权杖
quánzhàng
знак власти; бунчук; жезл; скипетр
quánzhàng
(1) [wand]∶一种木杖或金属杖, 常由执权杖者、 执礼杖者或司法行政执行官持着, 走在高官职者之前; 标志主教等职权
(2) [verge]∶借指权威或职位
quán zhàng
象徵某种权力的手杖,多为政治或宗教上所使用。
quán zhàng
scepterquán zhàng
truncheonquánzhàng
1) staff of authority (as carried by political/religious leaders)
2) mace
частотность: #41622
в русских словах:
булава
钉头槌, 干豆皮, 〔阴〕 ⑴圆锤(古代武器); (古时乌克兰等地掌权者的圆头)权杖. ⑵火棒(体育器械).
бунчук
-а〔阳〕权标, 权杖(哥萨克、乌克兰以及波兰、土耳其等长官所用, 形如槌矛, 顶上悬有马鬃).
жезл
1) 权杖 quánzhàng
мание
〔中〕〈古, 雅〉: манием 或 по манию (руки, жезла. . . ) (手、权杖等)一挥. по манию (царя, небес. . . ) 奉(皇帝、诸神、上天等)之命.
скипетр
权标 quánbiāo, 权杖 quánzhàng
синонимы:
примеры:
莎拉达尔,潮汐权杖
Шарасдал, Скипетр Приливов
提瀚,沉眠皇帝的权杖
Тиан, скипетр спящего императора
克里塔克,虫群皇家权杖
Критак, императорский скипетр роя
我是莎拉达尔,潮汐权杖
Я – Шарасдал, Скипетр Приливов
我的权杖是我希望的源泉。它的力量可以让我自由穿梭于这些洞穴中。我希望能够让我叔叔的灵魂得到安宁……这是我要交给你的任务。
Некогда скипетр был моей опорой и надежей. Он наделял меня властью над этими пещерами. Я надеялся умиротворить дух моего дяди... Теперь я передам это бремя тебе.
他们绕着古尔丹之手行进,等待着主人的归来。血魔的权杖就在他们手中。把它取回来……
Теперь они ездят по дорогам возле Руки Гул-дана, ожидая возвращения своего хозяина и храня его буздыхан. Добудь мне его.
带上这根权杖,它代表着我对你的信任。有了它,你就可以不受任何限制地进入上面的密室,哦……对了,别忘了好好观赏一下我们的秘密武器。
Возьми этот скипетр, <дружище/подруга>. Типа как в знак доверия. С ним ты сможешь проникнуть в мой верхний зал и поглядеть-подивиться на наше тайное оружие.
给,拿上这枚戒指吧。那只鸟人跟我说,对着权杖使用这枚戒指,就能消除上面的附魔效果。
Вот кольцо, держи. Птицечеловек велел мне снять этим кольцом чары на скипетре.
把权杖带回去交给他,也许他会愿意把当初承诺传授给我的技艺教给你。
Принеси ему скипетр и, может быть, он научит тебя тому, чему обещал научить меня.
好戏上场了,朋友!古尔丹要举行他的重大仪式,为这个世界招来毁灭。卡里杜斯相信,只要拿走权杖就能阻止他的计划。
Теперь самое главное, друг! Гулдан хочет начать свой большой ритуал, устроить конец света. Калид уверен, что можно сорвать план, если отобрать Скипетр.
乘坐这只魔蝠前往萨格拉斯之墓,找到仪式地点,并偷走权杖。哦……然后逃走!
Возьми сквернотопыря, отправляйся в гробницу Саргераса, попади на ритуал, укради Скипетр. Да... и потом проваливай!
我们要找的萨满名叫波涛语者安德莉,她为了寻找权杖来到了这片古老的废墟。根据她的报告,纳迦的军队在军团入侵之间就在这里集结了。
Шаманка, которую мы ищем, – говорящая с волнами Адель. Исследования привели ее в эти древние руины, и накануне вторжения Легиона она сообщила, что здесь собираются армии наг.
她在发出找到莎拉达尔,潮汐权杖的消息之后就失去了音信。
В своем последнем послании Адель передала мне, что нашла Шарасдал, Скипетр Приливов... и пропала.
议会在这里有通往托尔巴拉德的传送装置。去吧,帮暗影议会找到达拉然之眼,取得参加仪式的资格!然后,偷走权杖!
Совет создал устройство, открывающее портал в Тол Барад. Иди, помоги Совету Теней найти Око Даларана. Сделай так, чтобы тебя позвали на большой ритуал! А потом укради Скипетр.
非常强大,不过很难获取。权杖在古尔丹手里。我们必须搞清楚他的计划,并且想办法接近他。
Могучий артефакт, но добыть его нелегко. Скипетр сейчас у Гулдана. Мы должны узнать его планы и подобраться к нему как можно ближе.
取得权杖,我们就能用它将空气元素束缚在漩涡之柱上。
С помощью скипетра мы и свяжем Столп Водоворота со стихией воздуха.
