梳理
shūlǐ
1) расчёсывать, причесать
2) разбираться, привести в порядок, рассортировать; cортировка; разбирательство
3) чесать, чесальный
кардочесание
shūlǐ
① 纺织工艺中用植有针或齿的机件使纤维排列一致,并清除其中的短纤维和杂质。
② 用梳子整理<须、发等>:梳理头发◇梳理思路。
shūlǐ
(1) [comb]∶用梳子整理(须、 发等)
梳理齐整
(2) [carding]∶纺织过程中用有针或齿的机件使纤维排列整齐并剔除其中短纤维和杂质的工序
shū lǐ
1) 用梳子整理。
如:「梳理狗毛」。
2) 纺织工艺中用植有针或齿的机件使纤维排列一致,并清除其中短纤维和杂质的过程。
shū lǐ
to comb
fig. to sort out
shū lǐ
cardingcomb hair; arrange in proper order
shūlǐ
1) txtl. carding
2) combing
1) 梳爬整理。
2) 指纺织工艺中用植有针、齿的机件处理纤维,使之整洁的过程。
частотность: #12926
в русских словах:
ворсовый коврик
梳理毡毯
перечесать
-ешу, -ешешь; -чёсанный〔完〕перечёсывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴重新梳. ~ волосы 重新梳头发. ⑵〈口〉给(许多人)梳理头发. ~ всех детей 给所有孩子梳头发.
чесалка
〈复二〉 -лок〔阴〕梳棉机, 梳理机, (梳理毛、麻的)梳子.
чесальщик
[纺] 梳理工
чесание
[纺] 梳理
синонимы:
примеры:
她在镜子前花费好几个钟头梳理她的长发。
She spent hours in front of the mirror, combing through her long hair.
没有梳理的头发
нечесаный волос; нечесаные волосы
我需要一些时间来梳理这些信息,看看是否存在有用的东西。如果你有空的话,最好帮帮我。
Мне нужно время, чтобы переварить все эти сведения и понять, что полезного в них может быть для нас. Мне не помешала бы помощь, если ты не против.
我需要特定的坐标,才能将我的传送器校准到最精确的状态。但不幸的是,获得这些情报后,我们还需要花大量时间来梳理它们。但没关系,在这段时间里,我们还有很多事情可以忙。
Мне нужны определенные координаты, которые позволят управлять телепортацией с небывалой точностью. К сожалению, потребуется немало времени, чтобы разобрать все собранные данные, но это уже мелочи. Нам в это время будет чем заняться.
唔…那我们来稍微梳理一下吧。
Ох... Тогда давай попробуем разобраться.
没事,我正在梳理海灯节期间要处理的事呢。
Да ничего, просто пытаюсь рассортировать всю работу, которую нужно успеть закончить за праздничные дни.
只不过…越梳理越多…
Вот только... Чем дальше в лес, тем больше дров...
早上好…唔?是哪里没有梳理好吗,请不要盯着我的…盯着我的头饰看。
Доброе утро! Что такое? Что-то в волосах? А... Не надо смотреть на мои... заколки.
春节金鸡最喜欢梳理自己闪亮的羽毛了。它对闪闪发光的东西毫无抵抗力,金光闪闪的羽衣也因此而来。
Золотой лунный петух любит покрасоваться своими переливающимися перышками. Его привлекает блеск, поэтому он украшает себя всем золотом, какое только ни найдет.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。然后我们再说。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. Тогда и поговорим». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道你是一个真正的战士,一个爱国者。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что вы — настоящий рыцарь и патриот». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道你是一个坚定的工人主义者。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что вы — настоящий социалист». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道我们可以一起做生意。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что мы с вами можем вести дела». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我们可以聊聊你那把失枪的事。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ мы сможем поговорить о вашем пистолете». Он проводит рукой по своим редким волосам.
测颅先生,我对这个世界还很陌生,请帮我梳理一下这个世界的种族。我想了解一下这个世界上有哪些不同的种族?
Головомер, я новичок в этом мире. Помоги мне разобраться в его расах. Расскажи, какие расы существуют.
“水银蒸发令。”(用手指梳理头发。)
«Меркурий входит во второй дом». (Запустить пальцы в волосы.)
“不好意思?”她漫不经心地用手梳理着头发。
«Что?» Она беззаботно поправляет волосы.
冷静点。把整体情况再细致地梳理一遍。
Сохраняй спокойствие. Тщательно проанализируй положение вещей.
远处城市的轰鸣,遥远的就像今天的梦境。在那之前,是飞沙的声响。低潮滤过粗细不一的颗粒……一只鸟儿正在梳理自己的羽毛。
Далекий, словно сегодняшний сон, рев города. Ближе — шепот песка. Волна поднимает песчинки. Птица чистит перышки.
“实际上,不行。”他用手梳理着头发。“我完全无法控制它。”
«Даже немного слишком настоящий». Он проводит рукой по волосам. «Я не мог его контролировать. Вообще!»
我们都知道抢眼的外表有多重要 - 而在一场有术士,女术士,王族和其随从参与的高峰会中更是如此。法师公会的所有成员都穿着盛装前来,他们的头发经过精确专业的梳理,但漫长的旅途和其间的困境对造型师的成果绝不宽容。即使是通过女链金师的传送门,也会产生足以让丝帽竖起的微弱电流,对你的完美装扮造成轻微的破坏。
Все мы знаем, сколь важна бывает представительная внешность, в особенности - на съезде чародеев, чародеек и монарших особ. Все члены магического сообщества отправились сюда в восхитительных новых платьях, уложив волосы со всем возможным тщанием. Однако же долгий путь и связанные с ним дорожные тяготы не бывают благосклонны к красоте. Даже портал, созданный архимагистром, может превратить идеальную прическу в спутанную копну.
那么,来帮我梳理一下经过。
А теперь поправь меня, если я ошибаюсь.
查理剪了羊毛,梳理后,纺成毛线,织成布,然后做了一件新的羊毛斗篷。
Charlie sheared the fleece, carded it, spun it, wove it into cloth, and made a new wool cloak.
我的头发需要好好梳理一番。
My hair needs a good comb.
母亲梳理了孩子的头发。
The mother combed the child’s hair.
简匆匆梳理了一下头发。
Jane scrambled up her hair.
她把头发的乱结梳理通。
She combed the snarls out of her hair.
他把他的马的鬃毛梳理整齐。
He combed his house’s mane tidy.
她正在梳理她那黑发。
She is combing her dark tresses.
让我独自沉思吧。我有许多记忆要梳理。我不能忘记,现在不能忘记。
Не отвлекай меня от размышлений. Мне нужно разобрать еще много воспоминаний. Я не могу забыть – не сейчас.
比斯特的灵魂完全没有回应你。他只是一边唱歌,一边梳理自己的胡子。
Дух Зверя на вас почти не реагирует. Он лишь вздыхает, ероша призрачную бороду.
他顿了顿,用手梳理着胡子,陷入了沉思。他抬头看向你,和你的眼神正好对上。他伸出一只大手。
Он вновь делает паузу и проводит ладонью по бороде в глубокой задумчивости. Потом поднимает взгляд и смотрит на вас в упор здоровым глазом. И наконец протягивает свою здоровенную лапищу.
他用梳子梳理胡须。轰轰烈烈的生活给他的脸刻上了伤痕,但他的胡须仿佛被晨露浸润过一般闪耀着光泽。
Он проводит по бороде гребнем. Лицо испещрено шрамами – похоже, он вел бурную жизнь... зато бакенбарды блестят, словно тронутые утренней росой.
他停了一下,然后继续哼歌,同时一直在梳理他的胡子。
Он умолкает, потом вновь принимается что-то напевать, топорща бороду.
你在那里不会待太久,我向你保证。从一团乱麻的念头中你只能梳理到这么多。
Долго ты там не задержишься, уверяю. Исковерканный ум способен дать не так уж много.
她用羽毛梳理着他们,咕咕叫着。
Она пушится и кудахчет.
начинающиеся: