染上
rǎnshàng
1) заразиться (болезнью)
2) приобрести (дурную привычку)
rǎn shàng
to catch (a disease)
to get (a bad habit)
rǎnshang
1) catch a disease
2) acquire a habit
частотность: #18980
в русских словах:
бытовуха
подхватить бытовуху - 染上梅毒
в
руки в чернилах - 手染上墨水
вирус
заразить компьютер вирусом 电脑染上病毒
выкраситься
染好 rǎnhǎo, 染上 rǎnshàng; (испачкаться) 染污 rǎnwū
заражать
заразить кого-либо гриппом - 把...传染上流行性感冒
заражаться
1) 传染上 chuánrǎnshàng, 染受 rǎnshòu 染上rǎnshàng
заразиться скарлатиной - 传染上猩红热
2) перен. 感染上 gǎnrǎnshàng, 沾染上 zhānrǎnshàng
люмпенизированный
具有流氓特点的, 沾染上流氓习气的
обагряться
变成血红色的 biànchéng xuèhóngsède; (кровью) 染上血 rǎnshàng xuè
окровавить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕окровавливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使染上血. лицо его было ~лено. 他满脸是血。
окровавиться
-влюсь, -вишься〔完〕окровавливаться, -аюсь, -аешься 〔未〕自己身上(某处)染上血; 遍身血污.
перемазать
пальцы перемазаны чернилами - 指头都染上了墨水
перемазаться
弄脏 nòngzāng; 染上 rǎnshàng
повадиться
1) 习于 xíyú; 染上...习气 rǎnshàng...xíqì
поднабраться
-берусь, -берёшься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕поднабираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉 ⑴(常用作无)кого-чего 聚集, 积累, 积蓄(一定数量); 鼓起; 沾染上. ~ храбрости 鼓起勇气. ~бралось порядочно народу. 聚集了相当多的人。Опыта он ~брался. 他积累了一点儿经验。 ⑵略有醉意, 微醺.
понавести
渐渐染上一层
прилипчивый
2) перен. 易使人受感染的; (о болезни) 易传染上的; (о музыке) 抓耳的, 洗脑的
приставать
грипп пристал к нему - 他染上了流感
прицепляться
3) перен. разг. (о болезни) 传染到 chuánrǎndào; 染上 rǎnshang
продушить
-ушу, -ушишь; -ушенный (-ен, -ена) 或 -ушённый (-ён, -ена)〔完〕что〈口〉使染上…气味; 使熏上…香味. ~ комнату духами 用香水把屋子喷得香香的.
прокрашивать
染上一层颜料
прокурить
-урю, -уришь; -уренный〔完〕прокуривать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉使充满烟味, 使熏染上烟气. ~ комнату 吸烟吸得满屋子烟. ⑵〈口〉吸烟花掉. ~ много денег 吸烟花去许多钱. ⑶(只用完) (或无补语)吸(若干时间)烟.
расцвечивать
染上各种颜色
усваивать
1) (делать привычным) 习惯于 xíguànyú; (перенимать) 沾染上 zhānrǎnshàng
усвоить плохую привычку - 沾染上坏习惯
синонимы:
примеры:
把...传染上流行性感冒
заразить кого-либо гриппом
传染上猩红热
заразиться скарлатиной
染上血的衣服
кровавая одежда
指头都染上了墨水
пальцы перемазаны чернилами
沾染上烟味
пропахнуть дымом
沾染上坏习惯
усвоить плохую привычку
染上流感
заразиться гриппом
染上恶习
заразиться дурной привычкой
婚后没几天就染上了梅毒。
Syphilis developed a few days after the wedding.
染上了流感
заразиться гриппом
他传染上感冒了。
Он заразился гриппом.
染上鼠疫
catch the plague
如果想要淫欲, 就别怕染上性病
Если вы хотите распутничать, то не бойтесь заразиться венерической болезнью
手染上墨水
руки в чернилах
他从小染上了吸烟的恶习。
He contracted the bad smoking habit as a child.
这个天真的农村青年是个真正的“没有染上都市习气的人“。
Этот наивный деревенский парень - настоящее дитя природы.
手指都染上了墨水
Пальцы перемазаны чернилами
所有手指都沾染上了墨水
Все пальцы окрасились чернилами
染上打牌的坏习惯
повадиться играть в карты/в маджонг
使…染上流感
заразить кого гриппом; заразить гриппом
沾染上官僚(主义)习气
заразиться бюрократическими замашками
被…传染上流感
заразиться гриппом
感染上感冒
подцепить простуду
他们进入这片区域后,莫名其妙地感染上了天灾疫病。你说,怎么能让患病的生物随意走来走去呢,真是污染环境。
Разумеется, мы и понятия не имели, что, входя сюда, они заражаются какой-то болезнью. Нельзя допустить, чтобы заразные твари бродили на свободе. Это нездорово!
难怪我们搬到这里以后,岛上的熊都感染上了疫病。总之,上头要我们杀光这些熊。
Не удивительно, что все медведи на острове подхватили бешенство! Короче говоря, босс хочет от них избавиться.
生长在林地四周的鞭笞兰花是自然得到治愈的征兆,但它们也并非完美无瑕。其中一些时常会沾染上恶魔的腐蚀。
Выросшие в роще лиловые плеточники – это знак того, что болезнь отступает. Но не все они такие, какими должны быть. Некоторые все же подверглись влиянию демонической порчи.
最近这里的山岭巨人染上了某种疾病,不过我在西南边看见过一群健康的。
В последнее время большинство горных великанов пали жертвами какой-то странной болезни, но несколько еще бродят к юго-западу отсюда.
我们周围的真菌巨兽染上了一种毛病,同感染你们的类似。它们的皮肤不再坚硬。它们不复属于岩石。
Грибные чудища, которые окружают нас, стали жертвами некой слабости, очень похожей на ту, что действует и на твоих сородичей. Их кожа стала слишком мягкой. Они больше не связаны с камнями.
昨天,一队守卫在树林中发现了被遗忘者的踪迹。其中几个人回来后出现了染上瘟疫的迹象,就和吉尔尼斯爆发的一样。看来这些被遗忘者想要在灰色哨所里释放瘟疫。
Вчера наши стражники доложили, что в лесах орудуют Отрекшиеся. У нескольких при этом обнаружились симптомы чумы, похожей на ту, от которой мы страдали в Гилнеасе. Похоже, Отрекшиеся хотят напустить свою заразу на заставу.
当地的部族担心染上这种暂时无药可救的疾病,已经放弃了那里。
Местные племена покинули эти земли из боязни подхватить заразу, от которой пока нет лекарства.
他一定是染上了那些牛头人得的病。他们整个营地的人都感染了!
Похоже, он подцепил заразу от этих тауренов. От нее вымер целый лагерь!
扎路托被祖拉金狠狠咬伤了……还染上了某种奇怪的巫毒法术!
Зуладжин сильно потрепал Залуто, да еще и заразил какой-то вуду-дрянью.
我病了…病得……非常厉害……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
Плохо... Мне... т-т-ак п-п-лохо.
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
但在多次炼金实验中,它似乎沾染上了一些对这个世界本质和规律的认知…说不定产生了什么神奇的变化…
Я думаю, они подверглись влиянию множества алхимических трансмутаций, из-за чего приобрели некоторое понимание природы этого мира и его закономерностей. Кто знает, какие чудесные превращения могли с ними случиться...
因为曾经抵达无穷的至暗之地,以少年的双眼目睹了那个国度的漆黑,因此不可逆地染上了不应属于这个世界的深邃色彩。
Когда глаза мальчика увидели землю бескрайней тьмы, меч окрасился густым потусторонним цветом.
每挥一刀都让他的刀刃染上鲜血,正好让他品尝以增强力量。
Каждый разрез обагряет его клинок свежей кровью, которую он пробует на вкус, чтобы получить новые силы.
「光线穿过魔力石的时候,会被永恒的时间屈折,并染上当地时空的能量颜色。不知在克撒的眼里世界是何等模样?」 ~泰菲力
«Свет, проходящий через камень силы, преломляется в вечности и окрашивается энергией миров. Интересно, как выглядел мир в глазах Урзы?» — Тефери
那些一厢情愿认为自己染上化狼症的人,可能会与真正的患者一样危险。
Тот, кто лишь считает себя зараженным ликантропией, может быть не менее опасен, чем тот, кто действительно получил эту болезнь.
天啊,你生病了。在你把我们凑传染上之前,快去雪瓶接受治疗吧。
Боги, да ты разносишь заразу. Быстрее иди в Белый флакон и купи лекарство, пока мы тут все не заболели.
我的孙子因为染上瘟疫而陷入垂死状态。你可不可以让他解脱呢?
Ведьмак, мой внук умирает от чумы. Он ужасно страдает. Ты не проявишь милосердие, не поможешь ему?
很多动物因染上了瘟疫而死。我也不知道可以怎样喂养我的子女。没时间了…
Столько животных дохнет от этой чумы. Как же теперь мне прокормить детей? Хватит болтать, времени нет.
“嗯……”你的回合之后,警督的脸变得像冷漠无情。他不太喜欢你让他的所有工人染上可卡因的行动……
«Гхм...» После твоего хода лицо лейтенанта каменеет. Ему совершенно не нравится, что ты подсаживаешь его рабочих на кокаин...
“奇怪。”警督用手抚过这张浸满墨水的纸张,连指尖都染上了黑色。“这里肯定有什么东西坏掉了。”
Странно, — лейтенант проводит рукой по пропитанному чернилами листу бумаги. — Определенно что-то сломалось.
你知道靴子已经染上尸臭了,对吧?
Но вы же понимаете, что ботинки насквозь пропитались трупным смрадом?
雨滴拍打在她的剪头,把她的金发染上了一层浅棕色。闻起来有工业污染和海水的味道。
Капли дождя падают ей на плечи, окрашивая светлые волосы в русый. Пахнет промышленным загрязнением и соленой водой.
……一个负担过重的制作人,染上了在地下室爆嗑吡嚯浣酮来逃避责任的习惯。
...и единственный перегруженный работой продюсер, который пристрастился спускаться в подвал и закидываться пиролидоном, чтобы увильнуть от исполнения своих обязанностей.
弗里塞尔一世,菲利普二世,有什么区别?都是染上梅毒的杀人犯。我不想再提这些事了。我已经厌倦这一切了!
Фриссель Первый, Филипп Второй — какая разница? Одни сифилитичные убийцы. Я больше не хочу об этом думать. Я устал, устал от всего!
“你∗可以∗吗?”警督强忍住一声叹息。“好吧。最好别让这群人在海岸边染上肺炎,但是∗在这∗之后……”
Вы ∗могли бы∗? — Лейтенант показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
无论你打算做什么,你需要在因从冰箱深处吹出的冷风染上肺炎之前搞定。
Что бы ты там ни планировал, постарайся сделать это до того, как подхватишь пневмонию от вырывающегося из глубин холодильника морозного воздуха.
“那就这么定了。欢迎大家来到瑞瓦肖西部!”当光线把舞池染上紫罗兰色时,他环顾了一圈教堂。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „Западный Ревашоль“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
“我们∗真的∗被这件事冲昏了头脑,不是吗?”他强忍住一声叹息。“好吧,总比让这群人在海岸染上肺炎的好。不过在这之后……”
Неплохо нас заносит с этим делом, да? — Он показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
“我过度暴露了,亲爱的。每年我需要来回在灰域中穿梭十几次。我染上了那种渴望——而且我的情况很∗糟糕∗。”她指向自己的心脏。
«Я подверглась длительному воздействию, пупсик. Путешествуя по миру, мне десятки раз в год приходилось пересекать Серость. У меня началась тоска, ∗сильная∗ тоска». Она указывает на сердце.
“但是,志愿部队也做不了多少。我们在泥泞的河水里浪费了好多年。染上一身的病……”他望着旋转摇曳的灯光,停了下来
«Но что могли сделать добровольцы?.. Мы потеряли годы жизни, копаясь в речной грязи. И заработали годы болезней...» — он глядит на кружащиеся огни и замолкает.
对不起,长官。我很抱歉。我只是专心在这里做事,很抱歉我说了那样的话。我爸爸会骂人,我男朋友也会骂人……我整个家庭都会。我也染上了这种习惯。我不是有意的……而且我很抱歉。
Извиняюсь, дяденька. Прости, пожалуйста. Я пыталась сосредоточиться на этой штуковине, я не хотела так говорить. Мой отец матерится, мой парень матерится... да вся моя семья матерится. Так что это своего рода привычка. Я не хотела... Прости.
“细菌进入了他的大脑,让他在起泡酒,∗可卡因∗还有自己的纪念碑上浪费了数以万亿的财富。他的儿子,疯子菲利普三世还在子宫里的时候就染上了梅毒……”他愤怒地喘息着。
«Инфекция добралась до его мозга, и он спустил миллиарды на игристое вино, ∗cocainum∗ и памятники самому себе. Его сын Филипп iii заразился сифилисом в утробе...» Он втягивает воздух, хрипя от ненависти.
它们并不∗完全∗是白色的。它们被阳光和酒精染上了斑驳的黄色,上面密密麻麻的全是蓝色的笔迹。墨水渗入到水印图案上,将自己的触角伸向整张页面。纸张本身有很多方格,上面那些暗红色的线组成了简短的段落。
Они не совсем белые — местами пожелтели от солнца и алкоголя, кроме того, густо исписаны. Расплывшиеся синие чернила пересекают акварельными разводами целые страницы. Сама бумага разлинована бледными красными линиями.
这种染上死亡色彩的墨镜能让你产生一种奇怪的自我毁灭的渴望。它们很难看——不需要照镜子你就知道。描述它们是徒劳无功的;最好还是弄杯酒喝吧。
Эти очки будто подернуты смертельной дымкой. В них непроизвольно начинаешь испытывать тягу к самоуничтожению. Они выглядят уродливо, это и без зеркала ясно. Нет толку описывать эти очки, лучше плесни себе бокальчик вина.
下面大海看起来很冰冷,还染上了一层冬日的灰色。
Раскинувшееся внизу море выглядит холодным и по-зимнему серым.
这张明信片描绘了一片烟囱森林,正朝着蔚蓝无云的天空中排放滚滚浓烟。时代的色调——老牙齿的颜色——让它染上了一副病态的模样。背后写着一句话,重复了两遍:“我要离开。我要离开。”上面没有收信人。
На открытке изображен лес труб, выпускающих густые клубы дыма в голубое безоблачное небо. Она потемнела от времени и теперь имеет нездоровый цвет старого зуба. На обороте — повторяющаяся дважды надпись: «Я выбрался. Я выбрался». Адреса нет.
是啊,如果迪亨纳可以信任的话,那么传染病将与我族精灵有关,或许弗兰人透过精灵感染上了疾病。
Если верить Даэрхенне, эта эпидемия была как-то связана с Aen Seidhe. Возможно, враны заразились от эльфов.
元素为矿石染上不同颜色-例如火将矿石染红;而红色陨石将有不同作用,你可以将它加热後鎚打成不同形状。懂了吗?
Силы стихии окрашивают руду в разные цвета. Стихия огня, например, дает красный цвет. С такой рудой по-другому работают, иначе нагревают, иначе куют. Уразумел?
听说他的女人染上了可怕的天花,因为她亵渎了弗蕾雅女神!
Слышал я, жена у него тяжело захворала. А это кара за то, что он на Модрон Фрейю богохульствовал.
当心点,听说在贝儿那里染上“尼弗迦德病”…
Будь осторожен, говорят, в "Колоколах" можно подцепить "нильфгаардскую болезнь"...
你的脸上长了些东西。染上欧菲尔天花了?
Что у тебя на роже выросло? Никак офирский сифилис подхватил?
村子里的人都说他专门研究疾病。不是研究怎么治病,而是怎么引起疾病。听说他把老鼠引到塔上,让它们染上卡特利欧纳瘟疫。
В деревне говорили, что он занимался заразами. Не лечил их, а наоборот - вызывал. Говорили, будто он заманивал в башню крыс и заражал их "Катрионой".
有天晚上那些渎神者玷污了慈悲之神维纳的圣殿。诅咒他们染上天花!
Ночью безбожники часовенку Верны Милосердной разорили! Чтоб им пусто было!
有个骑士退出了比武大赛,因为他在贝儿染上了不干净的病。毕竟穿着金属护甲不好挠痒,你懂的。
Один рыцарь с турнира снялся, потому что у него после визита в "Колокола" какая-то сыпь высыпала. А под латами - сами знаете - не почешешься...
不将剑染上血的人会遭到诅咒。
Проклят, кто удерживает меч его от крови!
全体情绪爆发?嗯…看来她的子民都染上前统治者的性格了。
Массовая экзальтация? Что ж... Подданные явно переняли некоторые черты своей владычицы.
让我们的敌人染上天花…
А на врагов наших пошли мор...
我知道你遭到诅咒,每天都在恶化。我能理解你的感受。因为我的婶婶,劳恩法尔伯爵夫人,曾经染上一种怪病,从内到外将她整个人吞噬。
Я знаю, что ты проклята и что твое состояние ухудшается. Я понимаю, как ты себя чувствуешь. Моя тетка, графиня де Лонфаль, заболела некогда странной болезнью, которая подтачивала ее изнутри.
