丧命
sàngmìng
лишиться жизни, умереть
sàngmìng
погибнуть; умереть; лишиться жизнилишиться жизни
sàng mìng
死亡<多指凶死或死于暴病>。sàngmìng
[die; get killed; meet with one's death] 死亡, 多指凶死或暴病而死。 又作"丧生"
sàng mìng
to lose one’s lifesàng mìng
meet one's death; get killed; lose one's lifesàngmìng
lose one's life
他因酗酒驾车而丧命。 He lost his life because of drunken driving.
死亡。多指凶死或死於暴病。
частотность: #30964
в русских словах:
синонимы:
примеры:
使...丧命
лишить кого-либо жизни
他因酗酒驾车而丧命。
He lost his life because of drunken driving.
塌方致使十人丧命。
The landslide caused the death of 10 people.
他先后十二次东渡日本,但是前十一次没有成功,几次几乎丧命。
Он последовательно двенадцать раз переправляется на восток в Японию, однако первые одиннадцать раз не имеют успеха, несколько раз чуть не лишается жизни.
为而丧命; 为…而丧命
поплатиться головой за что; поплатиться жизнью за что
为…而丧命
поплатиться головой за что; поплатиться жизнью за что
一命呜呼; 丧命
карачун пришел кому
玻利维亚的北杨格思公路被称为“死亡公路”,它位于海拔4693米的高山上,每年都有约300人在此公路丧命。
Боливийская дорога Норт-Юнгас, известная как «Дорога смерти», расположена на горе высотой 4693 метра, ежегодно на ней погибают около 300 человек.
导致数以千计的无辜居民丧命
привело к смерти тысячи невинных жертв
沃匹尔大师和暗影议会的其他领袖都已经丧命,现在只有你能消灭那只怪物了,你将是外域唯一的希望!
Великий магистр и все верховное руководство Совета мертвы, так что ты – наша последняя защита от этого чудовища!
许多士兵在这座岛上不幸丧命,<name>。我们必须尽可能地对亡者表达敬意,才不枉他们的牺牲。
На этом острове погибло много солдат, <имя>. Наш долг – почтить их память.
依照牛头人的风俗,我们从不掩埋死者,而是将遗体放置在神圣的陵园中,让其回归自然。我们尚未为陶拉祖大屠杀中丧命的同胞举行葬礼仪式,我担心误闯进来的联盟士兵会焚烧遗体。
Мы, таурены, не хороним своих мертвецов. Мы подготавливаем тело к возрождению в виде стихий и затем переносим его в одно из священных погребальных мест. Для погибших в Таурахо не были исполнены погребальные ритуалы, и, боюсь, что необразованные солдаты Альянса сожгут тела мертвых до того, как ритуал будет совершен.
杀掉他们。彻底破坏这帮家伙的挖掘作业。<class>,他们注定要在巴尔丹丧命,是时候送他们上路了。
Уничтожь их. Положи конец их грязным работам. В Бейлдане они посеяли свою смерть, <класс>, настало время собирать урожай.
我们西边的森林里有一大片乱坟岗,里面葬着……数量可观的因瘟疫而丧命的提瑞斯法死者。
Братские могилы к западу отсюда были вырыты, чтобы вместить в себя... огромное количество мертвых тел, появившихся в Тирисфальских лесах после прихода чумы.
有几个斥候至今都没有回来复命。恐怕他们已经丧命于附近的致命蜘蛛之口了。
Некоторые из наших разведчиков не вернулись с задания. Мы опасаемся, что они стали жертвами смертельно опасных пауков, которые водятся в этих краях.
要塞失守。我们的领袖纷纷丧命,暴尸街头。
Цитадель захвачена, наши предводители погибли, а их трупы остались лежать на улицах.
凯瓦克斯的巫毒法术很强大,我们一不小心就会立即丧命。
У Келвакса мощное вуду. Такое мощное, что убьет тебя на месте, если потеряешь осторожность.
求你消灭它们,<class>,别再让我的朋友丧命。
Пожалуйста, <класс>, убей их, пока не погибло еще больше моих друзей.
我会替老朋友完成未尽之事。我们必须确保他没有白白丧命。
Я продолжу то, что начал мой старый друг. Я сделаю все, чтобы его смерть не оказалась напрасной.
我要为今天丧命的夜之子哭泣。
Сегодня я проливаю слезы о ночнорожденных.
「再也无人嘲弄他们的样子;没人为其祈祷或鸣钟,/也没有悼念之声可略掩那合奏,/~刺耳,令人发狂的尖啸子弹合奏曲。」 ~威尔菲德‧欧文, 「献给注定丧命之青年的圣歌」
"Они не слышат смеха и молитв, / Не слышат панихид церковных хоров / Лишь вой безумный бешеных моторов". — Уилфрид Оуэн, "Гимн осужденной молодости"
「看仔细了。丧命与获胜之间的距离,比剑刃还窄。」
«Смотри внимательно. Между смертью и победой расстояние меньше, чем длина твоего клинка».
踏入凯锡革林地之前,要先取得因此丧命者的认可。
Прежде чем отправиться в леса Кессига, получите разрешение у тех, кто умер при попытке это сделать.
「很多人为了寻找那地图而丧命。 而现在它出现在茜卓纳拉这骄傲小鬼的手上。」
«Сколько же народу полегло в поисках этой карты! И вот она — в руках у дерзкой девчонки, Чандры Налаар».
荣誉守护者盖洛昂在爆炸火焰中丧命。 白兰骑士团为之悲伤万分,以他的头像铸造新的印记。
Эталон чести и достоинства, Гало Агер погиб в огненном взрыве. Рыцари Ордена Белой Орхидеи были так этим опечалены, что выковали новую медаль, запечатлев на ней образ великого героя.
「一敬国王,二敬焰圈,三敬世境!还有不要丧命。」
«За короля, за Круг, за королевство! И чтобы не помереть».
「对于没有鹏洛客火花的众生而言,哪怕轻微触碰黑暗虚空都会丧命。」 ~乌金
«Того, кто не имеет искры, может убить малейшее прикосновение Слепой Вечности». — Уджин
「我率领部族往西北进军。 在让寒冰法师丧命、毁坏他们的邪恶发明之前,我绝不会回来!」
"Я веду свое войско на северо-запад. Я не поверну, пока ледяные маги не будут повержены, а их злокозненные устройства — растоптаны"
能力越强,丧命的危险越大。
Чем больше власти, тем больше риск быть убитым.
「我希望的死法是这样~在让我丧命者的碎尸堆上,胜利地躺下。」 ~凯尔顿军阀拉妲
«Надеюсь на такую же смерть триумфально лежа поверх поверженных тел тех, кто меня убил». — Радха, Келдонский предводитель
她的使命并非护送亡者通往来生,而是令他们起身赴战、再度丧命。
Она не сопровождает мертвых в загробный мир. Вместо этого она возрождает их, чтобы снова биться и снова умирать.
「如果你想要他们的命,自己买药去下毒就好。如果你想让他们在丧命前『好好』过上最后一天,那我们来谈谈价格吧。」
«Если ты хочешь, чтобы они умерли, пойди и купи яду. Если хочешь, чтобы перед смертью у них был худший день в жизни, давай обсудим цену».
它为埋葬的财富与寻宝丧命的灵魂哀嚎。
Он плачет по потерянным сокровищам и тем, кто пропал, разыскивая их.
观看拉铎司演出很危险。提早退场有丧命之虞。
Прийти на представление Ракдосов — опасная затея. Уйти до окончания — верная смерть.
「我原本该在那天丧命的,但却全身而退。 我醒来时躺在血泊坑中,且明显地没有一滴属于我。」 ~《战场札记》
«В тот день я должен был погибнуть, но не получил ни царапины. Я проснулся в озере крови, но, судя по всему, чужой». — Дневники войны
许许多多的艾文因侦查遥远前线而丧命,骑士队长只得征用纳雅的猎鹰当作讯使。
Столько крылатых существ погибло, ведя разведку на дальних фронтах, что рыцари-капитаны в качестве гонцов завербовали соколов с Найи.
她在这沼泽中丧命,你也必将如此。
Она сгинула в этом болоте, и тебя постигнет та же участь.
「和平必胜,就算要令恶人丧命也在所不惜。」
«Мир должен победить, даже если злыдни должны умереть».
……这里是我丧命地方。那一摔……可不轻。
Вот здесь я и погибла... Падение было долгим.
在野狼、气候还有南方的威胁下,就连收集木柴拿来生火的简单工作,都可能让人瞬间丧命。
Здесь волки, погода и угроза с юга... Даже простой сбор хвороста может в момент стать смертельно опасным.
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
这是你的赏金,因为有藏好尸体,所以加赏。现在去见艾丝翠德吧。契约的最后部分准备要执行了。皇帝必须丧命。
Вот твое золото, и еще немного за то, что удалось спрятать тело. Теперь иди к Астрид. Пришла пора выполнить последнюю часть контракта. Император должен умереть.
那个女孩开口了,她想要前男友丧命。显然她完成了黑暗圣礼。
Девчонка говорила, что хочет убить бывшего любовника. Судя по всему, она совершила Черное таинство.
哦,天哪,有人会因此而丧命的。
О боги, кого-нибудь непременно убьет.
找齐你的东西并不容易。几名卫兵为此丧命。
Твои вещи вернуть было непросто. Пришлось перерезать глотку паре стражников.
我觉得把雪瓶留着总让我想起努瑞莱昂如何为它着魔,然后如何为它丧命。
Я боюсь, что если оставлю Флакон у себя, он будет напоминать мне об одержимости Нурелиона, и о том, к чему она привела.
而在当下,我就知道我们两个中的其中一个得丧命刀下。
В тот момент я понял, что все этим кончится... Один из нас умрет от клинка другого.
那个女孩居然开口说,她想要前男友丧命。显然她已经完成了黑色圣礼。
Девчонка говорила, что хочет убить бывшего любовника. Судя по всему, она совершила Черное таинство.
