死于非命
sǐyú fēimìng
погибнуть, умереть не своей смертью
Безвременная смерть
умереть не своей смертью; умереть насильственной смертью
sǐyúfēimìng
遭受意外的灾祸而死亡。sǐyú-fēimìng
[die an unnatural (or a violent)death] 非命: 意外的祸患。 谓遭受意外的灾祸而死
sǐ yú fēi mìng
遭受意外危害而丧生,不是自然的死亡。
三国演义.第一○七回:「何、邓二人死于非命,果应管辂之言。」
文明小史.第四十一回:「以为将来一定可以为国宣劳,立威雪耻,那知一朝死于非命。」
或作「死于非命」。
sǐ yú feī mìng
violent death (idiom); to die in a disaster
an unnatural death
sǐ yú fēi mìng
die an untimely (unnatural) death; a premature death; die a violent death; die in one's boots; die with one's boots (shots) on; met an untimely end:
那个不法之徒最后死于非命。 The bad man died in his boots at last.
die a violent (unnatural) death
die of violence or accident; die an unnatural death
sǐyúfēimìng
die an unnatural/violent death【释义】非命:横死。在意外的灾祸中死亡。
【出处】《孟子·尽心上》:“桎梏死者,非正命也。”
【用例】我三个若舍不得性命相帮他时,残酒为誓,教我们都遭横事,恶病临身,死于非命。(明·施耐庵《水浒全传》第十五回)
遭受意外灾祸而死亡。非命,横死。
частотность: #33544
синонимы:
примеры:
那个不法之徒最后死于非命。
The bad man died in his boots at last.
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
找到他后,告诉他:“我们为了正义而挥洒热血。”这样,他就会明白你是欧鲁诺克的朋友,你也可以避免死于非命。
Когда найдешь его, скажи: "Мы проливаем кровь во имя справедливости." Тогда он поймет, что ты друг Горемычного, и ты избежишь преждевременной смерти.
该随从获得+4/+4,但会在回合结束时死于非命。
Это существо получило +4/+4, но в конце хода его ждет ужасная смерть.
该随从将在回合结束时死于非命。
Это существо умрет в конце хода. Ужасной смертью.
毫无生气的文明残迹零星散落荒土各地,但其间充斥的各类恐怖怪物却随时可让人死于非命。
Смятенные Земли усеяны останками погибших цивилизаций и населены очень даже живыми кошмарами.
很悲哀地,不知道。不过你们这个种族很有可能会死于非命…
Чего не знаю, того не знаю. Но люди вашей профессии в любой момент рискуют повстречаться со смертью.
若-若我明天就死于非命,拿你的钱有什么好处?在你之前有另一个狩魔猎人来过。他让我毫无理由去相信你们这类人。
Какой мне прок от твоего золота, если я завтра умру? До тебя здесь был другой ведьмак. Из-за него я теперь таким, как ты, не доверяю.
很多人都死于非命啊,猎魔人,只要是拒绝自由、平等、博爱的人,隔天就会被发现陈尸在阴沟中…而且死状凄惨,割喉的口子都裂到两边耳朵了,就像手术开刀那样的精准。
Начали гибнуть люди, ведьмак. Тех, что не хотели свободы, равенства, братства, временами находили в канаве. С горлом, перерезанным с хирургической точностью.
听到他的孪生兄弟死于非命,我大为震惊。
I was shocked by the news of the tragic death of his twin brother.
库克跑去找亨利·库克,质问他与保罗·潘柏克老婆妲西的情事后,结果又死于非命了。我应该也要搜索一下库克,看看他带了什么。
Разговор с Генри Куком на тему его интрижки с женой Пола Пемброука, Дарси, прошел не очень удачно Генри приказал долго жить. Полагаю, надо обыскать труп.
пословный:
死于 | 非命 | ||
1) умереть от чего-л. /чем-л.
2) умереть где-л.; умереть когда-л.
|
1) злой рок (о насильственной смерти), юр. несвоевременная смерть; смерть в результате несчастного случая; насильственная смерть
2) отрицать предопределение, опровергать фатализм (об учении Мо-цзы)
|