枝叶
zhīyè
1) ветви и листья, листва
2) побочный; несущественное; мелочи, детали
3) потомки
мелкие детали; ветви и листья
zhīyè
枝子和叶子,也比喻琐碎的情节或话语。zhīyè
(1) [branches and leaves]∶枝条和树叶
那棵大树枝叶茂盛
(2) [minor details]∶比喻琐碎的言辞或情节
(3) [offspring]∶子孙
(4) [collateral branch (of a family)]∶喻同宗旁支
强本干, 弱枝叶
zhī yè
1) 树枝和树叶。
庄子.山木:「庄子行于山中,见大木枝叶盛茂。」
2) 宗族的后代、子孙。
汉书.卷十四.诸侯王表:「号位已绝于天下,尚犹枝叶相持,莫得居其虚位。」
元.白朴.墙头马上.第三折:「他须是你裴家枝叶。」
3) 次要或从属的人、事、物。
史记.卷四十八.陈涉世家:「夫先王以仁义为本,而以固塞文法为枝叶,岂不然哉!」
后汉书.卷五十四.杨震传:「旧典,中臣子弟不得居位秉执,而今枝叶宾客布列职署。」
4) 事情的旁出部分。
儒林外史.第十四回:「我再打一个禀帖,销了案,打发这奴才走清秋大路,免得又生出枝叶来。」
红楼梦.第二十九回:「看来两个人原本是一个心,但都多生了枝叶,反弄成两个心了。」
5) 旧时官吏额外向人民勒索,所假藉的名目称为「枝叶」。
儒林外史.第四回:「前任潘父母做的时节,实有万金。他还有些枝叶,还用着我们几个要紧的人。」
zhī yè
branch and leafzhī yè
(枝子和叶子) branches and leaves
(琐碎的事情) nonessentials; minor details
zhī-yè
I n.
branches and leaves
II id.
1) nonessentials; minor details
2) children; offspring; descendants
1) 枝条和树叶。
2) 喻同宗的旁支。
3) 比喻臣僚,部属。
4) 比喻从属的次要的事物。
5) 喻琐碎、浮华的言词。
6) 犹枝节。比喻在问题之外又派生出的新问题。
частотность: #17093
в русских словах:
кудрявиться
-ится〔未〕 ⑴(头发)鬈起来. ⑵〈转〉(小树叶, 绿叶等)茂密, 繁盛. В роще ~ятся берёзки. 〈转〉小树林中的桦树枝叶繁茂。
опахало
〔中〕(用枝叶、羽毛制成的)扇子.
пастриги
修剪下的枝叶
развесистый
枝叶繁茂的 zhīyè fánmào-de
разрастаться
кусты разрослись - 树丛枝叶茂盛起来
синонимы:
примеры:
枝叶茂密的森林
густой лес, лесные заросли
枝叶峻茂
разрослись ветви [ввысь] и листья [вширь]
树丛枝叶茂盛起来
кусты разрослись
枝叶扶疏。
The branches and leaves are luxuriant but well-spaced.
这些树的枝叶成圆弧形,遮覆河上。
The trees arched over the river.
小树林中的桦树枝叶繁茂
В роще кудрявятся березки
丁香长得枝叶繁茂
сирень разрослась
它的根茎、枝叶和花瓣都十分炫目,没错吧……但是看看这里的授粉茎丝,还有花朵中心的繁育器官,它们蕴含的能量比其余部分的总量还要多。
Стебель, листья и лепестки просто потрясающие... но посмотри на нити тычинок и на репродуктивные органы в центре цветка. В них больше магической энергии, чем во всех остальных частях растения, вместе взятых.
你要寻找一颗树木——神秘的符文林地之心。他将给你指引,甚至给你他的枝叶。
Там отыщи таинственное дерево, самое сердце Рунного леса. Оно направит тебя в нужную сторону.
我的根茎枯萎……枝叶凋零……
Мои корни сохнут, мои ветви отмирают...
从低语森林摘到的小灯草。小心翼翼地连根掘起,没有伤到任何枝叶。
Трава-светяшка, которая выросла в Шепчущем лесу. Чтобы не повредить нежный стебелёк и листики, срывайте её с особой осторожностью.
从摘星崖摘到的塞西莉亚花。被掘起后,花瓣与枝叶依旧保持着平静的温柔感
Сесилия, сорванная с утёса Звездолова. Даже вдали от своей естественной среды цветок навевает чувство покоя и нежности.
每一寸枝叶都会与你为敌。
Каждое дерево, каждый росток против тебя.
鞭尾龙常于依夏兰丛林顶端觅食枝叶,因会用如鞭子一样尾巴扫走胆敢滋扰它们进食者而得名。
Кнутохвосты, пасущиеся среди крон в иксаланских джунглях, бездумно сшибают с ног каждого, кому хватит глупости потревожить их во время трапезы.
经它触碰,枝叶灵魂尽枯萎。
И листья, и души увядают от его прикосновения.
风卷残烛,霜打枝叶。
Холодный ветер тушит пламя и замораживает листья на ветке.
翠苒树再次枝叶繁茂。这都是你的功劳。
Златолист снова в цвету. И все благодаря тебе.
凯娜瑞斯的信徒能从它身上感受到某种神圣的力量,他们远道而来聆听枝叶之间的风声,那是女神的低语。
Последователи Кинарет ощущали его святость и приходили со всех краев, чтобы услышать ветер богини в его ветвях.
凯娜瑞斯的信徒能从它身上感受到某种神圣的力量,他们远道而来聆听它枝叶之间的女神之风。他们还建造了神殿。
Последователи Кинарет ощущали его святость и приходили со всех краев, чтобы услышать ветер богини в его ветвях. Они возвели этот храм.
凯娜瑞丝的信徒能从它身上感受到某种神圣的力量,他们远道而来聆听枝叶之间的风声,那是女神的低语。
Последователи Кинарет ощущали его святость и приходили со всех краев, чтобы услышать ветер богини в его ветвях.
凯娜瑞丝的信徒能从它身上感受到某种神圣的力量,他们远道而来聆听它枝叶之间的女神之风。他们还建造了神殿。
Последователи Кинарет ощущали его святость и приходили со всех краев, чтобы услышать ветер богини в его ветвях. Они возвели этот храм.
多年前当你把诅咒移除时,你曾命令公主戴著一条特别的项炼,并且把她卧房中的刺柏树、金雀花、榛树枝叶都烧掉。
Когда ты снял проклятие в первый раз, ты велел принцессе постоянно носить ожерелье с инклюзом, а также приказал сжигать в ее покоях веточки можжевельника, дрока и орешника.
我们给篝火堆挟来几抱枝叶。
We carried armfuls of foliage to the bonfire.
骆驼既吃地被植物也吃树的枝叶。
Camels browse on trees as well as on ground cover.
解释起来有点困难,意思大致是:“如果你失败了,我会种下樱桃树,让你的孙子在枝叶下乘凉。”祝你好运!
Перевести сложно, но это значит что-то вроде: "Если потерпишь поражение, я посажу вишневое дерево и буду пугать твоего внука под его ветвями". Удачи!
一个长着翅膀的石像飞向天空,这景象透过枝叶看起来相当壮观。
Крылатая статуя тянется к небу – величественное зрелище среди листвы и веток.