束手就毙
_
毙死。捆起手来等死。比喻遇到困难不积极想办法,坐着等失败。
shù shǒu jiù bì
hands tied and expecting the worst同“束手待毙”。
宋洪迈《容斋随笔‧靖康时事》:“予顷修《靖康实录》,窃痛一时之祸,以堂堂大邦,中外之兵数十万,曾不能北上发一矢、获一胡,端坐都城,束手就毙!”
примеры:
我还有最后一个要求,陌生人。我看到外面的情景了,我也听说过这场“瘟疫”的事情。我不想不经反抗就束手待毙。
У меня к тебе еще одна просьба, <незнакомец/незнакомка>. Я вижу, что творится снаружи, и о "чуме" мне тоже известно. Но я без боя не сдамся.
没有就束手无策; 没有…就束手无策
как без рук без кого-чего
没有 就束手无策
Как без рук без кого-чего
「乖乖束手就擒吧。」
«Готовьтесь — сейчас вас возьмут на абордаж».
我才不会束手就戮呢!
Без боя я не сдамся.
没有…就束手无策(或就什么都不能做)
Как без рук без кого-чего
丢下武器束手就擒,不然我可不保证什么…
Брось меч и подними руки. Иначе я не ручаюсь...
辛苦你们白跑一趟。那么现在,束手就擒吧。
Вы проделали всю эту работу... Напрасно.
看来你下定决心了。我不会就这样束手就擒!
Я вижу, что вы уже приняли решение. Но без боя я не сдамся!
为什么你要治愈再杀掉我?你这个残忍的虐待狂!我不会轻易束手就擒的......
Ты исцелил меня, лишь чтобы меня убить? Садист проклятый! Я просто так не дамся...
但我们不会回去,我也不打算躲藏。如果你要抓我们,没问题,但我们不会束手就擒。我们会为阿卡迪亚一战。
Но мы не можем вернуться. А прятаться я не собираюсь. Если вы хотите вернуть нас -так и быть, но мы будем сражаться. Сражаться за Акадию.
你们如果不想要在洛穆涅再发生一次大屠杀,那么最好现在就束手就擒,法庭将会揪出叛徒。
Сдавайтесь, если не хотите очередного побоища, второго Танедда. Пусть суд выявит изменников.
пословный:
束手 | 就 | 毙 | |
1) связать руки; со связанными руками; в беспомощном положении
2) сложить руки; не пытаться бороться; опустить руки
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
гл.
1) падать мёртвым; быть убитым, умирать
2) убить, уложить мёртвым
3) отказаться, не принимать; запрещать
|