梁园虽好,不是久恋之家
_
谓他乡虽好,不宜久居;亦谓眼下虽然顺心,却非长久之计。
ссылки с:
梁园虽好,不是久住之乡liáng yuán suī hǎo bù shì jiǔ liàn zhī jiā
(谚语)异乡虽好,却不是久留的地方。
京本通俗小说.错斩崔宁:「你我两人下半世也够吃用了,只管做这没天理的勾当,终须不是好结果。却不道是『梁园虽好,不是久恋之家』。不若改行从善,做个小小经纪,也得过养食活命。」
水浒传.第六回:「二人道:『梁园虽好,不是久恋之家。俺二人只好撒开。』」
谓他乡虽好,不宜久居;亦谓眼下虽然顺心,却非长久之计。
пословный:
梁园 | 虽 | 好 | , |
1) 即梁苑。
2) 借指皇室的宅第园林。
3) 指汴京。今河南省开封市。
4) 指剧场,戏园。
|
хотя; хоть; пусть
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
不是 | 久恋 | 之 | 家 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|