那怪兽一定把木桶砸碎了,所以鳞片上才会染上气味。
Чудовище разбило бочки, вот отсюда запах на чешуе.
猎魔人不会染上天花,对吧?
Ведьмак ведь не может оспой заразить, а?
质量顶级的染剂。保证染上之后色彩浓郁永不掉色!
Лучшие краски. Насыщенные и яркие цвета, не потекут и не поблекнут!
剑士先生又来了。很高兴看到你,要来擦鞋子吗?脏靴子会让专业形象染上污点!快坐上来吧!
О-о-о, дяденька с мечами. Привет-привет. Так что, почистим обувку? Грязные сапоги позорят серьезную профессию. Прошу!
染剂的颜色五花八门。染上新颜色后,原先的颜色便会被移除。你也可以使用染色去除剂将单品恢复原本的颜色。
Существуют краски самых разных цветов. Когда вы перекрашиваете элемент снаряжения, прежняя краска удаляется без следа. Кроме того, можно использовать растворитель, который вернет предмету его изначальный цвет.
我最近去了马夏奇蓝恩的坟前…我知道您肯定不会认同。艾恩·希德族哪时开始会去亲友坟前祭拜了?但是跟人类住在一块儿难免会染上他们的一些习俗。我在那里的时候听说了人类打算在克雷文卡恩附近建座村落。我是没什么问题,但您也知道布拉索奈德的脾气,她生气地说这根本是渎神的行为,明明有其他许多好地点可以让他们建村庄。我希望这冲突不会继续扩大,我们现在在这里的生活过得好好的…[信件其他部分无法阅读]
Я собираюсь как-нибудь навестить могилу Maolsheachlann... Да, я знаю, ты этого не одобряешь. С каких это пор Aen Seidhe интересуются могилами своих близких? Однако, живя среди людей, поневоле перенимаешь кое-что из их обычаев. Случайно я выяснил, что люди собираются расширить деревню, как раз в сторону Crevan Carn. Не знаю, лично мне это не мешает. Но Bláthnaid - ты ее знаешь - подняла крик, что это профанация и что почему бы им не найти места еще где-нибудь. Надеюсь, это не приведет к какому-нибудь большому конфликту: нам здесь так хорошо… [остальное письмо неразборчиво]
我现在知道为什么我这几个星期会梦到那个不存在的女儿了。这全都是他的作为,今晚的梦中,我的女儿死了。她染上了怪病,全身上下都是又丑又大的脓包。她哭个不停,求我救她,但我无能为力。她死在我的怀里,我醒来时全身都是汗。我的心智疲惫不堪,千疮百孔。
Теперь я понимаю, почему мне снился ребенок, которого у меня никогда не было. Это его рук дело. Сегодня ночью моя дочь умерла. Она подцепила странную болезнь, из-за которой все ее тело покрылось кровоточащими язвами. Она плакала, умоляла ей помочь. Я ничего не мог поделать. Она умерла у меня на руках. Я проснулся весь в поту. Я сокрушен, мой разум разорван в клочья.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
他跌交时裤腿破了,还染上了血。
His pants leg was torn and bloodied when he fell.
有几个孩子患了麻疹, 其他孩子也必然传染上。
Several children have measles, and the others are bound to succumb (to it).
她准是从他那里传染上这病的。
She must have caught the disease from him.
他染上了伤寒。
He developed typhoid fever.
蜡染印花法一种染织物的方法,用这种方法,织物的不染色部分被可剥落的蜡所覆盖而其余部分则染上色
A method of dyeing a fabric by which the parts of the fabric not intended to be dyed are covered with removable wax.
全班几乎人人都染上了流行性感冒病毒。
The flu virus infected almost the entire class.
别人告诉我不要走近查尔斯,他染上了流行性腮腺炎。
I was told not go near Charles. He is sickening for mumps.
一旦染上坏习惯,想改掉就难了。
Once you get into a bad habit, you’ll find it hard to get out of it.
他不知不觉地染上了坏习惯。
He had slid into bad habits.
她染上了结核病。
She contracted tuberculosis.
你不想染上这种病的!
Не советую заражаться этой дрянью!
当然都是为了黯金!那东西会迅速让你染上腐疫,然后腐疫就会一点一点地杀死你!不过要是你有鹤嘴锄什么的,腐疫就沾不上你了,不是吗?
