从命
cóngmìng
исполнять приказ, повиноваться приказу, послушание
подчиниться приказу
cóngmìng
听从吩咐:欣然从命 | 恭敬不如从命。cóngmìng
[obey an order] 听从吩咐; 听从命令
恭敬不如从命
cóng mìng
遵从意旨、命令。
五代史平话.晋史.卷下:「军士从命者赏,违命者诛!」
红楼梦.第六十六回:「顾不得许多了,任凭裁夺,我无不从命。」
cóng mìng
to obey an order
to comply
to do sb’s bidding
to do as requested
comply with sb.'s wish; obey an order
cóngmìng
obey an order犹遵命。
частотность: #26881
в русских словах:
повиноваться
повиноваться приказу - 服从命令
подчинение
беспрекословное подчинение приказу - 无条件地服从命令
подчиняться
подчиняться приказу - 服从命令
слуга покорный!
区区无法从命!
слушаться
слушаться приказа - 听从命令
примеры:
然后民特从命也
только после этого народ и подчинился приказу
恕难从命
просить прощения за то, что не сумел выполнить приказ; извините, но я не могу на это согласиться; вы уже не обессудьте, что я не могу послушаться вас
无条件地服从命令
беспрекословное подчинение приказу
我们必须服从命令。
Нам необходимо подчиняться приказам.
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
如果你在这里工作,就必须服从命令。
You’ll have to toe the mark if you work here.
万难从命
крайне тяжело исполнить приказ
无条件服从命令
absolutely obey orders
饶了我吧; 区区无法从命; 不同意
слуга покорный
势难从命
обстановка сложилась так, что нельзя удовлетворить вашу просьбу
恭敬不如从命
самое лучшее, что можно сделать, это подчиниться приказу
区区无法从命(表示拒绝, 不同意)
Слуга покорный
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
敬客可以, 强迫不行; 尊敬不如从命
потчевать можно, неволить - грех
在下恭敬不如从命。
Слушаю и повинуюсь.
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
既然你要提供帮助,那我就恭敬不如从命。
Если ты предлагаешь мне помощь, я не оскорблю тебя отказом.
不要和部队交战,他们都不过是服从命令而已。更多的牺牲只会让形势恶化。
Однако постарайся не вступать в схватку со здешними воинами – они просто выполняют приказы. От новых смертей станет только хуже.
卫兵已经败下阵来,更糟糕的是,一些村民已经被女巫的魔法扭曲了。他们只是盲目从命的可怜野兽而已。
Стража отступила, и, хуже того, разум некоторых жителей исказила магия ведьм. Теперь они – просто жалкие звери, слепо повинующиеся приказам.
以前没有人能从命途之末回来,但如果说有人能生还,我相信那一定是我的女儿吉安娜。
С Предела Судьбы еще никто не возвращался... Но если кому-то под силу там выжить, то это моей Джайне.
那就恭敬不如从命了。
Мы не посмеем отказаться от такого предложения.
这…这…真是热情啊…那我就恭敬不如从命了。
Ох, такой тёплый приём... Как я могу отказаться?
嗯,好吧,恭敬不如从命。
Хм, ладно. Лучшая вежливость - повиновение.
我要你服从命令!
Я бы предпочел, чтобы ты выполнила приказ!
这个兽人经过训练,绝对服从命令。他肯定不是装的。绝对不是。
Этот орк прекрасно выдрессирован. Очень послушный. Совершенно точно не притворяется.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск