有资格
yǒuzīgé
1) способный, квалифицированный
2) правоспособный; дееспособный
3) правомочный; обладающий цензом; отвечающий требованиям
yǒu zīgé
1) способный
2) правоспособный; дееспособный
3) правомочный; обладающий цензом; отвечающий требованиям
•
yǒu zī gé
to be entitled
to qualify
to be qualified
yǒu zī gé
capable; qualified:
有资格证明 capable of proof
yǒu zīgé
be capable/qualifiedв русских словах:
дипломированный инженер
具有资格的工程师
имеющий квалификационное удостоверение
有资格证书的, 有合格证书的
компетентный
1) (сведущий) 在行的 zàihángde, 有资格的 yǒu zīge-de; (авторитетный) [有]权威的 [yǒu] quánwēi-de
лицо лётного состава на нелётной работе
不飞行的空勤人员(有资格佩戴空勤标志而无飞行职位的人)
патентоспособный
有资格获得专利许可的
примеры:
熟练的工作者; 有资格的工作者
квалифицированный работник
有资格利用减少贫穷促进增长贷款机制的国家
страна, участвующим в Международной ассоциации развития (МАР) и Фонде для борьбы с нищетой и обеспечения развития (ФБНР), подпадающая под критерии инициативы в отношении БСКЗ
有资格晋级
be on one’s promotion
有资格证明
capable of proof
没有资格参加比赛
нет права на участие в соревнованиях
有资格说
be entitled to say that
有资格参加投票
be qualified for the vote
由于他太年轻,因而没有资格当主席。
Он слишком молод, поэтому не может быть председателем.
你没有资格参加这个会议。
Вам не хватает квалификации для участия в этой конференции.
正式有资格的独立检查人
duty qualified independent inspector
使有资格
давать мандат
你们还没有资格这样讲话
у вас ещё нет статуса так разговаривать
不飞行的空勤人员(有资格佩戴空勤标志而无飞行职位的人)
лицо лётного состава на нелётной работе
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
对…有资格
иметь право
美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套!
У США нет никаких прав разговаривать с КНР свысока, с нами такое не пройдёт!
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
<name>,你为银色黎明做出的贡献在这里被广为传颂。作为一种奖励,你将有资格获得我们特殊的多彩黎明衬肩,它可以帮你抵抗各种魔法效果。多彩黎明衬肩只会被授予最强大的英雄!
<Брат/Сестра> <имя> – нет числа твоим деяниям во славу Серебряного Рассвета. В знак признательности я готова расстаться с одной из наших знаменитых многоцветных мантий Рассвета – тех самых, которые защищают от всех видов магии. Многоцветные мантии Рассвета предназначены лишь для наших величайших героев!
完成这个任务,把他的外壳交给我。我会奖励你一件凡人从未见到过的护甲……一件只有弑神者才有资格获得的护甲!
Когда ты сделаешь это, принеси мне кусок его панциря. Взамен я дам тебе броню, подобной которой не владел еще никто из смертных. Броню, достойную убийцы бога.
<name>,你赢得了在阿拉希盆地的战争,并在战场上证明了自己有资格得到荣耀和尊重。你是一个有价值的<class>,你让我们的敌人知道我们绝对不会向他们的暴行屈服!
<имя>, ты бесстрашно <ворвался/ворвалась> в самое пекло сражения в Низине Арати и <заслужил/заслужила> на этом поле боя великие почести. Ты <показал/показала> нам, чего стоит <класс> вроде тебя, и <показал/показала> нашим врагам, что мы не сдадимся перед их подлостью!
你很快就可以完成训练,参加总决赛了。为了证明你有资格拥有这种荣誉,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> этой чести, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表暴风城参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Штормграда. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表达纳苏斯参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Дарнаса. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
索克雷萨,这个声名狼藉的艾瑞达人统领着整个虚空风暴的燃烧军团部队。单是提起他的名字,就足以令大多数德莱尼人吓得发抖。索克雷萨驻扎在西北方的某座浮岛上,只有他最信任的军官才有资格与他会面。
Известный своими злобными деяниями эредар Сокретар возглавляет Пылающий Легион в Пустоверти. Одного упоминания его имени достаточно, чтобы заставить многих дренеев вздрогнуть. Он отдает приказы, сидя на острове к северо-западу отсюда. Только самые его доверенные лейтенанты могут попасть на этот остров.