Из-за тенебрия, конечно! От него мигом подхватишь гниль, а потом она будет очень долго убивать тебя! Но если ты просто скелет с киркой? Тогда гниль тебе нипочем, верно?
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Я говорю это, потому что сам однажды видел хищную пасть смерти, истекающую слюной в предвкушении моей жизни. Меня... толкала в нее болезнь.
你是怎么处理黯金而不染上腐疫的?
Почему ты можешь спокойно работать с тенебрием, если все остальные заражаются от него гнилью?
一名女战士在向绿维珑的神灵祷告,艾尔莫甘娜女士染上了一种奇怪的疾病。她不时头晕恶心,她的皮肤间歇性膨胀,并变成了玫瑰红色。艾尔莫甘娜女士到底得了什么神秘疾病还不得而知,但她下定决心去做正确的事,尽管她的痛苦从未停止。
Леди Эльмогара - воинствующая служительница богов Ривеллона, пораженная странной болезнью. Время от времени у нее случаются обмороки и приступы тошноты, а кожа то бледнеет, то краснеет. Причины этого остаюся загадкой, но леди Эльмогара полна решимости служить богам вопреки своему недугу.
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。你知道的,一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Поскольку однажды я уже узрел истекающие слюной челюсти смерти, лязгающие в нетерпеливом предвкушении встречи со мной. Как ты знаешь, болезнь подтолкнула меня еще ближе к ним.
雕像几乎像是悬在这片满是血迹和污秽的土地上,然而她的脚却染上了红色印记。尽管她的眼睛看不到四周的贫瘠,她的表情却显出痛苦,甚至是悲痛。
Статуя словно парит над кровью и грязью этого места, но ноги ее все равно испачканы красным. Ее глаза не смотрят на разрушения вокруг, но выражение лица печальное, даже скорбное.
伊凡的眉毛扬起,他胡须下的脸颊染上了红晕。
Ифан поднимает брови и краснеет – это заметно даже под щетиной.
净源导师四肢伸开地躺在你面前,身下的地面染上了鲜血,身体上几处明显的严重伤口。
Перед вами на залитой собственной кровью земле лежит магистр. На его теле вы видите несколько страшных ран.
大主教的白色教袍染上了血迹和污尘。裹在浮动白袍里的大主教像萎缩了一般。
Белые одежды епископа испачканы в крови и грязи. Он выглядит крошечным, лежа в этой куче тряпья.
某些状况,例如被生物击中、使用药物或食用未调理的食物,有一定机率使您染上疾病。
Определенные события полученный урон, применение препаратов или поедание сырой пищи могут привести к возникновению заболевания.
某些治疗辐射的手段会您疲乏程度增加,短期间内免疫力降低,增加染上疾病的风险。
Некоторые антирадиационные средства повышают усталость и временно снижают иммунитет, в результате чего повышается вероятность заболеть.
你最好小心那些药物,我猜你也不想染上毒瘾的吧。
Осторожнее с этой дрянью. Не стоит осложнять себе жизнь.
你的手染上太多鲜血了。现在一切结束了。
Твои руки по локоть в крови. Мы покончим с тобой прямо здесь и сейчас.
过去有许多歌手、诗人和知识分子都像您一样染上药物,他们的下场都不太好。
История знает имена многих певцов, поэтов и мыслителей, злоупотреблявших химией не хуже вас. Все они плохо кончили.
我话说的非常明白:我担任理事的一世英名,绝不能因为你们部门犯的错而染上污点。
Я хочу, чтобы ты кое-что понял: я не потерплю, чтобы просчеты твоего отдела поставили под угрозу мое пребывание на посту директора.
那药头没告诉你吗?他害我儿子染上捷特瘾,让他“赊帐”买了一堆废物,现在要我帮他付钱。
Так тебе этот барыга ничего не сказал? Он подсадил моего мальчика на винт, продал ему кучу наркоты "в кредит", а теперь рассчитывает содрать с меня деньги.
你就像船在死水里沾染上的污泥。你的出现真是让人避之不及。(谴责你)
Вы подобны грязи вокруг корабля в стоячей воде. От вас надо уходить на всех парусах. (Осуждает вас)
或许我不该将你送到官方测试课程以外的地方,你正在染上人类的陋习。
Наверное, не стоит отпускать вас за пределы официальной зоны тестирования. Вы начинаете приобретать плохие человеческие черты.
哦。好吧,我希望你没感染上狂犬病毒。
О. Ну, надеюсь, ты не подхватил бешенство.