极不情愿
jí bùqíngyuàn
крайне неохотно, в высшей степени неохотно
примеры:
我们碰到一只好斗的巨魔,他要我们付了过桥费才能通过一座(断)桥。为了避免冲突,我们极不情愿地同意了。
Мы встретили злобного тролля, который потребовал с нас плату за проход по разрушенному мосту. Мы заплатили, чтобы не ссориться.
卢锡安逝去后,精灵们极不情愿地再次加入了神谕联盟。
Когда не стало Люциана, эльфы пусть и неохотно, но вернулись в Божественный Союз.
虽然这么说极其不情愿,但你现在几乎和我一样强。但这是因为我的一半力量在那条狗巴巴斯的体内。
Как мне ни горько это признавать, но твоя сила сейчас уже сравнима с моей. Но это только потому, что половина моей силы сокрыта в этом блохастом моралисте.
千万不要(表示极不愿意, 极害怕某事发生)
Не приведи бог; Не приведи господь; Не приведи господи
他不情愿地走了
Он пошел с неохотой
不情愿联盟;反战联盟
коалиция стран, не готовых к участию
他不情愿地点点头。
Он нехотя кивает.
我情愿节衣不愿缩食。
I’d rather economize on clothes than food.
他不情愿称赞别人。
He was grudging in his praises.
你不情愿地答应了。
Вы с неохотой подчиняетесь.
(不情愿地。) “哼,哼。”
(Нехотя.) «Гав-гав».
不情愿地给守卫看你的背包。
Нехотя показать стражнику свой рюкзак.
她慢慢地、不情愿地低下头看着你。
Медленно и неохотно она поднимает на вас взгляд.
不情愿地问他还想让你做什么。
Неохотно спросить, что ему от вас нужно.
我真是不情愿进这些该死的矿坑。
Чем меньше мы будем шастать по этим шахтам, тем счастливее я буду.
我真是不情愿进这些该死的矿井。
Чем меньше мы будем шастать по этим шахтам, тем счастливее я буду.
我不情愿把时间花在毫无意义的事情上
Мне нежелательно тратить время на ничтожные дела
即使我登门拜访,他也是很不情愿地接待我。
Even when I call, he receives unwillingly.
他打了个响指,你不情愿地回过神来。
Он щелкает пальцами, и вы невольно вытягиваетесь в струнку.
虽然我很不情愿,但是我必须向你提出交易。
Мне больно это говорить, но я вынужден попросить вас торговать с нами.
C,你这样只会让他们更不情愿那么做了。
Ты только охоту у них отбиваешь, Ку.
“是的,”他不情愿地点点头。“那是重型火炮留下的。”
Да, — отвечает он, неохотно кивая. — Это был огонь тяжелой артиллерии.
卢锡安逝去后,精灵们不情愿地加入神谕联盟。
Когда не стало Люциана, эльфы пусть и неохотно, но присоединились к Божественному Союзу.
虽然非常不情愿,但我还是得承认你已经获得胜利。
С великой неохотой, но все же признаю вас победителем.
女主人很不情愿地把两个难民安置在一个空闲的房间里。
The mistress of the house reluctantly installed the two refugees in a spare room.
希里…虽然我不情愿,但现在是你们离开的时候了。
Цири... Мне неприятно это говорить, но, кажется, вам пора идти.
“嗯,当然了。”警督不情愿地抬头看了一眼墙,然后又看向你。
«Угу», — лейтенант неохотно переводит взгляд на стену, затем снова на тебя.
去吧,亲爱的。我理解你的不情愿。我会守在这里,照料我们的孩子。
Ступай, любимый. Я понимаю твою нерешительность. Я буду ждать тебя здесь и заботиться о нашем ребенке.
пословный:
极 | 不情愿 | ||
1) тк. в соч. наивысшая точка; крайность
2) полюс
3) чрезвычайно; крайне; в высшей степени
|