染指
rǎnzhǐ
окунуть палец (в котел с супом) (обр. в знач.: а) пристроиться к чужому пирогу, урвать кусочек, поживиться, нагреть руки; б) соваться, лезть, встревать)
rǎnzhǐ
поживиться; урватьпристроиться к чужому пирогу; греть руки; запускать руку; запустить руку
rǎnzhǐ
春秋时,郑灵公请大臣们吃甲鱼,故意不给子公吃,子公很生气,就伸指向盛甲鱼的鼎里蘸上点汤,尝尝滋味走了<见于《左传》宣公四年>。后世用‘染指’比喻分取非分的利益。rǎnzhǐ
(1) [take a share of sth. one is not entitled to] 典出《左传》: 郑灵公请大臣们吃甲鱼, 故意不给子公吃, 子公很生气, 就伸出手指蘸了点汤, 尝尝味道走了
子公怒, 染指于鼎, 尝之而出。 --《左传·宣公四年》
(2) 后用以比喻插手以获取不应得的利益
rǎn zhǐ
春秋时,郑灵公故意不让大夫子公(公子宋)食鼋鱼美食。子公大怒,伸指于鼎中沾点汤,尝了一下鼋鱼的味道即走。典出左传.宣公四年。后用以比喻沾取非分的利益。
唐.皮日休.酒中十咏诗十首之四:「开眉既压后,染指偷尝处。」
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷二十五.论秦蜀:「夫鼎足之说始于蒯通。然通之说韩信,于此犹有汉之一足。当三国时而为是说,则献帝无复染指之望矣。」
rǎn zhǐ
to dip a finger (idiom); fig. to get one’s finger in the pie
to get a share of the action
abbr. for 染指于鼎
rǎn zhǐ
(比喻分取非分的利益) take a share of sth. one is not entitled to; have a hand in; meddle in (for gain); poke one's nose in; come in for a share; encroach on:
妄图染指别国资源 attempt to encroach on the resources of other countries
保护国家资源,不容他人染指。 Protect the nation's resources against the depredations of other countries.
rǎnzhǐ
1) encroach on
2) take a “cut” of an illegal profit
1) 《左传‧宣公四年》:“楚人献鼋於郑灵公。
2) 比喻分取利益。多指分取非分利益。
3) 比喻参与做某种事情。
частотность: #30192
в русских словах:
индикатор загрязнения β – частицами
β(粒子)污染指示器
посягать
посягать на чужое имущество - 想染指别人的财产
синонимы:
相关: 介入
примеры:
想染指别人的财产
посягать на чужое имущество
阿拉伯世界控制环境污染指导委员会
Руководящий комитет по борьбе с загрязнением окружающей среды в странах арабского мира
妄图染指别国资源
attempt to encroach on the resources of other countries
保护国家资源,不容他人染指。
Protect the nation’s resources against the depredations of other countries.
水污染指示生物
биологические индикаторы загрязнения воды
妄图染指
attempt in vain to poke one’s finger into ...
染指
претендовать на что-л; наложить руку на что-л
β(粒子)污染指示器
индикатор загрязнения ¦В-частицами; индикатор загрязнения β-частицами; индикатор загрязнения |В-частицами
空气污染指数爆标
индекс загрязнения воздуха зашкаливает
我是泰坦之女弗蕾亚的化身之一。作为生命的守护者,我肩负着保卫这片土地的重任,要确保它不被天灾军团染指。
Я – воплощение одного из аспектов Фрейи, дочери титанов. Я – Хранительница Жизни; меня оставили здесь, чтобы охранять долину от войск Плети.
那些奸猾的虚灵和我们一样,都是彻头彻尾的机会主义者。他们渴望得到利益,我就给他们利益。但是没有人,我是说没有人,可以染指爆缸航天局的财产!
Эти астральные шуты так же предприимчивы, как мы, это я за ними признаю. Но никто – то есть именно что НИКТО – не имеет права на то, что принадлежит МОЗГу!
听着……你先别开口,我知道的很清楚,咱们不能染指恶魔能量……
Слушай... Прежде, чем ты скажешь хоть слово, пойми – я знаю, что связываться с бесовскими силами нехорошо...
熊怪染指了不属于他们的东西。
Фурболги опять решили наложить лапы на то, что им не принадлежит.
东边的银泉矿洞很早就枯竭了。它被矿工联盟改成了储藏站,但如今狗头人搬了进来,用他们污秽的爪子染指上好的矮人工具!
Серебряные копи к востоку отсюда давно уже выработаны. Лига рудокопов превратила их в склад, но теперь туда забрались кобольды и наложили свои грязные лапы на прекрасные дворфийские инструменты!
我强烈希望这么一顿大餐不要在回去的路上被捕食者染指,所以我让你赶紧上路。
Увы, вероятность того, что столь изысканное лакомство привлечет по дороге внимание хищников, весьма высока, поэтому промедление смерти подобно.
这些财阀其中的一个加入了部落,但风险投资公司只会忠于贪婪。这些贪婪的地精和他们的工人以前曾经试图染指过莫高雷的资源,不过鲜有成功。
В то время, как один из таких картелей присоединился к Орде, Торговая компания следует только принципам алчности. Эти жадные гоблины и их работники и раньше пытались использовать ресурсы Мулгора, но им это не слишком удавалось.
安度因失踪了,我们还损失了大量优秀的战士,我们没能阻止部落染指这片大陆。
Андуин пропал. Мы потеряли отличных воинов. Мы не смогли помешать Орде продвигаться вглубь континента.
我们必须不惜一切代价,防止燃烧军团染指他和他的力量。
Нам во что бы то ни стало нужно помешать Легиону поработить его и воспользоваться его силой.
鲜血巨魔亵渎了他们所染指的一切,又准备在残存的土地上掀起一场浩劫。
Тролли крови оскверняют все, к чему прикасаются, и им не терпится ввергнуть в хаос все, до чего еще не дотянулись их гнусные лапы.
我们要将这些怪物在此地的所作所为付之一炬,用的正是它们试图染指腐化的魔法。
Мы покараем этих чудовищ с помощью той самой магии, которую они хотят осквернить.
我其实不该感到惊讶的。碎片中蕴藏着力量,每个恶棍都会想要染指它们。
Впрочем, это неудивительно. Они обладают большой силой и наверняка приглянулись каким-то подлецам.
很明显,有许多卷宗会被陷阱所保护,外来者。兵主可不会轻易让路人染指这些知识。
Скорее всего, книги защищены ловушками. Примас не стал бы делиться бесценными знаниями с кем попало.
黑暗浸染了宗主克雷诺的心,于是他转而染指林地之心。
Сердце рощи у дромана Крелнора, а его собственное сердце – во власти тьмы.
联盟蠢货做梦都想染指那些科技……
Техника, которую хотят заграбастать неудачники из Альянса...
为了得到引导魔法的完美水晶,沙纳尔神殿的德莱尼人不惜挖穿整座山脉。现在恶魔占领了那里。我们不能让恶魔染指那些水晶,指挥官!
Дренеи из храма Шанаара в свое время добывали в этих горах кристаллы, которые использовали как проводники своей магии. Сейчас там обосновались демоны. Нельзя допустить, чтобы эти кристаллы попали им в лапы!
“在伟大的斯克提斯河的第三座瀑布下,躺着第二把钥匙。愿奔流不息的河水冲走那些企图染指它的人。”
"Второй ключ покоится под третьим водопадом великой реки Скеттис. Пусть ее вечно бурлящие воды хранят его от посторонних глаз."
我是璃月冒险家协会的会长,虽然协会事务那种麻烦的东西,我一丁点也不想染指。
Я глава Гильдии искателей приключений Ли Юэ, хотя я стараюсь не касаться дел Гильдии.
「染指」。
«Не беспокоить».
我的意思是你别指望我能帮上什么忙,协会事务那种麻烦的东西,我一丁点也不想染指。
Хочу сказать, что тебе не стоит ждать от меня помощи в делах, связанных с Гильдией. Я в это не вмешиваюсь.
我们不是丘丘人,所以称不上「染指」。我们是运用智慧,征服世界一切秘密的冒险家!
Так как мы не хиличурлы, наши действия нельзя расценивать, как расхищение гробниц. Мы - искатели приключений, которые добывают сокровища своим умом и ловкостью!
尽管染指了强大的力量,甚至能将大气中的水蒸气凝结成冰锥,本身却佝偻而孱弱。一旦保护自身的护罩被打破,就只能任人鱼肉了。
Они наделены огромной мощью и даже могут создавать сосульки из рассеянной в атмосфере воды, однако их хрупкие тела весьма уязвимы. Как только падёт их защитный барьер, они начнут молить вас о пощаде.
我会阻止你!那份黑暗的力量不容染指!
Ничего не выйдет! Темная сила не для тебя!
已故风华领主的侍僧们奋力抵抗,阻止柯帮染指乌尔博格遗宝。
Служители пропавшего без вести лорда Виндгрейса сражаются, чтобы не дать Кабалу завладеть реликвиями Урборга.
在有人能够染指拉尼卡核心之前,它就已然消失不见。
Сердце Равники пропало еще до того, как хоть кто-то успел подняться на его защиту.
他行踪如冬雪般静寂,寻找未遭横行亡者染指的野地。
Бесшумный, словно зимний снег, он ищет дикие места, неоскверненные ходячими мертвецами.
是啊,他是该这么做……就用他所染指的东帝国贸易公司收益,我们要妥善利用这份亏欠。
Да, это верно... и учитывая, что он лазает в карман Восточной имперской компании, мы этим воспользуемся.
而且这东西会以最严密的方式进行保管,即便是全世界最伟大的盗贼也无法染指它。
Его бы охраняли как зеницу ока. Величайший вор в мире не смог бы добраться до него.
那东西会被严密看守着。即便是全世界最伟大的盗贼都无法染指它。
Его бы охраняли как зеницу ока. Величайший вор в мире не смог бы добраться до него.
你说的对。他无法不去染指任何不离他而去的女术士…
Ты права, я знаю этого парня, и он ни одной чародейки пропустить не может...
在遥远的地方,有个未被燃烧军团染指的国度,成群的野生寻觅者仍然遨游在艾泽拉斯的金色平原上。
В далеком мире, еще не опустошенном Пылающим Легионом, по озаренным солнцем лугам Азерота по-прежнему носятся стаи диких дозорных.
我要染指你的女儿…让她呻吟。
Ласковая баба - дивно хороша.
假如戴斯摩染指了她,我就要再宰了那家伙一次。
Если Детмольд ее тронул, я убью этого выродка еще раз.
不过当然了,王子在等待适当时机伸出脏手染指我们的财务。
Хотя, понятное дело, принц только и ждет, чтобы забраться в нашу казну.
臭屁什么,你只是想染指她吧,她会碾碎你的头。
Каков молодец! Ты только лапы распустишь, а она тебе тут же башку раскроит.
你们只是想将弗尔泰斯特的遗产撕成碎片!染指那些原本就不属於你们的东西!
Вы хотите разорвать на части наследство Фольтеста! Присвоить то, что вам никогда не принадлежало!
骗子、预言者和女巫也来染指各位的纯真与财富!
Шайка шарлатанов, вещунов и ведьм покушается на вашу чистоту и добродетель!
这无赖,还好他没有染指教堂,把那神圣的地方也搅和进去。不然我们就惨了。
Неплохой номер... Хорошо еще, что Лютик перед Церковью не задирался. А то тогда бы началось...
葬礼只能秘密举行。你一定也能理解,在目前的政治形势下,我们不能信任任何人,连带这封信给你的人都不例外。因此我们不会泄漏关于葬礼时间与地点的任何信息。我们知道你的心灵将与我们同在。请你放心,我们一定会确保我们失去的兄弟下葬时享有该有的荣耀,而犯下这可憎罪行的人绝没有机会染指他的坟墓。
Погребальные торжества пройдут в тайне, поскольку сам понимаешь, что в текущей политической ситуации мы не можем доверять никому: даже тому, кто доставит тебе это письмо. Поэтому не откроем тебе ни установленного места, ни даты похорон. Знаем, что сердцем ты будешь с нами. Будь спокоен, мы позаботимся о том, чтобы брат наш был погребен с надлежащими ему почестями и чтобы те, кто совершил это преступление, не смогли осквернить его могилы.
那是一种奇特的物质...大约在两年前在这里被发现,在那之后人们都争吵着要染指这肮脏的生意。对于真正的买家来说,它比钻石还要值钱。
Странное, вонючее вещество... его нашли здесь года два назад, и с тех пор все тянут к нему свои жадные лапы. Для кого-то эта штука стоит дороже бриллиантов.
某个疯癫的小贩自称“女神之神使”染指了白银谷,令我们的矿工感染了腐疫。人人绝望无助,您可以亲眼看看。
Какая-та мошенница, называющая себя Пифией и говорящая от имени богини, прибыла в Силверглен, когда там свирепствовала гниль. Видишь ли, люди были в отчаянии.
这不是别人的错,是你的错!你的王告诉你不要去染指那些被禁止的知识,但是你执意如此。
Нет других виноватых, кроме тебя! Король приказал тебе не касаться запретного знания, но ты не унялся.
我来教你为什么不能染指别人的东西!
Я тебя научу не трогать чужие вещи!
藏在这儿暗影王室就无法对你染指,萨德哈!要保护他们免受谁的迫害?
Дом Теней не доберется до тебя здесь, Садха. От кого тебя нужно защищать?
我做了我唯一能做的事:我向我们梦语王室的老战士求助并逃到了这里,进入一个我们的敌人无法染指的世界。
Я сделала то единственное, что могла сделать. Я обратилась к нашим старым поборникам из Дома Снов и бежала сюда – в мир, недосягаемый для наших врагов.
你没有权力在这里发号施令染指我的事情!
Вы права не имеете сюда вламываться и все мне тут крушить!
我从未想过一个博览群书的头脑会如此愚蠢。就这么让一个傻子染指神性吗?众神真是残忍的。
Я и представить не мог, что столь эрудированный разум может оказаться столь скудным. Воистину, Божественность досталась тупице. До чего же боги могут быть жестоки.
那个洛哈...我知道那家伙。自称为创业者,说的好听,其实不过是个“暴徒”。他染指浮木镇的每一件事。我想他还在这儿。这地方一股鱼腥味,不就是因为那条老滑鱼嘛?
Этот Лохар... Я его знаю. Называет себя коммерсантом, но на деле обычный бандит. В Дрифтвуде он заправлял всем. Наверно, до сих пор заправляет. Пройдоха и головорез тот еще.
可能被困在布拉克斯的某个藏宝库里。这些藏宝库分散在这岛上,没人知道哪些已经被洗劫一空而哪些未被染指。
Возможно, в одном из подземелий Бракка. Они разбросаны по всему острову. Никто не знает, какие из них еще целы, а какие – уже разграблены.
一切是在亚历山大征召了军队后,伊莎贝才让我认识到要有战事发生。我们的侦察兵和间谍尽力帮助矮人秘源术士,但伊莎贝坚持认为僧侣和尖啸傀儡会染指矮人的地盘。
После того, как Александар созвал кворум, Исбейл и подтолкнула меня к мыслям о войне. Наши разведчики и шпионы оказывали поддержку гномам-колдунам, когда и где могли. Но Исбейл уверяла, что монахи и Вопящие нападут на земли гномов.
我们听说净源导师怀疑在血月岛上有秘源术士的行踪。或许我们应该去那儿,说不定能找到愿意帮助我们提升力量的秘源术士。出于某种原因,似乎净源导师的势力还无法染指这个小岛。
Магистры подозревают, что на острове Кровавой Луны действуют колдуны Истока. Возможно, нам следует отправиться туда, чтобы найти колдуна, который бы согласился помочь нам развить наши собственные силы. Странно, но магистры по какой-то причине не могут отправить на этот остров своих людей.
好奇净源导师是怎么染指那样的科技的。
Поинтересоваться, как могли магистры раздобыть такое оружие.
我要教教你为什么不能染指别人的东西!
Я тебе покажу, как лапать чужие вещи!
洛哈?是的,我认识那个人,我在浮木镇寻找打鱼工作时就认识他了。怎么说呢,他,是个创业者。我打赌他还在那儿。他那粗短的小手染指过很多事情,你明白我的意思吧!
Лохар? Да, знаю я его, еще с тех пор, как искал работу по рыбацкой части в Дрифтвуде. Он... как бы это сказать... коммерсант. Небось до сих пор там и живет. Каждую овечку в этом городке стрижет, если ты меня понимаешь!
表示你正在寻找审判者,既勇于染指黑暗魔法,也能挥舞重锤给予敌人迎头痛击。
Сказать, что вы ищете инквизитора: бойца, не чурающегося использовать темные искусства и молотящего противников тяжелым двуручным молотом.
我知道女王对浮木镇图谋不轨,但那艘船已经起航了,对吧?呵呵。不管怎么说,她的脏手染指的事已经够多了,我一定会找出端倪的。反正,不管她在搞什么名堂,有你陪着就很好。
Я знаю, что королева что-то мутила в Дрифтвуде, но этот кораблик уже уплыл, верно? Хе-хе. Ну, ничего, она свои дела где только не вертит. Рано или поздно я на что-нибудь еще наткнусь. И я буду рад, если ты мне поможешь – что бы она там ни затевала.
恶,枪手。那些废物一直想染指我们。
Стрелки... Эти хапуги все пытаются прибрать к рукам наши костюмы.
昆西那边的枪手总是来这里想染指我们。
К нам частенько наведываются стрелки из Квинси. Все пытаются захапать себе наши костюмы.
透过取得各式科学技术并保护之,使其不致遭恶人染指,人类将得以存活。
Собирая все виды технологии и защищая ее от тех, кто хочет обратить ее во зло, мы заботимся о выживании человеческой расы.