朋友的人情
пословный перевод
朋友 | 的 | 人情 | |
1) друг, приятель
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|
в примерах:
对朋友友善、对敌人不留情
Друзья его любили, враги боялись
早安,吉尔。这是我的情人。亲爱的,这是我的朋友,吉尔。
Доброе утро, Джилл. Это – моя прелесть. Прелесть, познакомься, это Джилл.
朋友情分
дружеские отношения; дружба
告诉这个孩子他欠你个人情,因为你给了他朋友自由。
Сказать мальчику, что вы освободили его друга, и теперь ребенок у вас в долгу.
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
他在高低阶层都有「朋友」,而且所有人似乎都欠他人情。
У него есть «друзья» и в высших эшелонах власти, и среди отбросов общества, и все они чем-то ему обязаны.
带着朋友和情人!快来观看段这难以想象的冒险旅程!
Приводите любимых! Приводите друзей!
的确很久了,我的老朋友。我的……旧情人。的确很久了。现在我们必须离开!
Верно, мой старый друг. Мой... возлюбленный. Верно. Ну что же, в путь!
你是她的谁?朋友?同伴?情人?如果你想要复仇,在这可不行。
А ты ей кто? Друг? Товарищ? Любовник? Если ты ищешь мести, то тут ты ее не найдешь.
既然你跟这些家伙做了朋友,那就由你来领这个人情吧,怎么样?
Ну что, раз уж ты <подружился/подружилась> с этими парнями, как насчет одолжения?
欢迎你来到这个沉闷的地方,我的朋友。我欠你跟阿尔凯很大的人情。
Мы рады приветствовать тебя в этом недобром месте, друг мой. Я премного обязан тебе и Аркею.
有个老朋友需要我们解决某个人。我希望他们欠我们人情,所以我希望你可以去解决他们的目标。
Один наш старый союзник попросил помочь ему кое от кого избавиться. Будет хорошо, если он окажется перед нами в долгу. Устрани цель.
你解决了穆厄扎拉,干得漂亮。我想还你个人情。毕竟,咱们是朋友啊,对吧?
Ты здорово <справился/справилась> с Мвезалой. Отплачу тебе добром за добро. В конце концов, мы же друзья, да-а-а?
朋友,黑石塔那一仗可真是惊心动魄,我欠你一大笔人情。也许等这一切都结束之后……
Вот это было приключение, друг мой. Я перед вами в огромном, неоплатном долгу. Может быть, когда все будет кончено...
我是个音乐家。也是歌手,鲁特琴演奏者,小丑,神秘者,女儿,朋友,情人...现在还是...觉醒者。你也是觉醒者,对吗?
Я – музыкант. Певица, лютнистка, шут, мистик, дочка, подружка, любовница... а теперь вот... еще и пробужденная. Ты ведь тоже, да?
去跟我的朋友弗伦·长须谈谈吧,他在暴风城的矮人区里。我敢说他是你见过的最棒的铸盾师,他欠我一份人情。
Поговори с моим другом, Фьюреном Длиннобородом. Он живет в Квартале Дворфов. Его щиты славятся во всей округе, а мне он должен услугу.
我有几个矮人朋友。
У меня есть знакомые краснолюды.