死中求生
sǐzhōngqiúshēng
среди смерти искать жизнь (обр. в знач.: найти возможность спастись от неминуемой гибели; [пытаться] выиграть борьбу за жизнь)
sǐzhōngqiúshēng
[struggle in a desperate situation for survival; seek life in death] 在极危险的处境中求取生路。 亦作"死里求生"
述谓延岑曰: "事当奈何?"岑曰: "男儿当死中求生, 可坐穷乎?"--《后汉书·公孙述传》
sǐ zhōng qiú shēng
to seek life in death (idiom); to fight for one’s lifesǐ zhōng qiú shēng
seek life in the midst of death (regarded as a possibility by some religions and as an impossibility by other religions); struggle in a desperate or hopeless situation for survivalsǐzhōngqiúshēng
struggle desperately to survive在极危险的境地中努力挣扎以求生路。
примеры:
我们可是刚刚险中求生,大难不死,必有后...“福”!
Если только выберемся живыми – добавка будет, я обещаю. И не один раз.
如果你满足我的要求,我就继续让你在那痛苦的人生中生存下去。
Я позволю продолжить вам ваше жалкое существование, если вы убедите меня в этом.
除了黑暗之外,暗影荒原没东西能成长。 数不清的可怕东西在阴影中求生。
Несмотря на темноту, в Шэдоумуре не останавливается рост. Полчища ползучих тварей процветают в тени.
我尽量在一片混乱之中求生路。我不是说你或其他掠夺者爱搞混乱。只是……好吧,我乖乖回去工作。
Я делаю все, чтобы разгребать бардак. Нет, я не хочу сказать, что его устраиваешь ты или другие рейдеры, но... Ладно, я лучше вернусь к работе.
пословный:
死 | 中 | 求生 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |