。你的行为侮辱了大家对布兰王的怀念,还有克拉茨的殷勤招待。
Тот, кто лучше тебя знает обычаи. Ты оскорбляешь память Брана и гостеприимство Краха.
喂,记得我跟你说的,我们要有礼貌。
Эй. Помни, что я тебе говорил. Надо вежливо.
轮到你了。跟你朋友一样有礼貌,鞠躬,要爱国去其他地方爱吧。
Веди себя хорошо, как твой приятель. Поклонись и иди проявлять свой патриотизм где-нибудь в другом месте.
我没有种族歧视。人类、精灵、矮人,根本不重要,只要有礼貌就好。
Я ведь не какая-нибудь расистка. Человек, эльф, краснолюд - главное, чтобы соблюдал приличия.
凭我们很有礼貌地问了你。
Потому что мы просим по-хорошему.
在这块土地,问问题前先自我介绍才算有礼貌。
В этих краях следует представиться, прежде чем задавать вопросы.
我的朋友好声好气地问你,请你也有礼貌地听他澄清。否则我们就只能用别的方式来解决。
Мой друг вежливо просит, так что сделай мне одолжение и выслушай его. Или мы поговорим по-другому.
请有礼貌点,无赖。
Веди себя прилично, хулиган.
你还真有礼貌。
Отдаю должное твоим манерам.
大部分学生都有礼貌,非常刻苦,不过也有几个差的。
Most students are polite and hardworking but there are a few rotten apples.
他没有礼貌让我心烦。
His bad manners grate on my nerves.
对女士要有礼貌。
Be courteous to the weaker sex.
大家都知道他很有礼貌。
He was noted for his politeness.
你这样说是很有礼貌的。
It’s civil of you to say so.
如果你对老板没有礼貌,那也许会危及你事业的成功。
If you are rude to the boss, it may jeopardize your chances of success.
她对大家都很有礼貌。
She is courteous to everyone.
典雅地,有礼貌地;有王室气派地
In a courtly manner; elegantly or politely.
在某些亚洲的国家,进屋子之前脱下鞋子才是有礼貌的。
Before entering a house in some Asian countries, it is good manners to take off your shoes.
她用一种表面上很有礼貌的态度来掩饰她的自私。
She covers her selfishness with a varnish of good manners.
假如你有礼貌的话就不会在他人面前骂人了。
If you had good manners you wouldn’t swear in company.
那家伙在大庭广众通常很有礼貌,但私下很粗鲁。
That fellow can be very rude in private though in public he is usually polite.
我们如何告诉凯西,我们认为查克是头号十三点,而且配不上她呢?还是应该闭不作声,而希望她醒悟过来,甩掉这个没有礼貌的花花公子?
So how do we go about telling Kathy that we think Chuck is a first-class jerk and she deserves better. Or should we keep quiet and hope she sees the light and dumps this rude dude?
我们必须知道别的国家的习俗,免得他们会认为我们是没有礼貌的。
We must find out the customs of other countries, so that they will not think us ill mannered.
他的话讲得很有礼貌,但话音里听得出他的愤怒。
His words were polite, but there were overtones of anger in his voice.
他对人总是非常有礼貌。
He’s always so polite to people.
她需要使请求语气柔婉,以便尽可能把它变成有礼貌与客气。
She needed to soften her request to make it as polite and courteous as she could.
"住口"不是有礼貌的话。
Shut up" is not a polite expression.
有礼貌的致歉
a graceful apology
有礼貌,帅气并且单身?今晚哪儿都不要去了,军团士兵,我害怕一个人呆在黑暗中。
Вежливый, симпатичный - и притом одинокий? Не уходи никуда вечером, легионер. А то мне будет страшно одной в темноте.
哎呀,你来的时候,我没唱那首歌,真是好事,对吧?不过,有一只很好的大天鹅。还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Значит, и здорово, что я ее не пел, когда ты появился, а? Слушай, а у меня есть одна песня, повстанцы ее на ура принимают. И еще одна... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
你看起来就像是驴子的那啥玩意儿,不过我很有礼貌...礼貌...我可有教养了,才不会直接说出那东西。别打开那箱子。
А ты похож на ослиный... ослиный – понятно что. Я вежливый, поэтому такое слово не скажу. Ты, главное, не откг’ывай сундук.
啊,我有一只很好的反叛大天鹅,它可以提醒野蛮的比斯特来了!还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Ну, например, есть одна, повстанцы ее на ура принимают: про страшного варвара-Зверя. И есть другая... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
他拉起你的手,很有礼貌地吻了吻。
Он берет вас за руку и церемонно целует.
你也是等他们死掉了才吃,也算有礼貌。
По крайней мере, ты ждешь, пока они умрут.
很好,下次我不会这么有礼貌了。
Как пожелаете. В следующий раз вам будет не столь приятно.
哼。光会叫我有礼貌一点,当然看不出来。
Хм. Не могу понять, это была издевка или просто вежливость.
我还是有礼貌一点问,不要默认立场好了。
Предпочитаю быть вежливым и спрашивать, а не предполагать заранее.
捐粮?没听过这套,但掠夺者不会这么有礼貌。
Пожертвовать? Первый раз такое слышу. Рейдеры обычно не настолько вежливы.
我只是试着尽可能用最有礼貌的方式告诉你,我现在很忙。
Я лишь пытаюсь объяснить вам настолько вежливо, насколько это возможно, что я занят.
我还以为你那个年代来的人不会做这种事,不然至少也有礼貌一点。
Я думала, что в твое время люди были более воспитанными. Или, по крайней мере, более вежливыми.
有礼貌一点。我漆的可不是什么破房子。这可是巨墙,守护大家的伟大绿色巨墙可不容任何人践踏。
Будь повежливее. Я же не какую-то хибару крашу. Это Стена. Нашу великую зеленую защитницу надо уважать.
我已经采取措施,确保这种事不会重演。还有我以后会试着……更有礼貌一点。
Я принял меры, чтобы подобного больше не повторилось. И в будущем я постараюсь проявлять... больше уважения.
你也很有礼貌,所以我更加欢迎你了。真可惜我有很多村里的事要忙。
Да у вас еще и манеры хорошие. Значит, вам здесь рады вдвойне. Но, к сожалению, мне сейчас нужно городом управлять.
不客气。看看我们这么有礼貌,两个人文明地谈话。挺不错的是吧?
Пожалуйста. Смотрите, как вежливо мы беседуем. Просто два человека собрались цивилизованно поговорить. Очень мило, правда?
或许我的设定就是要服务人的,但我可不用对你有礼貌。要点东西再叫我。
Я, конечно, запрограммирован служить, но в вашем случае буду делать это с презрением. Дайте мне знать, когда соберетесь сделать заказ.
唷,店里来了张新面孔,而且不是一进门就尖叫,挺有礼貌的。看到有兴趣的东西尽管跟我说。
О-о, в мой магазин заглянул новый клиент. И ты даже не орешь на меня с порога. Какая любезность! Если глаз за что зацепится, дай мне знать.
尽管与你假情假意很不礼貌,但知名历史人物中,没有几个是因为特别有礼貌而留名的。祝你旅行一路顺风。
Прикидываться другом было не слишком вежливо с нашей стороны, но те, кто оставил свой след в истории, редко отличались хорошими манерами. Надеюсь, вы быстро сдадитесь.
пословный:
有礼 | 礼貌 | ||
1) этикет, вежливость; корректность; вежливый
2) церемонный вид, чопорность, манерность
|