木材厂
mùcáichǎng
деревообратывающий завод 刨锯拼装木料的木工企业
лесопильная фабрика; деревообрабатывающий завод
mùcáichǎng
[lumber (timber) mill] 刨锯拼装木料的木工企业
timber mill
mùcáichǎng
sawmillпримеры:
这个木材厂供给哪些地方?
Куда вы поставляете товары?
你的家人拥有这座木材厂?
Лесопилка принадлежит твоей семье?
经营一家木材厂很辛苦吗?
Трудно ли управлять лесопилкой?
前往天空磨坊并杀死前任木材厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить бывшего хозяина лесопилки - Эннодия Папия из деревни Анга. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
有一天我会接手木材厂的……等我年纪够大时。
Когда-нибудь я стану главным на лесопилке... Ну, когда вырасту.
我母亲教会了我木材厂的生意……比方说,辨别哪些树该砍。
Мама научила меня разбираться в дереве... ну, знаешь, какие деревья рубить, а какие пропускать.
木材厂工作当然很枯燥,但至少我不用在肮脏的矿井里工作。
На лесопилке скучно, но это уж лучше, чем работать в темной шахте.
只有我和妈妈两个人在这个木材厂里。我爸爸不见了,什么消息也没有。
Тут, на лесопилке, только мы с мамой. Отца нет. Мы не знаем, что с ним случилось.
圣灵们知道木材厂需要换些新行当。好吧,给你。这是钥匙。它被锁在屋里的一个箱子里。
Боги свидетели, нам на лесопилке нужны новые пилы. Ну, так и быть, забирай. Вот, держи ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
风暴斗篷得为发生在心木木材厂的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню в Лесной деревне.
是啊,的确。自从我建了新木材厂后就供不应求。
Будь я проклят, так и есть. Спрос никогда не был так высок - с тех пор, как я построил новую лесопилку.
他叫布伦德。他在河边的木材厂工作。
Его зовут Болунд. Он работает на лесопилке, ниже по течению.
要不是我的积蓄全都投到木材厂这个无底洞去,我早就收拾东西离开古杉镇了。
Если бы я не вложила все свои деньги до последней монеты в эту лесопилку, я бы давно собралась и уехала из Айварстеда.
除非是关于木材厂的事,否则我没空。我有很多事要做。
Если ты не насчет лесопилки, то я занят. Дел по горло.
也许我们应该承认这里根本就不该开木材厂。
Или пора признаться себе, что для лесопилки тут не лучшее место.
帝国会为心木木材厂的屠杀支付适当的补偿。
Империя выплатит возмещение за резню в Лесной деревне.
帝国会为半月木材厂的屠杀支付适当的补偿。
Империя выплатит возмещение за резню у Полулунной лесопилки.
我发誓,要是再出错,我就把我的木材厂一把火烧了!
Клянусь, если еще что-нибудь пойдет наперекосяк, я сама сожгу эту лесопилку!
我肯定那个叫艾灵的女人一点也不感激我为她那该死的木材厂所做的一切。
Клянусь, эта глупая баба, Эйри, ни капли не ценит, как я корячусь на ее несчастной лесопилке.
我曾经在安佳的木材厂做过事,但现在……我得走了。
Когда-то я работал на лесопилке Анги, но... мне пришлось уйти.
当然会打扰到我了!他们一定会以打仗的名义抢走我们的木材厂,只是时间早晚罢了。
Конечно, они меня беспокоят! Уверена, что они отберут нашу лесопилку во имя своей войны - дай только время.
我可不管这个世界上发生什么事了?叛军,龙的觉醒。这个木材厂的麻烦就够我操心的了。
Мне все равно, что там в мире творится. Мятеж. Пробуждение драконов. Мне забот и на лесопилке хватает.
我姐歌尔朵在河木镇经营木材厂,沿着路走就到了。她肯定会帮你。
Моя сестра Гердур держит лесопилку в Ривервуде, дальше по дороге. Уверен, она тебе поможет.
我们把木材厂弄好,这才发现山上的那一大排树都是神树。
Мы успели построить лесопилку, прежде чем поняли, что большая роща на холме священна.
我们要求对心木木材厂大屠杀的赔偿。
Мы хотим получить возмещение за резню в Лесной деревне.
我们要求对半月木材厂大屠杀的赔偿。
Мы хотим получить возмещение за резню у Полулунной лесопилки.
初到河木镇?要是你在找工作,去木材厂找胡德。
Недавно в Ривервуде? Если ищешь работу, поговори с Ходом на лесопилке.
不过……要是你找活做,可以去找木材厂的胡德,他一直在找帮手。
Но... если ты ищешь работу, Ходу всегда нужна помощь на лесопилке.
呃…他说一直有人到本地农场来,说会用好价钱向本地木材厂和农场购买农作物。
Ну, он сказал, что кто-то ходил по фермам в округе и обещал приличную цену за местный лес и зерно.
啊,我得去工作了。需要修理歌尔朵家木材厂的锯条。
Ну, пора за работу. Нужно починить еще одно полотно для Гердур.
他自称是个吟游诗人。偶尔会在木材厂那边打工。
Он, видите ли, бард. Иногда, правда, снисходит до работы на лесопилке.
她和胡德经营木材厂。我的工作是把钝斧头磨快以及修理锯木厂的器具。这份工作让我过得还不错。
Они с Ходом владеют лесопилкой. Я же неплохо зарабатываю заточкой топоров и починкой пил и станков.
你在我的木材厂老老实实的干活一天,我就发你足足一天的工资。然后我们去喝一杯。
Приходи на лесопилку, отработаешь честно - и я честно тебе заплачу. Вот тогда и пропустим по кружечке.
是的,但是那里离水合木材厂太近了。我们可不想偷伐吉福雷的树木把他们给惹毛了。
С ума сошла? Это слишком близко к мельнице Пирожок, Джилфри разозлится, если мы украдем ее деревья.
现在我们不能砍掉它们,而且也无法到别的地方去买一个新的木材厂了。
Так что эти деревья рубить нельзя, и у нас нет денег, чтобы купить лесопилку в другом месте.
你曾对在木材厂度过的漫长黑夜感到过厌倦吗,萨莉亚?
Ты не устаешь от долгих ночей на лесопилке, Зария?
自从木材厂关门以来手头就一直很紧。我老婆总是不停地唠叨。
У нас плохо с деньгами, с тех пор как сгорела лесопилка. Жена не позволяет мне это позабыть.
很好。但愿你在木材厂里面的时候足够小心,里面的碎片和锈钉子还是很麻烦的。
Хорошо. Надеюсь, на лесопилке все прошло без осложнений. А то там занозы, ржавые гвозди - страшная гадость.
整个天际就这里最不适合盖木材厂了。我该拿那些熊怎么办啊?
Хуже места для лесопилки, должно быть, во всем Скайриме нет. Как мне вообще что-то делать, когда кругом полно медведей?
那是我的木材厂。有些人觉得这里也算是我的一个小镇,但它不是。白漫城里的领主拥有这里的土地和城镇。我只是个纳税的。
Это моя лесопилка. Многие думают, что и город тоже мой, но это не так. Земля и город принадлежат ярлу в Вайтране. Я всего лишь плачу налоги.
打理木材厂是我的职责所在,也是我唯一关心的事。就这样,明白了吗?
Я отвечаю за лесопилку, а до остального мне дела нет. Вот и все. Понятно?
我在木材厂工作,砍树,搬木头,锯木头,你懂的。
Я работаю на лесопилке. Рублю деревья, таскаю бревна, пилю и все прочее.
我开这个木材厂,所以我是个很忙的女人。有什么事?
Я управляю лесопилкой, так что я занятая женщина. В чем дело?
我很感谢你的帮助。请收下它。我在木材厂工作时存的一点金币。
Я ценю твою помощь. Пожалуйста, возьми это. Мне удалось скопить немного золота, работая на лесопилке.
铁树木材厂钥匙
Ключ от дома на лесопилке Железное дерево
пословный:
木材 | 厂 | ||
1) строевой лес; деловая древесина, пиломатериалы, лесоматериалы
2) древесина, ксилема; древесный
|