概不
gàibù
ни в коем случае не...; совершенно не...
概不准行 категорически запрещается
в русских словах:
вероятно
он, вероятно, не придёт - 他大概不来了
едва ли
大概不; 未必; 不见得
избиться
А что, ежели туда (в колодец) сигануть? ... Небось, покамест долетишь, как об стенки головой изобьёшься? (Куприн) - 要是往井里跳会怎么样? 大概不等落到底, 头便会在井壁上撞破了吧?
синонимы:
примеры:
...概不取资 ...
во всех подобных случаях плата не взимается
概不招待
не принимать никого
概不准行
категорически запрещается
他大概不来了
он, вероятно, не придёт
药品出售,概不退换
проданные лекарства обратно не принимаются и не обмениваются
药品售出,概不退换。
Once medicines leave the store they may not be returned.
概不赊欠。
No credit given.
一概不准
all forbidden
除了老师,别人的话他一概不听。
He doesn’t listen to anyone except his teachers.
及〈旧〉вряд未必, 不见得, 大概不 Вряд ли он придёт. 他不见得会来; 他大概不来。
вряд ли
他大概不会来啦
он, верно, не придет
一概不过问
никогда не интересоваться, никогда не вмешиваться
一经兑换,概不负责。
Отменить сделку будет нельзя.
基于你所告诉我的情报来判断,幸存者大概不多……只有一些不得安宁的灵魂。我们所能做的就只是让他们安息。
Если я правильно поняла твои слова, в живых не осталось почти никого... и души погибших так и не обрели покой. Надо помочь им упокоиться с миром. Это – самое меньшее, что мы можем сделать для этих несчастных.
你只要一直沿着大路走,就不会被吃掉了。大概不会吧。回见!
Не сходи с дороги, и тебя не сожрут. Наверное. Ну, до скорого!
不好意思,本店概不赊账。
Прошу прощения, но мы не открываем счета. Ни для кого.
欢迎光临,这里宝物每个都独一无二,所以拒不还价,概不退换哦。
Приветствую! Каждый товар здесь по-своему уникальный, поэтому мы не торгуемся и не возвращаем деньги.
布兰琪小姐大概不会回来了吧?
Вряд ли Бланш сегодня вернётся.
大概不行吧,哈哈哈…呜呜…
Точно не простит... Ой-ой...
尝尝这个!还有这个!概不 退换!
НА ТЕБЕ! И еще на! Возвраты не принимаю!
「他们大概不会喜欢我所做的. . .调整。」 ~乱匠破坏者克勒温
«Не думаю, что им понравятся мои... усовершенствования». — Каравин, отступник-диверсант
「因伊捷联盟原成员之私人行为导致的一切后果,本联盟概不负责。」 ~伊捷侍从玛蕾
«Лига не несет ответственности за своих бывших членов и за тот урон, что они могут нанести». — Марри, мажордом Иззетов
「欢迎来到底密尔公共部门。死亡或财物损失概不负责。地下室禁止进入。」 ~汀洛瓦建筑物外的告示
«Добро пожаловать в представительство гильдии Димиров. Администрация не несет ответственности за вашу смерть или пропажу ценных вещей. Вход в подвальные помещения запрещен». — вывеска на здании Динровы
是有可能进入,不过我觉得你大概不会喜欢。
Может, и есть, но тебе он не понравится, думаю.
大概不会。
Полагаю, что да.
工作是要动手做的,如果你做不到,那么你大概不适合战友团。
Тебя ждет работа, а если она тебе не по плечу, возможно, не быть тебе Соратником.
呵。大概不能。不过说不定我可以教你怎样灭掉蜡烛。我们就从那开始。
Хм. Нет, определенно нет. Но, возможно, я научу тебя гасить свечи. Начнем пока с этого.
呵。大概不能。不过说不定我可以教你怎么灭掉蜡烛。我们就从那开始。
Хм. Нет, определенно нет. Но, возможно, я научу тебя гасить свечи. Начнем пока с этого.
很抱歉,本店售出的所有商品概不退换。你就好好享受它吧。
Извините, но предметы, которые вы тут покупаете, возврату и обмену не подлежат. Наслаждайтесь обладанием такой вещью.
她的内心深处渴望着某种结局……但大概不是现在这种……从一个审讯室被押送到另一个审讯室,一夜白头……
В ней чувствовалась какая-то тоска по развязке, но вряд ли по такой... Сомнительно, что она хотела поседеть раньше времени, таскаясь из одной комнаты для допросов в другую...
“可是……为什么呢?这盏灯那么好。而且,”他指着货架旁边的标志,“本店售出的所有商品,概不退换。”
Но... почему? Это же замечательный фонарь. Кроме того, — указывает он на табличку на своей кабинке, — предметы, которые вы тут покупаете, возврату и обмену не подлежат.
他的脸上浮现出生硬而勉强的微笑。“不知道。大概不是所有人都记得吧。”
Он слегка улыбается. «Не знаю. Наверное, память о них оказалась не такой уж вечной».
“再说了,”他指着小亭子旁边的标志,“本店售出的所有商品,概不退换。
Кроме того, — указывает он на табличку на своей кабинке, — предметы, которые вы тут покупаете, возврату и обмену не подлежат.
大概不会。但我是个猎魔人。
Нет, я бы не надеялся... Но я ведьмак.
你大概不认识我,但我见过你好几次。
Я не знаком с тобой, но видел много раз.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: