根本没
такого слова нет
根本 | 没 | ||
1) корень и ствол дерева
2) исток; основание, базис, причина
3) в корне, коренным образом, радикально, вообще, полностью, совсем, абсолютно; радикальный, коренной 4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не), никоим образом (не)
5) родовитый, почтенный
|
в русских словах:
выходить
ничего не вышло - 根本没有成功
домоправительница
Она (Дочь) у меня скучно живёт. Домоправительница, все хозяйство на ней лежит, ну и некогда ей веселиться-то (Горький) - 我的女儿在我身边生活得很枯燥. 她是我的女管家, 所有家务都落到她身上, 根本没有时间去玩耍.
иного просто не дано
但根本没有其他办法
органически
органически неспособный к чему-либо - 根本没有能力...
речь
об этом и речи не было - 所说的不是这个问题; 根本没有谈这一点
в примерах:
根本没有成功
ничего не вышло
根本没有能力...
органически неспособный к чему-либо
所说的不是这个问题; 根本没有谈这一点
об этом и речи не было
此事根本没有讨论过,也没有通知过我,是他独断独行。
None of this was discussed or communicated to me. He went his own way.
他根本没有来,我们傻等了他半天。
Мы как дураки прождали его так долго, а он вообще не приходил.
他上大学的那几年,忙着念书,现在又忙着事业,根本没时间。
Пока учился в университете, он был поглощен учёбой. А сейчас занялся своей карьерой, так что свободного времени совсем не осталось.
这样复杂,我自己根本没想出来,如噩梦一般
как сложно, я никогда бы не додумался сам, кошмар
他根本没想道歉
Даже не подумал он извиниться
无影无踪; 老是没有; 根本没有
нет как нет
根本没有; 无影无踪
Нет как нет кого-чего
我的心里不记仇, 现在像根本没发生过任何事情一样
у меня сердце отходчивое, сейчас как ничего и не бывало
[直义] 经久的爱情不生锈.
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
старая любовь не ржавеет
童年根本没有读书的条件,只是勉强接受一点初等教育。
В детские годы совсем не было возможности учиться, лишь с трудом получил начальное образование.
我根本没想过对你手下留情!
я и не думал поддаваться тебе!
不,不可能。侦探。因为根本没有。
Нет, не найдете, детектив. Потому что его нет.
最近,风险投资公司在荆棘谷一带展开了一系列的行动,这让我们这些诚实努力的地精们,你看,比如我,根本没办法在这里讨生活了!拜托,你一定要帮帮我!
Торговая Компания ведет операции в Тернистой долине, которые не дают трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать деньги! Пожалуйста, помоги мне!
风险投资公司打算在北边的水晶矿洞那里采矿,可是由于那边的石化蜥蜴到处肆虐,他们根本没办法进入矿洞,只能在周围的山上开采歌唱水晶。
Торговая Компания обосновалась возле Хрустальной шахты к северу отсюда. Внутрь они проникнуть не могут из-за злобных василисков, но все равно умудряются добывать Поющие кристаллы в ближайших холмах.
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
我有一位名叫埃沃隆的朋友,他通常都会在每天的固定时间段里来拜访我。奇怪的是,今天他根本没来,实际上现在他已经晚了好几个小时了。
Мой друг по имени Иверрон обычно навещает меня в одно и то же время каждый день. Странно, что сегодня он вообще не пришел – он задерживается уже на несколько часов.
桌上有一封用密文写成的信,你根本没法读懂。
Одно из писем на столе зашифровано.
我们得把这些炸药粉送到铁环挖掘场,不过现在根本没法出发。要我一个人运这么多炸药太困难了,这些东西又很危险——而且赛恩跟那帮黑铁矮人是一伙的,谁知道他们打算对我做什么?
Надо доставить этот порох Сталекруту, но сейчас эта телега никуда не пойдет. Вес немалый, а здесь небезопасно – кто знает, что еще замышляют дворфы Черного Железа, особенно теперь, когда с ними Сайан.
如果他是无辜的,那他根本没什么好担心的,对吗?
Если он невиновен, то ему нечего скрывать, верно?
荣耀堡派我们来消灭这一带的鸦人势力,到了这边以后,我们觉得这里是个不错的地方,于是就驻扎了下来。然而,我们却根本没有发现这里与钢牙掠食者的老巢竟然如此接近。
Оплот Чести послал нас разобраться с араккоа, и мы разбили здесь лагерь, думая, что никто нас не потревожит. Как выяснилось, мы встали слишком близко к перозубым опустошителям.
它们不仅把鱼吓跑了,还胆敢咬掉我鱼钩上的诱饵。我不得不花更多的时间一次次地重装诱饵,根本没法钓到任何东西!
Мало того, что рыбу распугивают, так еще и наживку с крючка срывают. Не столько ловишь, сколько насаживаешь новых живцов!
我们的劳动成果!成堆的货物被散乱地丢弃在矿洞中!目前的情况是一片混乱,我们根本没法取回货物。
Большая часть добытых минералов лежит сейчас в беспорядке за дверями этой шахты. Брошенные груженые тачки стоят там повсюду, а мы не можем до них добраться из-за этого вторжения.
我们对伤者毫无办法,除非能有一些魔化土壤的储备。我们以前一直都是在西北方的峭壁表面上采集它们,但持续不断的战争让我们根本没有机会补充储备。你能帮助我们吗?
Мы не можем помочь нашим раненым – у нас почти не осталось зачарованной земли. Раньше мы добывали ее в скалах на северо-западе, но сейчас мы не можем пойти туда, потому что нам надо сражаться здесь. Ты нам поможешь?
啧啧,那我倒要瞧瞧。呃,先从温和的武器开始吧。放心啦,它根本没有后坐力。记住,别把枪口对准你不想射击的目标。
Что ж, давай проверим твои умения. Начнем с чего-нибудь не слишком крупного и агрессивного. И помни: если не собираешься стрелять, то и не целься!
那块水晶实在太大了,我们根本没办法把它移走,毁掉它似乎也不太现实……不过,我想我知道一个办法,至少可以驱散它的力量。
Вряд ли мы сможем убрать отсюда кристалл – он слишком велик, и уничтожить его тоже не получится. Но есть один способ заглушить его излучение.
被遗忘者根本没有怜悯之心……我的孩子们随时都有性命之忧!
Отрекшиеся не пощадят даже столь невинные души...
嘿,这么干根本没用。主动式负载平衡器的结构完整性测量读数都总是过低。我可以再安装几个仪表,试试能不能修正它的问题,不过……我想那只会让事情变得更糟。
Увы, у меня ничего не вышло. Структурная целостность самофланжа крайне низка. Я могу добавить пару циферблатов и рычаг-другой, чтобы попытаться исправить это, но... от этого может стать только хуже.
那些该死的剥石者搞得我根本没办法到晶歌山脉下面去进行研究!它们一直在不停地挖掘那里的水晶,每一爪都是在毁灭我研究这些歌唱水晶的机会。
Эти проклятые камнедеры не дают мне проводить исследования на Звенящем гребне! Они выкапывают там кристаллы, и с каждым кристалликом мои шансы на изучение гармоник поющих кристаллов падают все ниже!
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
根本没有必要用水晶球来看看我们的新“邻居”在干些什么。如果你所言非虚,这就是焚毁树荫旅店的那支部队,那么我们也没有理由再容忍他们的存在。
От этих новых "соседей" одни неприятности. А если это, как ты говоришь, та самая банда, что сожгла таверну "Последний привал", тогда нужно скорее избавляться от такого "соседства".
我觉得,我能侥幸逃出来的原因,坦率地讲,是因为根本没地方可去。
Думаю, мне удалось сбежать потому, что отсюда, по сути, больше некуда деваться...
没什么比新鲜肥美的蚌肉更上等的佳肴了,。这几周我忙得团团转,根本没时间到产蚌的水域去。你能去一趟,帮我弄点美味的蚌肉回来吗?
Нет ничего вкуснее, чем мясо чудовищного моллюска, <имя>. А у меня столько работы в эти дни, что я никак не могу выбраться на их нерестилище. Может быть, сходишь туда и принесешь мне этой вкуснятины?
啊,一个新来的!很高兴你能来,<小伙子/姑娘>!小狗们都饿了,我们根本没吃的。
О, новенькие! Это ты удачно <зашел, парень/зашла> девушка;! Щенки проголодались, а у нас корма вообще не осталось.
这些怪物来得太突然,我们根本没时间组织防御。它们直接冲着金属而去,我们的墙壁都被它们直接咬穿了。
Эти твари так стремительно на нас напали, что у нас не было времени подготовиться к обороне. Они сразу бросились к нашим запасам металла, прогрызая по дороге стены.
感谢你前来帮忙,。我们只不过是些老实的农民和渔夫,根本没有什么战斗的能力。
Спасибо тебе, что <согласился/согласилась> помочь нам, <имя>. Мы простые крестьяне и рыбаки, так что воины из нас никудышные.
我想来想去,觉得我应该利用这个机会为我的再次开业准备一些资源。要是没有足够的匕首,你根本没法做生意,不是吗?
И, раз уж я здесь, то, пожалуй, я воспользуюсь возможностью собрать все необходимое для церемонии открытия. Какое может быть открытие, если у тебя не хватает кинжалов.
虽然我知道你只是来这里送羊皮纸的,不过一位的能力对我们大有帮助。我们力量有限,只能在这里阻挡恶魔的入侵,根本没有多余的人手可以深入敌军营地。
Я понимаю, что тебе было поручено только доставить нам пергаменты, но твои навыки |3-1(<класс>) сейчас очень бы нам пригодились. Наших сил едва хватает сдерживать демонов, и нам некого послать в их лагерь на разведку.
这样下去,我们根本没办法跟那位派克修士说话。
В такой суматохе у нас точно не получится поговорить с братом Пайком.
沃加巴以为他的预知能力已经超过了我。多年前我就警告过他,不要如此狂妄自大,但现在看来他根本没听进去。
Волджамба думает, что его дар предвидения сильнее моего. Уже много лет назад я предупреждал, что такая самонадеянность дорого обойдется. Но, видимо, он не принял мои слова всерьез.
林地到处都在遭受袭击!我们根本没有足够的人手去保护大家!
На наши рощи отовсюду нападают враги! Нас слишком мало, чтобы защитить их все!
枯竭和吞噬者正在不断磨损我们的建筑,这些建筑已经无法在现实立足了。问题是根本没人来清理这些,有些碎岩还注满了心能。
Засуха и пожиратели разъедают наши постройки, и они постепенно ветшают. Но это процесс неравномерный. Некоторые обломки все еще пропитаны анимой.
我第一次感知到这些精华时,根本没有想过它们会有这么大作用。巨龙军团全体回归只是时间问题。
Впервые почувствовав эти сущности, я и не предполагал, какую роль они могут сыграть. Скоро это коснется всех драконьих родов.
我被召到这个地方的时候,根本没机会先收拾东西。要命的是,我落下了我的附魔棒。
Когда меня призвали в эти края, я толком не успела собрать свои вещи. Сейчас у меня нет даже чародейского жезла.
这简直难以忍受!我在这儿根本没事可做!奥莉菲洛丝夫人命令我从银月城赶来这里……当然,我不能违抗她的命令。她需要享用美味的菜肴才能造福国民,不是吗?但是我到了这鬼地方,却发现根本没有可用的食材。
你得帮帮我,,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
你得帮帮我,
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
Это невыносимо! Мне тут совершенно не из чего готовить! Госпожа пригласила меня из Луносвета – ей нужны утонченные блюда, соответствующие ее положению. А что, нет? И вот я здесь, но тут нечего есть! Ты <должен/должна> пойти и принести свежей дичи, чтобы я хоть что-нибудь смог приготовить.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
好累…一直飞在天上,根本没多少攻击的机会…
Как утомительно... Он был слишком высоко, я не могла его достать...
要是你站在这,或者这里根本没人,那不就糟糕了吗?
Чего стоишь без дела?
太扯了,根本没有爱。
Нелепица. Где же про любовь?
说来可惜,现在的西风骑士团里,根本没人继承大团长的行事作风。唉…我个人倒还挺欣赏那种的。
Как жаль, что никто в ордене не унаследовал его отношения к работе. Эх... Должен признать, я очень ценю таких людей, как он.
途中倒是看到了不少「魔晶矿」,这种变异的矿石虽说稀有,但根本没几个工匠会加工这玩意儿。
По пути я заметил немало магической кристальной руды. Она, конечно, редкая, но какой от неё толк, если никто не может её обработать?
呵呵,我根本没用什么香膏哦。
Ха-ха, я не пользуюсь парфюмом.
别指望了,根本没见这个人。
Ладно, мы оба знаем, что ты его выдумал.
而且还尽是一些不怎么值钱的东西,根本没有客人愿意买。
К тому же наши товары резко обесценились. Никто больше не хочет их покупать.
…唉,你看,根本没人会来我这里。
Видимо, не дождаться мне гостей...
原来你根本没在听啊…
Вы даже не слушаете меня...
嗯,看来是只继承了血脉,还没继承知识…真是失算,这根本没法较量…
Получается, она унаследовала кровь своих предков, но не их секреты... Это большой просчёт, здесь нечего говорить о соперничестве...
不好意思了,这里根本没有什么宝藏。
Прости, но нет никаких сокровищ. И никогда не было.
出入远海需要经过「勘定奉行」的多重审批,一般人想要远航根本没机会…
Чтобы въехать или выехать из страны, нужно получить официальное разрешение в Магистрате, и у многих нет шанса повидать мир за морем.
不过…因为起得太早了,最开始我练习根本没什么成果,有时候迷迷糊糊地连唱了什么都不知道,一点练习效果都没有…
Ранние подъёмы дурно сказывались на занятиях. Моё пение лучше не становилось, а иногда я спросонья не понимала, что пою...
承认漏税的事实了吗?这笔交易,根本没在之前的税单里。
Вы признаёте, что не уплатили налог? Деклараций по этой сделке нет.
果然根本没有什么宝藏。
Нет никаких сокровищ.
呜…一直飞在天上,根本没什么攻击的机会…
Ух... Он был слишком высоко, я не могла его достать...
我觉得问题不大,你看「女士」大人根本没有因为这种小事而受到影响,反而好像挺开心的?
Не страшно. Ты заметила, что Синьору этот пустяк совсем не побеспокоил? Наоборот, она выглядела вполне довольной.
哼,你那么说是你没有好好品味过月菜,或者你根本没有吃过「新月轩」的月菜!
Пф-ф, ты говоришь это потому, что просто не пробовала блюда кухни Юэ по-настоящему. Ты наверняка не обедала в шатре «Синьюэ»!
他在绘制海图时很喜欢画一些特殊符号作为标记,但是符号的含义他根本没有做注释…
Он очень любил использовать особые символы в своих картах. Вот только расшифровать он их не потрудился...
嗯?烦恼的事情…哼,与你同行,总是有值得挑战的强敌,根本没空思考这种琐碎无趣的小事。
Хм. Что меня беспокоит? Ну... Знаешь, я слишком занят тем, что путешествую с тобой и убиваю могучих противников, мне некогда думать о таких скучных пустяках.
“陛下……”皇家总管呜咽着说。直到刚才为止,根本没人留意他。“求您发发慈悲……卡西尔……我的儿子……”
«Ваше величество, — с трудом проговорил сенешаль, на которого до сих пор никто, казалось, не обращал внимания. — Покорнейше прошу помиловать... Кагыр... Мой сын...»
哼,根本没有挑战性。
Разве это добыча?!
这里根本没人能当我的对手。
Здесь никто не может сравниться со мной в бою.
萨尔,雷克萨……希望你们明白,我根本没参与这件事。
Тралл, Рексар... Я не имела к этому отношения.
布莱恩一直教导我要有耐心……可是根本没用!
Бранн учил меня быть терпеливым... но у него не вышло!
你无法打破规则!因为根本没有规则!
Ты не сможешь нарушить правила... потому что их нет!
「我们在这些街道上长大,介柯的波洛斯士兵根本没我们熟悉。」
«Мы выросли на этих улицах. Уж мы-то знаем их лучше, чем какой-нибудь солдат Боросов из Зелзо».
几百年的仔细练习,使得施放防护咒语已迈入艺术境地。 而班特原本便积弱不振的攻击咒语势力根本没机会穿透过去。
Столетия осторожной практики подняли применение защитных заклинаний до высоты настоящего искусства. Если на Бэнте и сохранилась наступательная магия, то вряд ли у нее есть шанс пробить оборону.
「山为何要怕苍蝇? 巨人根本没注意过我们,更别说惧怕了。」 ~加达提格
"С чего бы это гора испугалась мухи? Гиганты нас практически не замечают, куда уж там боятся". — Гэддок Тиг
「我错了。赞迪卡找上的不是我。它根本没找上任何人。它并不邪恶,也不怀怨仇。它壮丽非凡...却饱受痛苦。」~妮莎瑞文
«Я ошибалась. Зендикар не держит на меня зла. Он не держит зла ни на кого. Он не жесток и не мстителен. Он великолепен... но он страдает».— Нисса Ревейн
多美代原本只想旁观战乱进展,但她很快就意识到自己根本没法抽身事外。
Тамиё хотела лишь наблюдать за этой войной, но быстро поняла, что о нейтральности не может идти и речи.
如果把规则学全得花掉所有时间,就根本没空去打破规则。
Если все время уходит на изучение правил, его не остается на их нарушение.
塔西格为玛尔都战士指明穿出丛林的道路之后便挥手让他速速离去。大喜过望的玛尔都人根本没留意到苏勒台可汗脸上那丝残忍微笑。
Воин марду был обрадован, когда Тасигур отпустил его и разрешил пройти через джунгли. Он не заметил жестокую ухмылку предводителя султайцев.
「我错了。赞迪卡找上的不是我。它根本没找上任何人。它并不邪恶,也不怀怨仇。它壮丽非凡. . .却饱受痛苦。」 ~妮莎瑞文
«Я ошибалась. Зендикар не держит на меня зла. Он не держит зла ни на кого. Он не жесток и не мстителен. Он великолепен... но он страдает». — Нисса Ревейн
我根本没机会。
У меня не было шансов.
信差来的时候,根本没有带着它。
Гонец с посылкой так и не прибыл.
我根本没想过要帮你。让我走!
Мне никогда не хотелось помогать тебе. Дай мне уйти!
我还以为在奥杜因之前,世上根本没有龙。
Но мне казалось, что до возвращения Алдуина никаких драконов не было.
喝酒比赛?你根本没机会赢!
Соревнование кто кого перепьет? У тебя нет шансов!
或许我们得不到(平常家庭的)那种幸福。或许我们根本没有那种资格。
Возможно, мы не заслужили такого счастья. Возможно, это не для нас.
没错。他们以庞大的数量涌入教团直到将我们完全淹没。我们根本没有准备的机会。
Да. Огромные полчища их наводнили Благую землю, и мы ничего не смогли сделать. У нас не было никаких шансов.
他根本没意识到,如果预言实现的话,我们的族群将会引起多大的关注。
Он упускает из вида одно: сколько внимания будет привлечено к нам, если пророчество сбудется.
这根本没意义。
Это бессмысленно.
那是将近两百年前的事了。根本没什么好找的了。
Это было почти двести лет назад. Там уже и находить-то нечего.
我讨厌马卡斯城。根本没有任何可以玩耍的地方!到处都是石头——除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
如果你不是来找学院的,那你根本没有其他理由来到冬驻城。
А ты здесь наверняка ради того, чтобы попасть в Коллегию - по другим делам в Винтерхолд не ездят.
这些日子领主根本没做什么保护我们的事情。
В последнее время ярл почти ничего не делает для нашей защиты.
麦柯不记得他的童年了。也可能他根本没有过。
МАйк не помнит своего детства. Возможно, его и не было.
可能根本没什么……
Может, ничего и не было...
做得好。那些没有心灵的野兽根本没机会。
Молодец. У этих безмозглых кретинов не было шансов.
然而这并不可惜。因为龙魂撕裂在吼声之道中根本没有立足之地。
Мы не жалеем об этой утрате. Драконобою не место в Пути Голоса.
领主必须知道现在有一头龙在外面这附近游荡,而河木镇根本没人防卫……
Надо сообщить ярлу, что в округе объявился дракон. Ривервуд беззащитен...
真是愚蠢,你根本没有胜算。
Ничтожество! У тебя нет шансов.
这话我们私下说就好?他根本没尽到国王的职责。都是一些漫无边际的皇帝这个、皇帝那个的言论……
Но скажу тебе по секрету - он был не очень хорошим правителем. Вся эта дурацкая болтовня Империя то, империя се...
他说我袭击了人!在路上!但这根本没发生。从来没有。美丽的母亲和我只是在等待。我的刀都还没出鞘。
Он сказал, будто я напал на кого-то! На дороге! Но этого не было. Не было. Мы с матушкой только ждали. Мой нож был в ножнах!
该死。从我们这边根本没法打开。
Проклятье. С этой стороны не открыть.
你有没有认真想过我的主意?你说过昨天告诉我你的想法,但是根本没有。
Ты обдумала мою идею? Ты обещала еще вчера сказать мне свое решение, но я так его и не услышал.
该死的,根本没用。看来,我们还是回去吧。
Эх, без толку. Значит, пока будет так.
我知道是至高王邀请他们来的,但他根本没有征求过我们老百姓的意见。他不该这样藐视臣民。
Я знаю, что их пригласил сюда верховный король, но что-то я не помню, чтобы он меня спрашивал. Или кого-то еще. А стоило бы.
我很害怕所以就告诉了我兄弟伍尔夫。他替我去和西比谈谈……之后……之后西比杀了他。我兄弟身上根本没有带武器!
Я испугалась и пошла к моему брату, Вульфуру. Он пошел к Сибби по моей просьбе... и... Сибби убил его. Брат даже оружия с собой не брал!
我戴上了它……然后就发生了变化,我根本没预料到。最糟糕的事情发生了。
Я надел его... и изменения начали просто... происходить. Я никогда не мог сказать, когда. Всегда в худшую минуту.
这根本没办法阻止他们对你的群起围攻。他们迟早会知道你是什么的。
Вряд ли это удержало бы их от того, чтобы обратиться против тебя. В конце концов они поймут, кто ты.
城堡的前一个主人有在庭院摆一个日晷,很明显我母亲根本没兴趣。
Предыдущие хозяева замка держали во дворе солнечные часы, но мою мать они, естественно, не устраивали.
你想要这样玩是不是?告诉你,我根本没差。
Ах, ты так? Ну что же, давай.
我恨马卡斯城。这里根本没地方玩!除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
如果你不是来找学院的,那你根本没有其他理由来冬堡。
А ты здесь наверняка ради того, чтобы попасть в Коллегию - по другим делам в Винтерхолд не ездят.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,戒酒这种事根本没有一般人想得那么高尚。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
要我说,这根本没有可比性。
Глупо сравнивать, вот что я скажу.
拜托,你根本没在努力嘛!
Давай, ты даже не пытаешься!
正是。现在根本没人记得我们叫什么了。
Именно. Никто сейчас даже не помнит нашего имени.
做得好。那个愚蠢的白痴根本没机会。
Молодец. У этих безмозглых кретинов не было шансов.
你这笨蛋。你根本没有胜算。
Ничтожество! У тебя нет шансов.
噢。噢不。这根本没用。这份抄本不完整,它年份太久以至于有部分文字无法阅读了。
Ох. Нет, нет, это никуда не годится. Копия неполная, и годы были к ней суровы - некоторые части просто невозможно разобрать.
那是几年前的故事了。有几个自大的法师被流放了。其实他们根本没有什么天赋。
Это случилось пару лет назад. Часть магов возомнили о себе слишком много и были изгнаны. Впрочем, они все равно были бездари.
我很害怕所以就我哥哥伍尔夫说。他替我去跟西比谈谈……之后……之后西比杀了他。而我哥哥身上根本没有带任何武器!
Я испугалась и пошла к моему брату, Вульфуру. Он пошел к Сибби по моей просьбе... и... Сибби убил его. Брат даже оружия с собой не брал!
我戴上了它…然后就起了变化,我根本没预料到。最糟糕的事情发生了。
Я надел его... и изменения начали просто... происходить. Я никогда не мог сказать, когда. Всегда в худшую минуту.
我甚至觉得风舵城里根本没有人有那种刀子。当然了,除了我以外。
Я не знаю, у кого в Виндхельме может быть нечто подобное. Кроме меня, конечно.
我不知道。你根本没在听我说话?
Я не знаю. Ты меня вообще слушаешь?
我是无辜的。诺德人陷害我。我根本没碰过那些凶器。
Я невиновен. Меня оболгали норды. Я близко не подходил к орудию преступления.
你根本没提过任何证据。我要我的酬金。
Доказательства? Какие доказательства? Ты ничего не говорила о доказательствах. Плати золото.
他每年很努力地要找出宝藏。一开始,很多人都很乐意接下他提供的工作,并提供协助;但很快的,很清楚可以看出祖父疯了,根本没有宝藏。
Год за годом он искал эти сокровища. Вначале многие с энтузиазмом взялись ему помогать. Но вскоре выяснилось, что дед просто-напросто сошел с ума, и никаких сокровищ в долине нет.
她很高兴。她对她的小妹一点都不关心。阿莉娜根本没资格高兴。
Ну конечно, она рада. Ей немного надо, и уж точно ей наплевать на младшую сестру. Думаешь, я завидую? А я только правду говорю. Алина счастья не заслуживает.
青草会影响神经系统,所以魔法必须控制整个过程。这试炼会产生闪电般快速的反应,一般人根本没有足够的反应速度。十个人中只有四个人得以幸存。
Травы влияют на нервную систему, так что магия должна контролировать процесс. Испытание дает молниеносные рефлексы, реакцию, которой никогда не достичь нормальным людям. Выживают только четверо из десяти.
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
我们听亚伦话的人都是傻子。根本没有在水之王之上的神。
Дураки мы были, что послушали Лойзу. Нет властителей выше Водных Владык.
阿札使用幻象 -好试图左右我。谢谢你,夏妮,若没有你的话我根本没有办法想到。
Значит, Азар скрывается с помощью иллюзии. Он пытался мной манипулировать. Спасибо, Шани. Без тебя я бы это не выяснил.
我们有四个人,和数以千计的伤者,我根本没有离开帐棚。
Да я почти ничего не видела. Нас было четверо, а раненых - тысячи. Я не выходила из палатки.
根本没什么事好值得开心的…
Хорошо. Потому что ничего смешного здесь нет...
“你可真行。”他不慌不忙地往后一靠。“根本没有‘本地毒品交易’,这地方干净的不得了。回去加姆洛克问问那儿的瘾君子,∗你∗所在的‘41公斤’分局有多干净吧!”
Да щас, нашел ты. — Он невозмутимо откидывается. — Нет никакой „местной наркоторговли“, здесь всё чистенько как в больничке. Вали в Джемрок и поинтересуйся у местных нариков, что творится на улицах ∗вашего∗ участка „41 килограмм“.
“大概是……”他想了想。“44年之后?根本没时间隐藏这里发生的一切,荣誉警督。”
После... — он задумывается, — 44 лет? Этого времени недостаточно, чтобы стереть все, что здесь случилось, лейтенант – ефрейтор.
“在……”他想了想。“44年之后吗?根本没时间隐藏这里发生的一切,警官。”
После... — он задумывается, — 44 лет? Этого времени недостаточно, чтобы стереть все, что здесь случилось, офицер.
很遗憾,这些不是充满热情的表彰。“41号”——这是他对你的称呼——给人的印象基本上就是没能耐。虽然警督没有∗明确∗表达对你的不信任,但这里……根本没有任何正面的评价。
Отзывы, к сожалению, не блестящие. 41-й (как он тебя называет) выставлен абсолютно некомпетентным персонажем. Лейтенант не пишет напрямую, что не доверяет тебе, просто... здесь нет ничего позитивного.
“哪一个?”他好像根本没注意。
«Который?» Он не следил за разговором.
他说得对。根本没有什么无懈可击的理论,只有偏执和妄想。你已经考虑过了,现在放手吧。
Он прав. Убедительных гипотез нет, это просто паранойя. Покрутил эту мысль — а теперь отпусти.
他根本没听你说,一直在和你兜圈子……
Он вообще не слушает — вот-вот потонет в своих мыслях...
你根本没有停下来,对吧?现在你只是对∗其他人∗的性取向感到困扰了。
То есть вы не перестали париться, так? Просто теперь вам не дает покоя ∗чужая∗ ориентация.
你他妈什么也没说,是因为你他妈根本没什么好说的。
Молчишь, потому что тебе нехуй сказать.
那件垃圾根本没用!
Этот хлам вообще не работал!
如果你以后长成个聪明人,就会发现根本没有所谓的‘大人’这回事。
Если вырастешь сообразительной, то поймешь, что никаких „взрослых” не бывает.
我根本没注意到——你指的是什么样的∗麻烦∗?
Ничего я не заметил. И какого же рода дерьмо?
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
我不知道为什么自己会说∗但是∗。根本没有但是。
Я сама не знаю, почему сказала „но”. Нет никаких „но”.
送死?有人在追她?∗国际道德伦理委员会∗的人?这跟什么奥兰治文学根本没关系!
В полной жопе? Ее ищут? Люди из ∗Моралинтерна∗? Ну ни хрена себе «оранская литра»!
实际上,根本没有什么“文化战争”,∗有的∗是争夺交配权的斗争,而且是从古至今。这个家伙在这场“战争”中装备不齐全,完全落在了下风。
На самом деле нет никакой «культурной войны». Но есть — всегда была — борьба за приоритет при спаривании. К этой борьбе он не подготовлен, противники его круто превосходят.
大家都说我们尤比人一直在找山羊和其他动物的麻烦,等等之类的——我只想让你知道,我的家乡∗根本没有∗这种情况。没有的,先生。那些只是恶意的谣言。
Про уби рассказывают всякие такие вещи касательно овец и прочих животных, и всякого такого, я просто хочу сказать, ничего подобного ∗никогда∗ не было там, откудова я родом. О нет. Это просто грязные сплетни.
什么狗屁∗——费洛∗?老兄,这跟那玩意根本没关系!我们说的可是∗竹节虫∗。你∗看见∗它的大小了吗?!
Чё еще за ∗ферон∗? Чувак, пофиг на фермон! Тут ∗фазмид∗! Ты видел, какой он здоровый?!
那样根本没用,对吧?你不如努力把眼睛瞪大?
Не помогает, да? Может, наоборот, открыть глаза как можно шире?
其实没这么回事--她看向院子,根本没有注意到。也许这样最好,因为不是有人提到过……她被强暴了?
Это не совсем так: она смотрит во двор и не замечает их. Может, это и к лучшему, потому что ведь говорил же кто-то, что она жертва изнасилования?
当她长大的时候,如果长成个聪明姑娘,她会发现根本没有所谓的‘成人’这一说。
Когда она вырастет — и если вырастет умницей, — то поймет, что никаких «взрослых» не бывает.
你忍住宛如糖浆一般厚重的疼痛说出剩下的话语,但是注意力根本没有集中。
Превозмогая тягучую как патока боль, ты заставляешь себя завершить мысль, не имея возможности на ней сосредоточиться.
她的笑容有些苦涩。根本没有解药。
Она грустно улыбается. От этого нет никакого лекарства.
有用是有用,但是那又是另一笔日常花销了……直到现在也是,可我当时太天真了。我根本没想过自己会把钱花光……
Способ помог, но стал дополнительной статьей расходов... и остается до сих пор. И вроде все было нормально, но тогда я был еще очень наивным. Мне и в голову не приходило, что однажды деньги могут закончиться...
见鬼的咳嗽。根本没有这会事。你的肺里装着∗烟草∗,一种强大的抗菌药物。你是无人可挡的。
В жопу кашель. Не бывать ему. Изнутри твои легкие покрыты толстым слоем ∗табака∗ — мощного антибактериального средства. Ты неукротим.
“这是不可能的。塞美尼人和克吉克人的组合∗也许∗像梅斯克蚊人一样存在杂交的问题——这点应该是永远都无法证实了,因为根本没有哪个塞美尼男人能在一个散发着土豆的恶臭的克吉克——或∗克吉卡∗——女人面前一直保持勃起。
такому никогда не бывать. ∗возможно∗, У семенинцев И гойко есть те же самые инбридинговые проблемы, что У мескитов — мы никогда этого точно не узнаем. ни одному семенинскому мужчине не удалось сохранить эрекцию рядом со смердящей картофелем женщиной-гойко — ∗гойкой∗.
那个男人皱着眉头,他似乎太过于专注了,根本没注意你说了什么。
Лейтенант хмурит брови. Похоже, он так сильно сосредоточен, что даже не слышит, что ты творишь.
我不知道。不过,我觉得你那套∗极其危险∗的理论——自己才是∗凶手∗——是不对的。根本没有任何支持这个理论的证据。
Не знаю. Думаю, ваша ∗крайне опасная∗ гипотеза, что это сделали вы сами, ошибочна. В ее пользу нет ни одного доказательства.
“但是…”她的眼中饱含泪水,然后突然用扩音器猛砸自己的嘴唇和牙齿。鲜血沿着她的下巴滴落,但她根本没有注意到。
«Но...» Ее глаза наполняются слезами. Внезапно она ударяет мегафоном по своим губам и зубам. Кровь брызжет ей на подбородок, но она не замечает.
去死吧肥猪艾弗拉特,你的兑奖支票根本没用!
Будь ты проклят, Эврар, твой огромный чек бесполезен!
“我试过让米克尔记住它。”他看着自己的儿子,米克尔把脸藏在书的后面,咯咯地笑了起来。“∗试过∗。看来有人对∗蠕虫∗太感兴趣,根本没有注意听。”
Я пробовал уговорить Микаэля выучить его наизусть, — он смотрит на сына, который хихикает и прячет лицо в книжку. — Ну как ∗пробовал∗... Кое-кто так увлекся вюрмами, что ни на чем больше не мог сосредоточиться.
“别听他的,”一个男人在音乐声中喊道。“他在胡扯,根本没有绝密的警用音频科技——或许会有某种高级间谍科技吧,但警察根本不在乎∗音乐∗。”
Не слушай ты его, — он пытается перекричать музыку. — Он выдумал все это дерьмо. Нет никакой секретной звуковой коп-технологии. Возможно, есть технология прослушивания и подглядывания, но на ∗музыку∗ копам плевать.
让我们面对现实吧,他们根本没钱打官司了。
Ну и давайте смотреть правде в глаза: у них все равно не было денег на судебное разбирательство.
嘿,我们根本没必要忍受……
Эй, мы не обязаны терпеть эту хуйню...
别傻了。根本没什么誓言。你嗑∗思必得∗嗑嗨了。这是你醒过来的唯一原因。要是没了它,你根本不能∗查案∗,就是这么简单。
Чушь какая. Не было никаких обетов. Ты был под кайфом. Только поэтому и сумел подняться. Ты не можешь ∗детективить∗ без спидов, вот и всё.
每天根本没有足够的时间去施舍所有救济品。感觉就像在喂海鸥。总会有更多的出现,而且它们似乎从来没用它做过什么有趣的事情——除了更多的海鸥。
Всего времени в мире не хватит, чтобы раздать все, что можно раздать. Это как чаек кормить. Их становится все больше и больше, и они не делают ничего интересного с тем, что получают. Только увеличивают свое количество.
这个卑鄙小人根本没在听你说话!
Эта сволочь тебя даже не слышит!
你这个白痴!你根本没有子弹!
Патронов-то у тебя нет, идиот!
拜托,根本没有什么集会。直接问问题吧,你得把种族集会这件事抛到脑后。
Да нет никакого митинга, расслабься. Просто задавай свои вопросы и оставь историю с митингом в прошлом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск