听从命令
tīngcóng mìnglìng
строго придерживаться правил, подчиняться приказам
в русских словах:
слушаться
слушаться приказа - 听从命令
примеры:
就是因为我听从命令才导致了这个后果。回想起我们在一起的日子,我觉得没有理由再听从你的命令。
Все так закончилось потому, что я исполнял приказы. И, оглядываясь на время, которое мы провели вместе, я не вижу, с чего бы мне вдруг исполнять твои приказы.
你不打算听从命令?你不会像亲吻你主人的双脚一样亲吻我的脚?
Не желаешь покориться? Не станешь целовать мне ноги, как целовала их своему хозяину?
我们找到了一封信,上面记载了黑环在血月岛上的行踪。看起来他们想从某棵树上寻找答案。他们听从命令冒险穿越被死亡之雾环绕的小岛,以发掘这些秘密。
Мы нашли письмо, в котором описаны цели, которые Черный Круг преследует на острове Кровавой Луны. Похоже, они хотят выпытать какие-то тайны у некоего дерева и получили приказ добраться до окутанного туманом смерти острова, чтобы только добыть их.
您的帮派手下现在会听从命令占领这个地方。
Теперь рейдеры из вашей банды займут это поселение.
他们从未想发展自由意识和个人特质。脑控机器人是想像士兵一样……完全听从命令。
О свободе воли и индивидуальности речи не шло. Это были солдаты... которые должны были беспрекословно выполнять приказы.
我不太习惯听从命令。
У меня плохо получается выполнять приказы.
我知道你只是听从命令,但是有必要因为麦克森一句令下,就滥杀无辜吗?
Я знаю, что ты просто выполняешь приказ Мэксона но неужели было так необходимо убивать всех этих людей?
我知道你只是听从命令,但是有必要学院一句令下,就滥杀无辜吗?
Я знаю, что ты просто выполняешь приказ Института но неужели было так необходимо убивать всех этих людей?
听从她的命令。
Сказать, что она может поступать, как знает.
我听从你的命令!
Я последую за тобой!
本机听从你的命令。
Данный агрегат в вашем распоряжении.
我一点都不想听从你的命令。
Я не стану подчиняться больше никому, мне твоих понуканий хватает.
我的亡灵大军将听从你的命令。
Возглавь мои орды нежити.
光听从我的意志……我命令它摧毁!
Свет подчиняется мне. И я хочу, чтобы он нес разрушение!
听从我的指挥,依照命令行动。
Я стану твоим командиром, и ты будешь выполнять мои приказы.
我只听从他的命令,而他要你死。
Никто не может приказывать мне, кроме него. А он говорит, что ты умрешь.
有。听从我妻子的命令,别干傻事。
Да. Исполняй приказы моей жены и не делай глупостей.
所以你会听从我的任何命令,爵士?
Так сделаешь все, что пожелаю?
它绝对忠诚,听从主人的每一个命令。
Она подчиняется любому приказу своего хозяина и будет верна ему, несмотря ни на что.
终于有一次,我不介意听从别人的命令。
Наконец-то у меня босс, за которого мне не стыдно.
在此期间,我需要你听从我的命令,保持耐心。
А пока что просто прояви терпение и следуй моим приказам.
狩魔猎人怎能听从某人的命令去杀害另一个人类?
Как ведьмак мог согласиться убивать людей по заказу других людей?
想象你自己是一名孤狼,听从蜡黄人的命令。
Вообразить себя Одиноким Волком, которому платят за то, чтобы он служил Белоликому.
我曾命令她听从席儿的号令 - 直到我回去为止。
Я приказала ей выполнять указания Шеалы де Тансервилль - пока я не вернусь.
然后弃誓者来了。有些人听从了他们的命令,加入了他们。
А потом пришли раскольники... Некоторые перешли на их сторону.
好。跟紧我,听从我的命令,我相信一切都会没事的。走吧。
Так. Не отставайте, выполняйте мои приказы, и тогда все будет хорошо. Вперед.
战歌氏族听从督军的一切命令!Loktar ogar!
Песня Войны грянет по приказу Вождя! Локтар огар!
你认为你可以不用听从警告和其它命令吗?我要带你去牢房!
Что, думаешь, предупреждения были не про твою честь? И зря. Теперь посидишь за решеткой!
莫克然强行把门关上了。但这是我的庙堂,它只听从我的命令。
Малкоран заставил ворота закрыться. Но это мой храм, и он повинуется моей воле.
摆出你最令人信服的正经样子。你听从圣教骑士领袖的命令而来。
Примерить свою самую убедительную официальную личину. Вы прибыли по приказу лидера паладинов.
莫克然强行把门关上了。但这是我的神殿,它只听从我的命令。
Малкоран заставил ворота закрыться. Но это мой храм, и он повинуется моей воле.
不。不!听着,我不知道出了什么事,但你得听从我的命令。明白了吗?
Нет. Нет! Слушай, я не знаю, что тут происходит, но я пока еще твой начальник. Это понятно?
死亡领主,巫妖王已经发声,而黑锋骑士也将听从你的命令。
Голос Короля-лича прозвучал, <владыка смерти/владычица смерти>, и рыцари Черного Клинка будут следовать твоим приказам.
她散布诅咒,让这些树林里的所有动物听从她的命令攻击我们。
Она опутывает своими чарами всех животных в лесу и приказывает им нападать на нас.
但我是你的指挥官,而你要听从我的命令!我们打的是游击战,是战争!妈的要有军队才是战争!
Я твой командир, и ты будешь меня слушать! Ты по-прежнему в армии, мать твою за ногу!
身为一个忠诚的义勇兵,我会听从你的命令,但我们的友情……结束了。
Я буду исполнять твои приказы, как мне велит долг. Но нашей дружбе настал конец.
如果你帮助过别人,他们会喜欢你。有些人甚至会愿意跟随你并听从你的命令。
Те, кому вы помогли, становятся вашими друзьями. Некоторые могут даже пойти с вами и выполнять ваши приказы.
不听命令的
contumacious
嘶嘶渣滓,你嘶嘶听命于神王吗?那他们来的时候,你就得和嘶嘶我们一样听从嘶嘶蜡黄人的命令。
Ты с-с-служишь, Королю-богу, гряз-з-зь? Тогда ты выполняй приказы Белоликого, как вс-с-се мы.
我才不会听从一个软骨头的命令!要么让蘑菇坦白它知道的一切,要么把它给炖了!
Я не буду подчиняться беспозвоночному! Пусть гриб выкладывает все, что знает, иначе отправится в суп!
我自己的军团无时无刻不在成长,无时无刻不在壮大。听从我的号令——骨爵的命令——而你,你可以成为我的将军...
С каждым остановившимся сердцем, с каждым обескровленным телом мои легионы растут. Признай мою власть, власть Костяного Барона, и я сделаю тебя генералом...
如果你帮助过别人,他们会变得较为喜欢你。有些人甚至会愿意跟随你并听从你的命令。
Те, кому вы помогли, становятся вашими друзьями. Некоторые могут даже пойти с вами и выполнять ваши приказы.
主人命令梦语者进入梦境,他听从了指令。他坐在那儿。我能感觉到他把手放在我的脸颊上。
Хозяин приказал сновидцу увидеть сон – и тот повиновался. Он сидел рядом. Я ощущала его ладони на своих щеках.
斯汀泰尔!他就是我要找的蜥蜴人。他听从主人的命令,害我留下了疤痕。是时候来个了结了。
Жалохвост! Это тот ящер, которого я искала! Мерзкий гад, который оставил на мне шрам по требованию Хозяина. Что ж, теперь я с ним поворкую.
提醒他,你虽然不是士兵,但你相当强大,如果你飞升的话,你就不会再去听从任何人的命令。
Напомнить, что вы не солдат, но вы сильны: если вы вознесетесь, вы не будете следовать ничьим приказам.
上一次我听从卢锡安的命令,结果无数无辜之人丧命。要我交出自己的秘源?他应该献出自己的生命。
Когда я в прошлый раз послушал Люциана, невинных жертв было бесчисленное множество. Отдать свой Исток? Пусть он лучше свою жизнь отдаст.
我们「愚人众」来自「至冬宫」,听从女皇陛下的命令,秉承着女皇陛下的意志,在世界各地活动。
Мы, Фатуи, прибыли из Заполярного дворца. Мы повинуемся приказам нашей Царицы, следуем её воле и несём эту волю всему свету.
冷静!服从命令!
Успокойся! Слушай меня!
无条件服从命令
absolutely obey orders
无条件地服从命令
беспрекословное подчинение приказу
我们必须服从命令。
Нам необходимо подчиняться приказам.
我要你服从命令!
Я бы предпочел, чтобы ты выполнила приказ!
你看,这些都是我的孩子。不仅是牺牲者的血脉,也是我自己的血脉。所以用它们制作的骑士完全听从我的命令。
Они мои дети. Они впитали не только жертвенную кровь, но и мою собственную. По зову этой крови мои рыцари пойдут туда, куда я скажу.
我的眼中没有麻烦二字。黑暗就在前方,不过我听从您的命令,而我的意愿无关紧要。所以,我必须要说...
Не нужно говорить мне о проблемах. Тьма лежит впереди. Но я слушаю и повинуюсь, у меня нет собственной воли. И потому я хочу сказать...
齐齐摩工兵会听从战士的命令。它们全都服从皇后。皇后会控制所有齐齐摩成员的行动,自己则躲在地底深处。
Их рабочие особи слушаются приказов воинов, а все они подчиняются воле Королевы, которая, хоть и проводит жизнь спрятанной глубоко под землей, по всему судя, управляет делами всех членов своего роя.
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
命令从签署之日起生效
указ вступает в силу со дня подписания
我下命令了,骑士。听命行事吧。
У тебя есть приказ, рыцарь. Выполняй.
罗列多最讨厌部下不听命令…
Лоредо ненавидит, когда его приказы нарушают.
我下命令了,铁卫。听命行事吧。
У тебя есть приказ, страж. Выполняй.
希尔瓦娜斯·风行者曾是我的游侠将军。现在她是我的大酋长。无论和平年代还是战争时期,我都听从她的命令。
Сильвана Ветрокрылая была моим командиром следопытов. А теперь она мой вождь. И на войне, и в мирное время я выполнял ее приказы.
我下命令了,圣骑士。听命行事吧。
У тебя есть приказ, паладин. Выполняй.
他遵从命令,也罪有应得。
Он согласился выполнять приказы и заслуживает той же участи.
服从命令,击溃你的敌人。
...Был приказ, руби, ребята!
了解。执行服从命令子程式。
Ясно. Подпрограммы послушания запущены.
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.
пословный:
听从 | 从命 | 命令 | |
слушаться, соглашаться, повиноваться, следовать
|
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|