波涛语者安德莉说她追踪权杖的踪迹进入了瓦丝琪尔废墟。可之后我们就再也没收到她的消息。
Говорящая с волнами Адель сообщила, что обнаружила Скипетр в руинах Вайшира, но с тех пор мы не получали от нее вестей.
如你所见,权杖上的附魔效果难以破除。他的一位准学徒——托拉格·石怒抢走了奥鲁凯的一枚戒指,想要打破附魔,结果却失败了,被封在了寒冰之中。
Как видишь, наложенные на скипетр чары мешают взять его. Тораг Каменное Неистовство, желавший стать учеником, взял одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпел неудачу и застрял в ледяной ловушке.
够了!我希望你能终结我的人民所遭受的痛苦!
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
Достаточно! Я хочу, чтобы ты <положил/положила> конец мучениям моего народа!
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
当其他手段都不起作用时……总可以用燃烧权杖试一下。
Когда кажется, что все пропало... Вас выручит палка-сжигалка.
炎日权杖是我的!
Жезл Солнца мой!
雷诺拿回了炎日权杖,布莱恩应该还在努力。
Рено уже вернулся с жезлом Солнца. Бранн скоро будет.
想想看,冒险者,炎日权杖!那可值一大笔钱呐!
Представь себе – Жезл Солнца! Он же стоит миллионы!
走!炎日权杖就在那大厅里!
Вперед! Жезл там, в следующем зале!
你无法驾驭权杖的力量!
Ты не осознаешь всей силы жезла!
哈哈,我拿到炎日权杖了!真可惜哈里森不在场!
Ха-ха! Видел бы меня Харрисон!
雷诺就快找到炎日权杖了,但是他手痒,擦亮了神灯。
Рено почти заполучил жезл, но не удержался и потер найденную им блестящую лампу.
如果菲利克斯控制了炎日权杖,便获得+3/+3。
Получает +3/+3, если Жезл под контролем Фаэрикса.
「此杖助你扫荡仇敌。」 ~权杖铭文
«Этим скипетром сокруши своих врагов». — надпись на скипетре
他用盏灯换了根权杖,再用权杖换了颗红宝石,再用红宝石换了块不起眼的毛毯。
Он поменял лампу на посох, посох на рубин, а рубин — на простецкий коврик.
真美啊。那个权杖……这一切就是我所希望的。
Какая красота. Этот посох... на большее я не могла и надеяться.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。水滴落在杏色权杖的周围,跃起一颗颗闪烁的水珠,而高贵的迪斯科之王仍在不慌不忙地猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли падают на огни, те рассыпаются радугой, словно зеркальные шары, и монумент купается в цветах благородного диско.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
是的。因为这样,我得到了一顶王冠和一条饰带——还有一根权杖。还有学习奥兰治文学的奖学金。
Да, и за это мне дали корону и ленту... и скипетр. А еще стипендию на изучение оранской литры.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
杏色的权杖在纪念碑上闪耀着派对的光芒。闪光球像割下的首级一样垂在永恒的迪斯科之王的下方。这无疑是你巅峰时期的样貌——舞台上的杀手,所有人的偶像。
Лихорадка огней кружится лаймово-абрикосовыми пятнами по поверхности памятника. Это дискотека — и безошибочно узнаваемый образ тебя в расцвете сил: звезда танцпола и вечеринок.
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。水滴落在杏色权杖的周围,跃起一颗颗闪烁的水珠,而高贵的迪斯科之王仍在不慌不忙地猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли падают на огни, те рассыпаются радугой, словно зеркальные шары, и монумент купается в цветах благородного диско.
“我是的。”她的笑容有些颤抖。“他们永远也无法夺走我的饰带和权杖。”
Отнюдь. — Она улыбается дрожащими губами. — Эти ленту и скипетр им у меня никогда не отнять.
“不。”她伸长脖子。“我是∗最∗蠢,最平庸的那个。我得到了一顶王冠和一条饰带——还有一根权杖。还有学习奥兰治文学的奖学金。”
Нет. — Она вытягивает шею. — Я была ∗самой∗ глупой и заурядной. И за это мне дали корону и ленту... и скипетр. А еще стипендию на изучение оранской литры.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
市长的权杖是权威的象征。
The mayor has a mace which is held as a sign of authority.
国王所持的权杖是权力的象征。
Sceptres are carried by kings as a sign of power.
权杖作为权力或职位的象征而携带的手杖、棒或短杖
A rod, wand, or staff carried as an emblem of authority or office.
这是什么?所谓“指挥官权杖”的蓝图...也许这是对付这些黯灵骑士的一种办法。
Что это? Чертеж так называемого "Скипетра контроля"... Возможно, способ управлять рыцарями смерти все-таки существует...
蓝龙是凶猛的食肉动物,通过潜行的方式来狩猎。这支权杖会将它们可畏的力量赐予你:隐形的能力。
Синие драконы были опаснейшими хищниками, которые умели незаметно подкрадываться к добыче. Жезл наделит вас частицей этой могущественной силы: вы сможете налагать на себя невидимость.
哦,有人想出对付“指挥官权杖”的法子了,或许这也正是莉安德拉将黯灵骑士们死死掌握在自己手中的原因吧...
Итак, кто-то чертил планы скипетра контроля. Возможно, с его помощью такого устройства Леандра и управляет рыцарями смерти...
造物主啊,这支罪恶的权杖毫无疑问让我们白费了力气!我们就不能把心思放在更急迫的事情上来吗?
Клянусь Шаду, Создателем Мира: этот одержимый посох отнял у нас уйму времени! Прошу вас, давайте займемся более насущными делами.
她留下了某样东西,守护者,某种仪式用的权杖,和她身后的传送门有着同样的魔法,她一定是用它来守护通往第一花园的道路。
Она что-то уронила, какой-то скипетр. От него исходит та же магия, что и из портала. Похоже, с его помощью она охраняет путь в Первый сад.
她说你必须用这根权杖才能重新激活最后的传送门。它会带领你找到阿斯塔蒂和虚空,它会带领你前往最后一战的战场。
Она говорит, что с его помощью надо зажечь последний портал. Он перенесет вас к Астарте и к Пустоте. Туда, где вам придется выдержать последний бой с силами тьмы.
“指挥官权杖”...你觉得它有什么用?
"Скипетр контроля"... Как думаешь, зачем он нужен?
带上这根权杖。莉安德拉说她打造了这把终极武器,用以对抗她的黯灵骑士大军。权杖的魔法能够使他们失去力量并且...还有什么要补充的,妹妹?
Возьми этот жезл. Леандра говорит, что это абсолютное оружие против ее же армии рыцарей смерти. Магия жезла может остановить их и... что это, сестра?
以常见的古怪之物装饰的萨满权杖。别的不说,哥布林确实很懂得怎么装饰。
Шаманский посох, украшенный, как водится, всевозможными висюльками. В чем в чем, а в умении подбирать украшения гоблинам не откажешь.
沃格拉夫的视线跟着一串字迹流动。底部端正地写着“指挥官权杖”四个字。他眯起眼睛,想:也许能找到解决黯灵骑士的办法了。
Вольграфф разглядывает весьма подробные рисунки. Снизу аккуратным почерком выведено "Скипетр контроля". Вольграфф прищуривается. Возможно, способ управлять рыцарями смерти все-таки существует.
她说你必须用这根权杖才能重新激活最后的传送门。它会带领我们找到阿斯塔蒂和虚空。它会带领我们前往最后一战的战场。
Она говорит, что с его помощью надо зажечь последний портал. Он перенесет нас к Астарте и к Пустоте. Туда, где нас ждет последний бой с силами тьмы.
你通过了审判。你赢得了权杖。
Ты достоин судить. Ты заслужил скипетр.
配合他,并自称是新上任的皇家珠宝匠...你是奉命来取走公主的王冠和权杖以便...做下抛光维护。
Нагло заявить, что вы, разумеется, новый королевский ювелир... и пришли забрать корону и скипетр принцессы для... полировки.
你向亚历山大鞠躬,加雷斯说你必须这么做。你抬头看到主教的权杖直指向你。他不耐烦地挥动它。“给我看看。”他是主人,你是顺从的猎犬。他想看你的戏法。
Вы склоняетесь перед Александаром; Гарет сказал, что так положено. Вы поднимаетесь и видите, что скипетр епископа указывает на вас. Он нетерпеливо машет: "Покажи". Он хозяин, вы послушный пес. Он хочет увидеть ваши трюки.
布拉克斯·雷克斯的高等法官递给你他的权杖。接着低下头,走远了...然后消失在天空里。
Судья короля Бракка протягивает вам свой скипетр. Затем склоняет голову, отступает... и вновь растворяется в воздухе.
похожие:
七柄权杖
缀饰权杖
落锤权杖
炼狱权杖
寻找权杖
小丑权杖
帝国权杖
教宗权杖
暗色权杖
活体权杖
驭雷权杖
浅水权杖
炎日权杖
扰乱权杖
脉冲权杖
召唤权杖
控驭权杖
断骨权杖
观星权杖
雄伟权杖
昏乱权杖
恐怖权杖
高地权杖
创世权杖
邪恶权杖
洞察权杖
监工的权杖
奈杉德权杖
冲击波权杖
溪语者权杖
先知的权杖
血魔的权杖
男爵的权杖
顽石干将权杖
执政官的权杖
黯淡林木权杖
天灾领主权杖
钢铁之潮权杖
萨格拉斯权杖
艾萨亚雷权杖
大地之环权杖
索多里尔权杖
艾萨拉的权杖
低语幽魂权杖
大法官的权杖
巨龙圣地权杖
米雷达尔权杖
黑特曼的权杖
阿曼尼典礼权杖
节点之王的权杖
艾萨拉宫廷权杖
太阳之王的权杖
战斗法师的权杖
祖利安典礼权杖
柯拉的古代权杖
洛克的精华权杖
文官的信仰权杖
苏美的上古权杖
高级执行官的权杖
占卜:血魔的权杖
塔兰吉的增益权杖
开裂的大王的权杖
失去法力的奥术权杖
有关权杖的恶魔记录
欧鲁诺克的上古权杖
泰瑞纳斯二世的皇家权杖