束手待毙
shù shǒu dài bì
со связанными руками ждать казни (обр. в знач.: покорно ждать конца, смириться со своей участью; сидеть сложа руки, ничего не предпринимать)
сложа руки ждать конца
shùshǒudàibì
比喻遇到危险或困难,不积极想办法解决,却坐着等死或等待失败。shù shǒu dài bì
把手绑起来等待死亡。比喻危难时不想办法解决,坐等败亡。
三国演义.第七回:「兵临城下,将至壕边,岂可束手待毙!」
封神演义.第九十四回:「今天下诸侯会兵至此,眼见灭国,无人替天子出力,束手待毙而已!」
亦作「敛手待毙」。
shù shǒu dài bì
to wait helplessly for death (idiom)
to resign oneself to extinction
shù shǒu dài bì
fold one's hands and await (wait for) death; await destruction in a resigned manner; fold one's hands and wait to be slain; give oneself up; helpless, waiting for the end; in an utterly helpless condition; resign oneself to extinction; resign oneself to fate (death); wait for death with tied hands; wait helplessly for death; waiting for death with hands bound up -- having no resource:
如果不搞四个现代化,我们就只有束手待毙。 We shall simply be resigning ourselves to extinction unless we carry on the four modernizations.
waiting helplessly for the end
shùshǒudàibì
wait helplessly for death捆住手等死。比喻遇到危难时不积极想办法解决,却坐等败亡。
частотность: #55767
синонимы:
примеры:
如果不搞四个现代化,我们就只有束手待毙。
We shall simply be resigning ourselves to extinction unless we carry on the four modernizations.
我还有最后一个要求,陌生人。我看到外面的情景了,我也听说过这场“瘟疫”的事情。我不想不经反抗就束手待毙。
У меня к тебе еще одна просьба, <незнакомец/незнакомка>. Я вижу, что творится снаружи, и о "чуме" мне тоже известно. Но я без боя не сдамся.
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
兵临城下, 岂能束手待毙?
The city was under siege. How could they helplessly wait for death?
迪耿为你担保。我就知道我不该相信他。也不该相信你。我们不会束手待毙。
А Дьякон за тебя ручался. Нельзя было доверять ни ему, ни тебе. Но без боя мы не сдадимся.
пословный:
束手 | 待毙 | ||
1) связать руки; со связанными руками; в беспомощном положении
2) сложить руки; не пытаться бороться; опустить руки
|