根据巴尔里石板的记载,巴尔里废墟中埋藏着一件名为卡拉波勋章的神器。在过去,德莱尼人当中只有最高阶的祭司团成员才有资格得到这件神器,从而也获得了自由进出卡拉波神殿的权利。
Если верить этим табличкам, артефакт, известный как Медальон Карабора, хранился в Баари. Только дренеям высшего ранга могли предоставить допуск к таким медальонам, поскольку только им было разрешено войти в храм Карабор.
你很快就可以完成训练,代表诺莫瑞根参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Гномрегана. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你已经证明了自己有资格获得更多的信任。
Ты <доказал/доказала>, что тебе можно доверить все и даже больше.
你很快就可以完成训练,代表铁炉堡参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Стальгорна. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
这种名为水下洞穴沃土的土壤被纳迦视为珍品,极少数纳迦才有资格拥有它;而据我所知,在外域,只有盘踞在盘牙水库内蒸汽地窟的水术师瑟丝比娅使用这种土壤。
Суглинок Нижнего Мира, так называется этот вид почвы, – в большом почете у наг. Но мало кто им обладает – а здесь, в Запределье, я знаю только одну такую нагу – гидромантку Теспию, обитающую в Паровом подземелье резервуара Кривого Клыка.
你很快就可以完成训练,代表埃索达参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Экзодара. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
如果你真的认为自己有资格接受巫妖王的赐福,就必须学会成为一名伟大的领袖——被属下敬畏的领袖!
Если хочешь стать, типа, <достойным/достойной> даров Короля-лича, тебе надо бы научиться, как быть великим вождем – чтобы те, кто тебе подчиняются, тебя уважали! А то!
我没有资格评论关于这件辟邪物的传言是否属实,不过这里头总归是有些缘由的。
Не знаю, верить или нет этим слухам, но попробовать можно.
最近我们在远古海滩发现了一件强大的泰坦神器。你应该知道,我们矮人向来都是这类神器的保管者,因此我们也同样有资格获得这件新发现的神器。
Недавно на Береге Древних была найдена могущественная реликвия титанов. Мы, дворфы, уже многие годы оберегаем подобные артефакты, и потому считаем себя законными хранителями этой святыни.
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
我一直都想和她见一面,<name>。也许像你这样的冒险者就有资格觐见她!你能带我去幽暗城的皇家区,见一见希尔瓦娜斯女王么?去那里的路很远,而且我打赌,那些卫兵一定不会让我一个人进去!
Мне всегда хотелось встретиться с ней, <имя>. Может быть, <такой бывалый искатель/такая бывалая искательница> приключений, как ты, <смог/смогла> бы договориться с ней о встрече? Пожалуйста, отведи меня в Королевский квартал в Подгород к леди Сильване! Это очень далеко отсюда и стражи никогда не пропустят меня одного!
想要说服蛮锤部族与联盟结盟,就与龙喉兽人开战并证明你的实力。投身桑德玛尔废墟南面及西南的激战。杀死龙喉劫掠者,并收集龙喉氏族最伟大的战士才有资格佩戴的徽章。然后再来找我谈结盟的事吧。
Если ты собираешься убедить воинов клана Громового Молота встать под знамя Альянса, тогда докажи свою доблесть в сражении с кланом Драконьей Пасти. В руинах Громтара сейчас как раз идет бой, на юге и юго-западе. Перебей сколько сможешь этих скотов-мародеров из клана Драконьей Пасти, собери знаки различия, которые носят их лучшие воины, и принеси сюда. Вот тогда и поговорим.
这是一份无上的殊荣,我希望你能明白。并不是所有人都有资格出现在这一神圣的场所。
Надеюсь, ты понимаешь, что это редкая честь. Не всякому выпадает возможность оказаться на этой священной земле.
我实在无法想象面对一位强大的上古神灵会是怎样的一副场景。你赢得了潮汐之戒,所以只有你才有资格直面神灵。
Даже представить себе не могу, каково это – находиться рядом с таким древним и могущественным божеством. Тебе удалось добыть Кольцо приливов, так что обращаться к лоа придется тебе.
他们还声称只有祖尔才有资格领导我们。
Слуги лжепророка говорят, что Зул – единственный, кто достоин стать нашим правителем.
你已经证明了自己有资格获得我的祝福,<name>。
Ты хорошо себя <проявил и заслужил/проявила и заслужила> мое благословение, <имя>.
没能通过仪式的苦力将会被献祭。而成功的才有资格参与进攻赞达拉。
Кто не выдерживает, тех приносят в жертву. Остальным потом дозволяется биться с зандаларами.
就算她从安息中被唤醒……我也不能再让她失望。我要活下去,竭尽所能阻止即将到来的灾难,这样我才有资格去陪伴她。
Но даже она так и не обрела покой... И я не могу опять ее подвести. Я должен жить дальше и сделать все возможное, чтобы остановить надвигающуюся бурю. Только тогда я буду достоин долгожданного воссоединения с нею.
奥丁亲自发来了一则消息。他和他的战士们正在英灵殿里等待有资格的挑战者出现。
Послание отправил сам Один. Вместе со своими воинами он ждет достойных соперников в Чертогах Доблести.
消灭他们,证明你有资格成为牛头人的盟友。如果你能做到这一点,我就会把我们的知识传授给你。
Убей их. Докажи, что ты <надежный союзник/надежная союзница> тауренов. Сделай это, и в награду я поделюсь с тобой частью своего знания.
我们要努力向阿昆达证明,我们有资格获得他的祝福。
Мы стараемся показать Акунде, что достойны его благословения.
把台地上的害虫消灭干净。让阿昆达看到,你有资格获得他的恩赐。
Очисти от них плоскогорье. Покажи Акунде, что ты <достоин/достойна> его дара.
向我证明你有资格获得我的赐福……消灭那些背叛你的人……
Докажи, что <достоин/достойна> моего дара... Убей тех, кто предаст тебя...
我之前曾找到过一只毒鳍龙幼崽,并一直在对它进行训练。他是一只强大的坐骑,只有强大的猎人才有资格骑乘他。我想我找到了那位猎人。
Некоторое время назад я нашел молодого морского варана и стал его учить. Это великолепное животное, и я ждал, когда же найдется охотник, достойный ездить на нем. И вот, кажется, я такого нашел.
即使兵主不在,他的智慧仍存真理。他一定是把讯息留在了这里,等待有资格聆听讯息的勇士。
Даже в отсутствие Примаса мы убеждаемся в его несомненной мудрости. Должно быть, это послание ожидало здесь того, кто достоин его услышать.
我不会假装自己知道兵主的安排,但如果他为有资格的勇士留下了打开圣所之门的办法,我也不会感到惊讶。
Я не могу притворяться, что мне известен его замысел... Но не удивлюсь, если окажется, что он оставил достойному преемнику ключ к своей обители.
跟附魔师伊兰娅谈谈。我会让她知道你有资格得到我的印记。
Ступай к заклинательнице Илании и поговори с ней. Я дам ей знать, что ты <достоин/достойна> носить мой знак.
这个名字代表的是:它有资格被镶嵌在神像的眼眶里。
Это глаза статуи Анемо Архонта.
还有芬奇先生…虽然我没有资格这么说,还是请你劝劝他吧。
Насчёт старины Финча... Пожалуйста, попроси его уйти отсюда...
不过,能交给你的工作种类也要依据你的声望而定哦,在有资格承接重要的任务之前,先想办法赢得大家的信任吧!
Тем не менее задания будут даваться тебе согласно репутации. С доверием окружающих будет расти и важность поручений!
或许天空岛的故事,只有那些在人间故去的英雄才有资格讲述吧。
Возможно, лишь те герои, которые вознеслись в Селестию из нашего бренного мира, могут рассказать о ней.
认为自己讨厌人类的奔狼之王,自觉无法去描绘人类的幸福生活,因此没有资格成为尘世的风之王。于是它选择了消失。但是事实不是这样的,它看着被抛弃之人的眼神是如此温柔。
Король волков, презирающий человеческий род, никогда не мог представить людей счастливыми, поэтому он был недостоин стать Владыкой ветров. Но, покинув этот мир, он всё же продолжил молчаливо оберегать тех, кого этот мир бросил на произвол судьбы.
只有那柄武器,才有资格和我的名字一起被世人铭记。
Лишь оно будет достойно вписать моё имя в историю оружия.
没错,他们既有责任,也有资格。
Конечно. Они в этом заинтересованы.
只有那些掌控璃月的大人物,才有资格主持「请仙典仪」。
Только те, кто контролирует Ли Юэ, могут руководить Церемонией Сошествия.
「蒲公英骑士」之名象征着温妮莎的抗争与仁爱。自己如何能拥有资格,来继承如此伟大的称号?
Титул Рыцаря Одуванчика символизирует стойкость и великодушие Веннессы. Но как Джинн смогла получить такой почётный титул?
我可比不了你,我有资格留在这。
Я тут по праву, в отличие от тебя.
我不确定你有没有资格踏入 此地。
Докажи, что вы достойны войти в храм.
她与巨兽的关系让自己有资格接任谕灵,这是神圣又吓人的使命。
Ее духовная связь с исполинами означает, что ей уготована роль следующей Анимы священная, но непомерно сложная обязанность.
若有资格领受祝福,就将能领受更多祝福。
Будь достоин одной медали, и ты заслужишь великое множество.
没人有资格告诉我该怎么做。
Мне никто не смеет указывать!
我知道我没有资格这么说……但是我可以给个建议……或是警告吗?
Знаю, это не мое дело, но... могу я дать тебе совет... или предупредить?
不能。但是你们当中也没人有资格。对一群荒野中的人而言,有时无人领导也比一个糟糕的领袖要好。
Нет. Ни тебе, ни кому-то другому из вас. Тем, кто живет в глуши, лучше быть без вожака вообще, чем со слабым вожаком.
他们大概有资格得到它……
Думаю, за дело...
在我判断谁有资格通过勇士的考验之前,都不允许通过这座危险的大桥。无论生者还是亡者都得遵从,这是朔尔的命令。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
它们被叫做锻炉大师的手指。把它们带给我们的酋长,他会决定你是否有资格成为兽人的血亲。
Их именуют Перчатками мастера-кузнеца. Принеси их нашему вождю, и он решит, можно ли считать тебя родичем-по-крови.
对于西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中谁真的有资格去责怪他?我们只知道嘲笑他,还否定古老的传统。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
我兄弟乔本来有资格加入诗人学院,藉此避免这场毫无意义的战争。可惜在他抓住这个机会前就死了。
Мой братец Йон хотел пойти в Коллегию бардов и сбежать от этой бессмысленной войны. Жаль, не успел, погиб.
我父亲过去从不觉得我有资格当厩主,我真希望他还活着能看看我的表现。
Мой отец в жизни б не подумал, что мне хватит ума держать конюшню. Видел бы он меня сейчас.
在我判断谁有资格通过勇士的考验之前,都不允许通过这座危险的大桥。
Никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
米拉贝勒·娥文……或是托夫迪尔。他们有资格议论他。不,不是我,当然不是!
Поговори знаешь с кем? С Мирабеллой Эрвин. Или с Толфдиром. Но не со мной, точно не со мной.
你打得很好,我认为你有资格。
Твоя мощь велика. Достойна меня.
你,去把那锤子放在圣坛上。到现在为止唯有你是有资格的……
Ты, положи молот на алтарь. Кроме тебя никто не оказался достойным...
哈哈!真好笑。你以为你有资格向我挑战?随时奉陪。我手痒很久了。
Ха-ха! Это смешно. Думаешь, ты меня победишь? Попробуй. У меня просто руки чешутся.
我不认为你有资格批判我。
Не уверена, что у тебя есть право судить меня.
喔,是啊,当然。你有资格可以买下它。
Ах да, конечно. Ты можешь приобрести землю.
它们被称作熔炉大师的手指。把它们带给我们的酋长,他会决定你是否有资格成为兽人的血亲。
Их именуют Перчатками мастера-кузнеца. Принеси их нашему вождю, и он решит, можно ли считать тебя родичем-по-крови.
我还以为你可能都不记得你第一次到这里的情况了。那天晚上你过得很爽。你绝对有资格赢得法杖。
Так я и думал, что ты и не вспомнишь, как тебе довелось побывать тут в первый раз. У тебя была та еще ночка. Думаю, посох по праву твой.
不是每个人都有资格恳求我的主上。但是凯石喜欢你,我的朋友。也许有办法能吸引魄伊特的注意,这样他就会和我们说话了。
У многих просто кишка тонка, чтоб принять моего господина. Но ты нравишься Кешу, друг. Периайт порой говорит с теми, кто принял Его в себя.
你说的对。那是他想要的,而他也有资格得到。
Это верно. Он хотел этого, и он это заслужил.
我和我的宫廷商议过了,很显然,你完全有资格……没什么可以妨碍你获得这一头衔。
Я обсудила все со своим двором, и, похоже, титул тобою честно заслужен... Ничто не мешает мне провозгласить тебя таном.
你本来也有资格,不过奖牌只发给骑士…除非…
Ты более чем достоин медали, но ими награждают только рыцарей... если только ты не захочешь...
从一些国家的谈判态度以及长期不履行义务的实际情况来看,这些国家没有权利也没有资格指责发展中国家,反倒应该反省自己。
По тому, как некоторые страны вели себя на переговорах и как они долго не выполняют своих обязательств, можно сказать, что эти страны не имеют права обвинять развивающиеся страны; наоборот, они должны самокритично оценить свои поступки.
由时空枢纽的动荡能量塑造而成的狼永远无法被真正驯服。但是众所周知,有资格的人还是可以赢得它们的尊敬和忠诚。
Сколько волка Нексуса не корми… Впрочем, доподлинно известно, что достойнейшим воинам все же удается завоевать их уважение и преданность.
别以为现在你和那头酒精离婚了,你就有资格给我提供人生建议。
не думай, что, отрекшись от гуля, ты получил право давать мне житейские советы.
毫无疑问,他完全有资格自称康米主义者,但他并没有。
Без всяких сомнений, он в достаточной мере коммунист, чтобы таковым называться. Но он не станет.
请容我再次为搭档的行为道歉。请相信我,他∗完全∗没有资格代表rcm。
От лица моего напарника приношу свои извинения. Заверяю вас, что он ∗ни в коем случае∗ не говорит от лица ргм.
因为你是最有资格的?不,感觉不太对……
Потому что ты самый квалифицированный? Нет, сомнительно...
“真的吗?”突然间,他觉得自己有资格询问你。“什么部队?”
«Вот как?» У тебя внезапно появляется ощущение, что этот человек вправе тебя допросить. «И что же это был за отряд?»
我没有资格提什么私人意见。
Я не имею права высказывать личное мнение.
警官,相信我,西奥人才是真正的种族主义者。他们觉得自己比其他人优越——而且有资格享有掌控整个世界的权利。
Поверьте, офицер, расисты тут — солийцы. Они считают себя лучше остальных — и потому думают, что именно им полагается дергать мир за ниточки.
我觉得那些最有资历、最有资格的人会处理这些事情。
Я думал, ими занимаются наиболее квалифицированные в таких делах люди.
错误。他是个暴戾的恶棍,沉溺于折磨,残害并杀戮所有妨碍他的人。此外,他还是∗虚假的∗无罪者,意味着他没有资格成为最伟大的,至关重要的——对人类而言空前绝后的存在。想再试一次吗?
Неверно. Он был агрессивным ублюдком, готовым пытать, калечить и убивать всех, кто встанет у него на пути. Кроме того, он был ∗лже∗светочем, что исключает его возможность быть величайшим, самым важным и драгоценным для рода человеческого. Хочешь попробовать еще раз?
老实说,我没有资格去评判或者表达一个意见。
Честно говоря, не мне обо всем этом судить и высказывать свое мнение.
亚甸已经变成了无法之地。谁行使权力,人民追随谁,谁就是统治者。我想展示我多么有资格戴上王冠并取回属於我的一切。
В Аэдирне не осталось законов. Здесь правит тот, у кого есть сила и за кем идут люди. Я собираюсь доказать, что достоин короны.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
等你打败其他高手,你才有资格跟亚当‧潘葛拉特挑战冠军头衔。
Если всех остальных положишь, то и с Адамом Панграттом можешь посостязаться.
泰莫利亚内部已经分裂。我身为泰莫利亚摄政,没有资格代表我的国家在关於议会与秘密会议的议题上发言。
Темерию раздирают внутренние распри. Как коннетабль я не имею полномочий принимать решения от имени всей страны относительно Совета и Капитула.
他们有国王的血脉,所以是的,他们有资格登上王座,而不是某些对此垂涎的贵族。
В их венах течет королевская кровь. И права на трон у них, а не у каких-то дворяшек.
我仍然对鲍尔西之死感到怀疑。那男孩更有资格继位。
Меня беспокоит смерть Бусси. У мальчика было бы больше прав на престол.
我并没有资格去评断统治者,无论好或坏。如果真有诅咒,就必须解除。没有太多政治或道德评定的空间。
Не мне судить, кто хороший владыка, а кто плохой. Если есть проклятие - от него нужно избавляться. В таких делах нельзя думать о морали или политике.
那些被认定有资格参加比武大会的人,都将获得一封邀请函,让他们得以进入大斗技场并赢得永恒的荣耀!
Признанные достойными получат приглашение, позволяющее им выйти на Большую арену и снискать бессмертную славу!
你比急速欧斯瓦德还要快,有资格炫耀这一点的人可不多。
Ты был быстрее Быстрого Освальда. Мало кто может этим похвалиться.
我们自己会做出判断。这攸关我们自己的生死。而你呢?你这种匆匆过客,哪有资格妄加评判。
Это мы сами посмотрим. Тут, видишь, наша судьба решается. А ты? Ты здесь только проездом.
只有大师之手才有资格拿起那把剑。你必须在水面上战斗,证明你的技术够高超。准备好了吗?
Это оружие для мастеров, для лучших из лучших. Так что покажи, на что ты способен. Будем биться посреди озера. Ты готов?
结果很不错,群岛上就凯瑞丝最有资格坐上王位了。
Хорошо, что все так вышло. На островах нет никого достойнее трона, чем Керис.
我知道大臣们怎么想的。从我出生起他们就不喜欢我,认为我没有资格做一位公爵夫人。
Я могу понять министров. Они ненавидели меня с детства и считали, что я не смогу стать подходящей супругой для князя.
这是一座古老瞭望台的遗迹。据传说所述,曾经有一位疯狂的柯维尔公主把自己关在了塔里,坚信只有能把她救出去的男人才有资格做她的丈夫。不过并没有人前去尝试拯救她,后来公主老死,高塔逐渐年久失修。
Руины старой башни, в которой, по слухам, когда-то заперлась одна полоумная ковирская принцесса. Она объявила, что выйдет замуж только за того, кто освободит ее из башни. Желающих не было, принцесса умерла от старости, а башня со временем развалилась.
为什么?你向世人证明奎特家族的女孩也有资格取得王位。
Зачем же? Ты показала, что у ан Крайтов даже бабы достойны трона.
她在等打赢她的男人出现…而且,她还说只有打败她的男人才有资格追求她。
Ну, если бы ей наконец встретился такой, с кем бы она не справилась... Она обещала, что тот, кто ее победит, может просить ее руки.
那就随你们的便。上山的路就在大门另一头,所以你们得拿到钥匙。但老西克拉只会把钥匙交给有资格和夫人见面的人。
Делайте что хотите. Дорога на вершину начинается за воротами, так что вам понадобится ключ. Старая Тэкла дает его только тем, кого сочтет достойными увидеть Хозяек.
布兰王是个好国王,但这代表斯凡瑞吉有资格继承王位吗?
Король Бран хорошо правил, но это ж не значит, что Сванриге корону заслужил.
你如果获胜,就有资格挑战我们的冠军。
Если ты победишь, тебя ждет поединок с нашим чемпионом.
达芬妮小姐和伽雷斯先生彼此相爱、意乱情迷。但是为了证明自己有资格牵她的手,伽雷斯必须先击败山猫崖的女巫。
Барышня Дафна и рыцарь Гарет любили друг друга со страшной силой. Но чтобы стать достойным руки своей избранницы, Гарет отправился в поход на ведьму с Рысьей скалы.
打败他们俩,你才有资格挑战诺维格瑞的冠军头衔。
И только после этого можно драться за титул чемпиона Новиграда.
认为自己有资格继承史凯利格群岛王位之人,请出列。
Пусть выйдут те, что считают себя достойными трона.
你被诬陷、背叛。所以你觉得自己有资格狠狠报复,你已经展开了报复计划…就算赔上性命也在所不惜。
Тебя обидели. Предали. И вот тебе кажется, что это дает тебе моральное право на кровавую месть. И ты пытаешься добиться своего... Даже если за это придется заплатить жизнью.
举行守灵宴时,认为自己有资格成为国王之人,请自行站出来。
Во время тризны назовут свои имена те, кто считает себя достойным короны.
你有资格骑最好的马!那匹母马归你了!
Ты достойна самого лучшего коня! Кобыла твоя.
到那座帐篷去找西克拉。她负责决定谁有资格见夫人。
Идите к шатру и предстаньте перед Тэклой. Это она решает, кто достоин встретиться с Хозяйками.
你已经证明了你是有资格握起那把剑的勇者,毋庸置疑。
Вне всяких сомнений, ты достоен владеть магическим мечом.
是这样。总之,哈尔玛决定去杀巨人,让岛上居民重返家乡。他认为这件功绩可以证明他有资格当国王。
Это правда. Ну, так или иначе, Хьялмар решил, что убить великана и отдать остров людям - поступок, достойный короля.
不过事实却不是如此。我必须一而再、再而三证明,我也有资格成为女王。
Но нет. Снова и снова я должна доказывать, что гожусь в королевы.
你那小姑娘运气好,打到了这么大一头野猪。要是弗尔泰斯特国王还活着,这头猪绝对有资格摆上他的宴会桌。
А девушка-то твоя счастье приносит. Мы такого вепря загнали - сам король Фольтест, будь он жив, на него слюной бы истек...
她哥哥才有资格戴上那皇冠。
Лучше б брат ее надел корону.
打败乔纳,然后再打败小铁匠和吞鱼史坦,你就有资格对阵威伦的冠军中士了。
Если победишь Йонаша, а еще Кузнеца и Стаха-Рыбожора, то сможешь выйти против Сержанта - чемпиона Велена.
你完全有资格赢得这些钱。
Ты заслужил свои деньги.
我相信我有资格。
Я гожусь.
凡在这儿工作了三年以上的人都有资格获得病假工资。
Anyone who has worked here for over three years is eligible for sick pay.
兰蒙小姐有资格参加俱乐部。
Miss Cam is qualified for joining the club.
他有资格使用上校头衔吗?
Has he any right to use the style of Colonel?
你有资格领取失业救济金吗?
Are you entitled to unemployment benefit?
从未参加过工作, 就没有资格领取失业救济金。
You are not entitled to unemployment benefit if you have never worked.
外国人没有资格当选美国总统。
A foreigner is incapable of becoming president of the United States.
公司所有员工都有资格参加这项退休计划。
All personnel of the company are eligible for the retirement plan.
我们来决定自己的队到什么时候才有资格参加比赛。
We’ll decide on our team as and when we qualify for the competition.
如果一个人杀了足够数量的人,且杀人方法怪诞,那他也有资格进名人馆。
One can qualify for the hall of fame by murdering sufficient people in a sufficiently interesting way.
这家公司没有资格要求政府补助金。
The company does not qualify for a government grant.
参加了训练课程就有资格成为驾驶教练。
The training course qualifies you to be/as a driving instructor.
你不配听到国王的事迹!尽管你为通过他的领土而付费,但你没有资格将他作为闲聊的话题!
Ты не стоишь того, чтобы тебе поведали о короле! Заплати за право ходить по его земле, но не поминай его всуе!
哦,你这个天真浮夸的大块头,告诉我,这种传播死亡与纷争的煽动者,有资格获得自由吗?
Скажи мне, о помпезный бурдюк с кровью, разве такой сеятель смерти и раздоров заслуживает свободы?
巴尔萨姆出生在一个有名望的猎人世家。作为一名成年人,她需要打工5年以证明她有资格成为一名游侠。她是个有天赋的射手,但缺少经验和好的心理素质。她有着一副坏脾气,有谣言说最后一个调戏她的醉汉被她射穿了脸颊。
Бальзам выросла в семье знаменитых охотников. По достижении совершеннолетия родители потребовали, чтобы она доказала свое мастерство, отработав наемницей 5 лет. Она метко стреляет, но из-за недостатка опыта часто теряет контроль над собой. О ее горячем темпераменте слагают легенды: так, последнему пьянице, посмевшему к ней приставать, она проткнула стрелой обе щеки.
这把镰刀犹如龙爪般险恶。举起它对你来说同样致命... 除非你能证明自己有资格去挥舞它。
Эта коса безжалостна, как драконий коготь. Докажите, что достойны ее, иначе она обернется против вас.
的确如此!我曾以此谋生,我有资格这样说。考古学和死灵法术结合在一起极大地引发了我的兴趣。当然,我很乐意分享这些年来我掌握的秘密。
Именно! Я, так сказать, живу ради мертвых. Мой интерес к этой области связан с археологией и пробудился после одного случая, связанного с черной магией. Разумеется, я с радостью поделюсь всеми знаниями, накопленными за многие годы.
荒谬!在这种情况下,伯缇娅比任何人都更有资格得到这笔补偿。
Чушь! Бертия заслуживает этого золота больше, чем кто бы то ни было.
竞技场管理员的灵魂向我们中的胜利者表示了祝贺,认为其有资格被称作“天选者”。这也算是在飞升之井接受最后挑战前的好兆头。
Призрак распорядителя арены поздравил победителя, достойного называться "Избранным". Кажется, это хорошее предзнаменование перед финальными испытаниями у Ключа Вознесения.
你一无所获。你什么都没有学到。你没有资格接受审判,你一无所获。
Ты ничего не выиграл. Ничему не учишься. Не будучи достойным судить, ты не получишь ничего.
或许吧。但是我已经疯了。我的成果足以让我有资格见证正义得到伸张。
Может быть. Но я заслужил свое безумие. И я более чем заслужил право увидеть, как свершается правосудие.
我们现在足够强大,我们有资格拥有着强大的力量。现在是时候了解如何让这些力量发光了。
Мы достаточно сильны сейчас, сильны, насколько это возможно. Пора выяснить, как явить эту силу миру во всей красе.
我之所以能够容忍你的存在,是因为你是猩红王子殿下的朋友。我不懂,不过我也没有资格来评价他。
Единственная причина, по которой я терплю твое присутствие здесь – твоя дружба с его королевским высочеством, Красным Принцем. Я не понимаю этого, но не мне критиковать его.
我是个商人。我不能说我一直很诚实,但我认为一个流氓海盗是没有资格评判别人的...贸易问题。嘉斯蒂尼娅捏造的事情超出了我的底线。
Я был деловой гном. Не стану хвалиться, будто самый честный... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния замутила, – я решил, это плохо для моего дебета и кредита.
你真以为你有资格命令我?
Ты всерьез думаешь, что имеешь право чего-то требовать?
我没有资格谈论那件事。夫人。
Я не могу об этом разговаривать, мэм.
刚刚发生了什么?你是说我所展现的得体的姿态和礼仪吗?这就是魅力教程里学来的。我可不觉得你有资格去那儿学习。
Что именно произошло? Ты о моем умении держать осанку и идеальных манерах? Все дело в воспитании, знаешь ли. Не думаю, что ты на это способен.
我们家族可以追溯至泰奈克斯时代——对她而言,有资格为我们家族生儿育女,再高贵不过了。
Наш род ведет начало со времен короля Тенакса. Она будет вынашивать детей самой благородной крови, какую только можно представить.
唉,我没有资格评断,我想。但我真的一直想,这到底对不对。
Что ж, пожалуй, не мне судить. Но я действительно не уверен, что это было правильное решение.
好好好。我想你也有资格知道了。
Хорошо. Думаю, с меня не убудет.
他们有资格当爸妈吗?
Как ты можешь называть их родителями?
你的确有资格拒绝,但……
Ты более чем заслуживаешь отдых. Но...
你没有资格对伟大的亨利·库克做出半点诋毁。
Не советую унижать великого Генри Кука.
我永远不敢面对渥维克一家人了。我没有资格见他们。
Я больше никогда не появлюсь на ферме Уорвиков. Я недостоин их видеть.
你想过要退休吗,黛西?嘿,说到谁最有资格退休,就是你。
Дейзи, ты не думала о том, чтобы уйти на покой? Уж кто-кто, а ты это заслужила.
他想让老罗蒂看看你有没有资格和我们住在一起。
Хочет, чтобы Рауди прощупала, как там у тебя обстоят дела с полезными навыками.
我一直当作不知道。我想要相信您有资格成为父亲大人的接班人。
Я пытался не обращать внимания. Хотел верить, что вы сможете продолжить дело Отца.
先生,我想你比谁都有资格见证我们的首航。
Сэр, вы достойны того, чтобы увидеть, как наш корабль впервые отправляется в плавание.
女士,我想你比谁都有资格见证我们的首航。
Мадам, вы достойны того, чтобы увидеть, как наш корабль впервые отправляется в плавание.
原本应该让训练有素的技工操作比较好,但我想你有资格去做。
Было бы лучше, если эту задачу выполнил опытный техник. Но, полагаю, вы заслужили право сделать это.
现在是时候面对现实了,长官。您没有资格成为学院的领导人。没有资格。
Пора нам обоим принять суровую истину, сэр. Вы не заслуживаете быть главой Института. Вы не подходите на эту роль.
我相信,如果解决兄弟会和学院之后我还活着的话,我应该有资格当个打手先生了。
Если я выживу в боях против Братства и против Института, то, пожалуй, с полным правом смогу считать себя Мистером Смельчаком.
我向您致敬,先生,您有资格成为我的对手。享受您的胜利吧。
Я склоняюсь пред тобой как перед равным. Радуйся своей победе.
你没有资格讨价还价。
Вы не в том положении, чтобы торговаться.
你没有资格提出这样的要求。
Вы не в том положении, чтобы предъявлять такие требования.
别听她的!真的,你没有资格。可是你的东西比这更重要。一根手指,用手指按那个按钮,这样她不会杀了我们。
Не слушай ее! Это правда, что у тебя нет достаточной квалификации. Но у тебя есть нечто более важное. Палец! Которым можно нажать кнопку! Чтобы она нас не убила.
пословный:
有 | 资格 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) квалификация, положение, компетенция, статус; в качестве..., как...
2) стаж, старшинство
|
начинающиеся: