朝令暮改
zhāo lìng mù gǎi
обр. то и дело менять свои решения; семь пятниц на неделе (букв. утром приказывать — вечером отменять)
zhāo lìng mù gǎi
早上下达的命令,到晚上就改变了。比喻政令、主张或意见反覆无常。
汉书.卷二十四.食货志上:「勤苦如此,尚复被水旱之灾,急政暴赋,赋敛不时,朝令而暮改。」
亦作「朝令夕改」。
zhāolìngmùgǎi
make unpredictable changes in policy【释义】早晨发布的命令,晚上就改了。比喻经常改变主张和办法,一会儿一个样。
【出处】汉·鼌错《论贵粟疏》:“赋敛不时,朝令而暮改。”
【用例】政策要力求相对地稳定,不能朝令暮改。
《汉书‧食货志上》:“急政暴赋,赋歛不时,朝令而暮改。”
пословный:
朝 | 令 | 暮 | 改 |
1) быть обращённым к; предлог в; к; на
2) династия; императорский дом
II [zhāo]книжн.1) утро
2) день
|
1) приказ; декрет; приказывать
2) заставить, побудить (ср. 使 2))
3) сезон (года)
4) книжн. вежл. Ваш
5) книжн. хороший; добрый
|
I сущ.
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
2) конец [года]; поздний период; позднейший, конечный, поздний 3) конец жизни, старость; на склоне лет, в старости
II гл.
1) заходить (о солнце)
2) идти к концу, заканчиваться
3) * приходить в упадок, хиреть; умирать
III собств.
My (фамилия)
|
гл.
1) изменяться, переменяться (особенно: к лучшему); исправляться
2) изменять; переменять
3) исправлять; улучшать; править 4) переделывать
5) высмеивать; издеваться
II сущ. сокр.
реформа, преобразование
III собств.
Гай (фамилия)
IV словообр.
перед глагольной основой соответствует русским приставкам пере-, ре-
|