杀气
shāqì
1) ледяной холод
2) дух истребления, атмосфера войны
3) ярость, злоба
满脸杀气 лицо исказилось зверской гримасой
4) отводить душу, срывать злость (на ком-л.)
сорвать злость на ком-чем
shāqì
杀气1凶恶的气势:杀气腾腾。
杀气2
shāqì
(1) [murderous look]∶凶恶吓人的气势
杀气腾腾
(2) [vent one's ill feeling]∶发泄气愤; 出气
你有委屈就说出来, 不该拿别人杀气
(3) [cold air]∶阴气; 寒气
匈奴处北地, 寒, 杀气早降。 --《史记·匈奴列传》
(4) [killing; war]∶战场上杀伐之气, 借指战事
杀气腾空
shā qì
1) 阴森肃杀的寒气。
礼记.月令:「杀气浸盛,阳气日衰。」
史记.卷一一○.匈奴传:「匈奴处北地,寒,杀气早降。」
2) 军旅杀伐的气氛,借指战斗或战事。
唐.杜甫.西山诗三首之一:「西戎背和好,杀气日相缠。」
三国演义.第四十五回:「只见周瑜面有杀气,两边壁衣中密排刀斧手。」
3) 凶恶的气势。
初刻拍案惊奇.卷十:「公孙黑官职又高,面貌又美,只是带些杀气,他年决不善终。」
4) 发泄怒气。
如:「你有什么不满尽管说出来,为何拿人杀气?」
shā qì
murderous spirit
aura of death
to vent one’s anger
shā qì
(凶恶的气势) murderous look
(出气) vent one's ill feeling:
你有委屈就说出来,不该拿别人杀气。 Get it off your chest if you feel you've been wronged. Don't take it out on others.
shāqì
I n.
1) ferocious/furious look
2) murderous atmosphere
3) lugubrious atmosphere
II v.o.
vent one's spleen
1) 犹阴气;寒气。
2) 杀伐的气氛。借指战事或战斗。
3) 凶恶的神气。
4) 犹出气。发泄气愤。
частотность: #21418
в самых частых:
синонимы:
примеры:
满脸杀气
лицо исказилось зверской гримасой
你有委屈就说出来,不该拿别人杀气。
Если ты на что-то обижен, то так и скажи, а не срывай своё зло на других.
好强的杀气…!
Какая сильная убийственная аура...!
我感觉到了一股强烈的杀气。我还从未收到过这么多购买我的名菜——灵魂之汤的订单。
В воздухе пахнет смертью. Никогда я не имел столько заказов на мой замечательный супчик – он поднимает дух и утешает душу.
但是呢,在进入废墟之前,我可没有想过门里会冲出什么东西来。你看,一大堆魔像涌了出来,在废墟里杀气腾腾地乱窜。如果我们要进去的话,就得先找人把它们清理掉!
Однако вот чего я совершенно не предполагал, так это того, что из руин что-то может выйти наружу. А теперь здесь разгуливает целая толпа големов. Кто-то должен очистить от них долину, если мы собираемся продолжать исследования.
呜…刚才,派蒙绝对感受到了,非常可怕的杀气…
У-у... Он так посмотрел на нас... Я думала, нам конец.
许多红帽客的恐怖故事都以两件小事开头:杀气激昂,武器遭窃。
Многие истории о терроре красных колпаков начинаются с двух простых вещей: кровожадности и краденой стали.
用不着这么……杀气腾腾的。拿去吧。看来你比我更需要它。
Не надо всей этой... враждебности. Просто возьми. Раз уж тебе так надо.
噢……这么悄无声息,这么杀气逼人。真是传统的刺客。西塞罗喜欢你。哦,是的,西塞罗太喜欢你了。
О-о-о... Молчишь. Угрожаешь. Истинный ассасин старых путей. Цицерону ты нравишься. О да, Цицерону ты очень нравишься.
她的声音里透露着杀气。就算有了枪和压缩机傍身,她还是∗怕∗你。
В ее голосе звучат зловещие нотки. Даже имея пистолет и компрессор, она все равно ∗боится∗ тебя.
她的声音里透露着杀气。就算有了枪和压缩机傍身,她还是怕你。
В ее голосе звучат зловещие нотки. Даже имея пистолет и компрессор, она все равно боится тебя.
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
高等级的眼明手巧会让你充满杀气——只要你有武器傍身。但只要你手持枪械,眼明手巧就会强迫你射击——就算这不是最理想的解决方式。低等级的眼明手巧会让你的存在沦为一场潜在的灾难。因为当枪声响起——这是在所难免的——你很可能会击中错误的目标。
С высоким уровнем Координации оружие в ваших руках будет смертным приговором. Но как только вы им завладеете, удержаться от выстрела будет непросто. Даже когда это не самое лучшее решение. Однако на низких уровнях вы будете бомбой замедленного действия. Ведь когда начнется стрельба, — а она начнется — вы, скорее всего, попадете не туда.
你也是!看,这才是运动精神嘛,哪像那边那个半精灵,一直杀气腾腾瞪着我,呵呵。
Взаимно! О, вот он, истинный дух игры! Зато этот полуэльф, вон там, уже давно ест меня глазами, ха-ха.