末节
mòjié
верхние ветки (обр. в знач.: мелкие детали, подробности; мелочи, пустяки)
mòjié
小节:细枝末节。mòjié
[minor details] 小节, 细节
礼之末节也, 故有司掌之。 --《礼记·乐记》
mò jié
细节、小事。
礼记.乐记:「铺筵席,陈尊俎,列笾豆,以升降为礼者,礼之末节也。」
史记.卷一一二.主父偃传:「且夫怒者逆德也,兵者凶器也,争者末节也。」
mò jié
inessentials
minor detail
mò jié
minor details; nonessentials:
细枝末节 minor details
mòjié
minor details; nonessentialsparatelum
1) 细节,小节。
2) 卑下的品行。
3) 晚节。
частотность: #56176
в самых частых:
в русских словах:
замельчить
-чу, -чишь〔完〕〈口〉舍本逐末, 只抓细枝末节.
синонимы:
примеры:
支流末节
несущественные мелочи
详细叙述; 但不谈细枝末节
изложить обстоятельно, но без частностей
详细叙述, 但不谈细枝末节
изложить обстоятельно, но без частностей
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
我们对部落的战争已经如火如荼地展开,但是还有一些细枝末节需要我们去处理。
Наша кампания против Орды продвигается весьма успешно, но есть несколько нерешенных проблем.
那个囚犯就关押在楼上,<name>。想从他嘴里得到点信息可不容易,但哪怕只有一点和他们位置相关的细枝末节,对我们都很有帮助。
长老们已经开始对他进行审讯了。通过他们的协助,我们就能确定下一步的行动了。
去找他谈谈,看看能不能套出一些有用的信息。
长老们已经开始对他进行审讯了。通过他们的协助,我们就能确定下一步的行动了。
去找他谈谈,看看能不能套出一些有用的信息。
Старейшины считают, что останки находятся рядом с островом на северо-востоке. Селяне говорят, что около руин видели пророка Харзула.
Найди Харзула, тогда, может, найдешь и останки Властелина Грома. Не упусти этот шанс, <имя>. Отправляйся в Покой Кан-Ши и сделай все, что возможно, чтобы остановить пророка.
Найди Харзула, тогда, может, найдешь и останки Властелина Грома. Не упусти этот шанс, <имя>. Отправляйся в Покой Кан-Ши и сделай все, что возможно, чтобы остановить пророка.
欢迎来到车间!
我跟格朗布说过,我不会用细枝末节的小事来打扰他,但如果让你看看我们具体在干些什么,对我们大家都有好处。
我跟格朗布说过,我不会用细枝末节的小事来打扰他,但如果让你看看我们具体在干些什么,对我们大家都有好处。
Добро пожаловать в мастерскую!
Будет лучше, если мы с тобой не станем отвлекать Бурчуна по пустякам. Но и тебя познакомить со тем, что мы тут мастерим, будет полезно для всех, правда ведь?
Давай-ка глянем, что может предложить мастерская.
Будет лучше, если мы с тобой не станем отвлекать Бурчуна по пустякам. Но и тебя познакомить со тем, что мы тут мастерим, будет полезно для всех, правда ведь?
Давай-ка глянем, что может предложить мастерская.
这样啊,好吧。现在也不是在乎这些细枝末节的时候了。
Хорошо, если так. Сейчас не время выбирать.
我到底给了你什么,这种旁枝末节的问题什么时候都能解答。
О том, что я положила в подарок, ты можешь спросить в любое время.
跟我要找的东西相比,灾祸不过是细枝末节。
Кары отвлекают внимание от моих истинных целей.
“哦,甜心,它真的很∗迷人∗……”她镇定了下来。“但是不应该用这些昆虫学的细枝末节来烦你了。”
Ох, зайка, это совершенно ∗захватывающее∗ существо... — Она обрывает себя. — Но не хочу утомлять тебя энтомологическим занудством.
那作家常以细枝末节来混淆实质问题。
The writer often obfuscates the real issues with petty details.
让他省却细枝末节,要说什么,赶紧说。
Сказать, чтобы завязывал со своими витиеватостями. Если ему есть, что вам сказать – пусть говорит.
自我保护只是细枝末节,我必须将精神置于肉体之上...我必须完成!
Самосохранение – такая мелочная забота, я должен ставить духовное выше телесного... я должен закончить!
我有你就足够了,其他东西对我来说都只是枝微末节和不重要的东西。
У меня есть ты. Все остальное мелочи и наркоманский стафф.
所以,如果这个任务对你而言枝微末节,相信我,这对我们而言很重要。
Может, для тебя это и пустяк, но поверь, для нас это очень важно.
我想比起联邦的鸟事来说,婚姻问题非常枝微末节。
По сравнению с проблемами Содружества, наши размолвки это наверняка такая ерунда.
在细枝末节上争吵并不合适;你需要给我们更高的价码我们才能同意。
Не годится спорить о таких мелочах. Предложи больше, и заключим это соглашение.