和加卢斯产生坠入爱河是个错误的决定。那分散了他的注意力,使坟墓的秘密失守,而且我几乎可以肯定,就是因为这样而害他丧命。
Нам с Галлом нельзя было влюбляться друг в друга. Мы потеряли бдительность, и из-за этого Гробница была осквернена, а он погиб.
哦,天啊,有人会因此而丧命的。
О боги, кого-нибудь непременно убьет.
跟风暴斗篷达成的停战协定撑不了两周。那些残暴的野蛮人会让我们在睡梦中丧命。
Перемирие с Братьями Бури не продлится и двух недель. Проклятые дикари прикончат нас, пока мы спим.
到了墨瑟他家里可要小心点,我不想再看到任何人丧命在那个疯子手下。
Поосторожней в доме Мерсера, я не хочу терять людей из-за этого безумца.
打倒乌弗瑞克,弑王的凶手!你丧命之时我们普天同庆。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
我已经试过向卢布克解释说他的“演唱”迟早会让他丧命的。
Я пыталась объяснить Лурбуку, что за такое пение ему когда-нибудь горло перережут.
我不希望我的手下为了怪兽而丧命。只要有人杀死怪兽,拿出证据来,我就付钱。
Да, но я бы не стал тратить на это своих людей. Я заплачу каждому, кто убьет чудище. Приноси подтверждение - и все.
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
“咳,”警督插话道:“嗑药和集体狂欢还是有区别的,一个会让你丧命,另一个不会。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Есть разница между наркотическим воздействием и коллективным воодушевлением. Одно убивает, другое — нет.
为什么不呢?爱情让很多人为此丧命……说到这里,你自己是不是也有点太靠近边缘了,爱情警探?如果可以的话,最好还是放下爱情这玩意吧。
А почему нет? Любовь нередко приводит к гибели... К слову, разве сам ты не стоишь сейчас на краю, полицейский на страже любви? Лучше держись от любви подальше, если сможешь.
……那里曾经是一个公园,旧军事医院的病人用来静神养心的地方。在20年代那场让很多孩童丧命的麻疹爆发期间,这里被当成了一个检疫中心。从那之后,几乎所有人都避开了医院和邻近的公园。
...была когда-то парком, где отдыхали и восстанавливали силы пациенты Старого военного госпиталя. В двадцатые район служил карантинной зоной во время вспышки кори, сгубившей множество детей. С тех пор к госпиталю и парковой территории мало кто приближается.
高等级的强身健体能够撞坏大门,扯断锁链,打碎骨头,还能让你尽情嘲笑做不到这些的弱鸡。你会充满硬汉气概,鼓励别人锻炼身体,直到他们变得像你一样硬汉。如果强身健体等级过低,你的下场就是难以逮捕任何不是奄奄一息或已经丧命的嫌犯。对了,与他人发生肢体冲突还可能会导致你也奄奄一息或直接丧命。
На высоких уровнях вы сможете ломать двери, цепи и кости. Вам будет смешно от вида хлюпиков, которые на это неспособны. Вы будете настоящим мужиком, агитирующим остальных качать железо, пока они тоже не станут настоящими мужиками. Однако на низких уровнях вы сможете арестовывать только инвалидов и мертвецов. А вот ввязавшись в драку, вполне сумеете угодить в их ряды.
高等级的故弄玄虚会让你沦为令人难以忍受的演员——容易歇斯底里,还总犯妄想症;只因看破世界即舞台之人,亦明了真理仅是虚妄。然而,故弄玄虚等级过低会导致你无法说谎——也无法辨别他人的谎言。无法做到上述两者之一的警察注定很快就会丧命。
На высоких уровнях Драма может превратить вас в несносную диву. Истерики и паранойя станут вашими постоянными спутниками. Ведь тот, кто знает, что мир — театр, понимает, что правда тщетна. Однако на низких уровнях вы не сможете ни лгать, ни распознавать ложь. А для копа это означает только одно — скорую встречу с могильными червями.
我们不会再次谈判了,因为在那之前你就会丧命。
В следующий раз убьем на месте.
这封信明确指出马拉维尔的手下伏击载运弗尔泰斯特孩子的车队。男孩在伏击时丧命,他们抓走了阿奈丝并把她交给尼弗迦德人。
Здесь прямо говорится, что на караван, который вез детей Фольтеста, напали люди Маравеля. Мальчик погиб во время нападения, а Анаис похитили, чтобы затем передать нильфгаардцам.
伊欧菲斯,今天不会有人丧命。
Никто не должен сегодня умереть, Иорвет.
妖灵总是和它们丧命的地点有所关连。它们会保护之前的家园或是寻求复仇。你甚至可能在地下墓窖或战场上看到这种亡魂成群漫游。它们只在晚上出现的说法并不正确。不过我能证实你无法和它们沟通,而且它们对人或怪物都毫不畏惧。
Призраки всегда связаны с местом своей смерти. Бывает, что они охраняют свои прижизненные обиталища, иногда они ищут мести. В склепах, катакомбах или на старых полях сражений можно наткнуться даже на небольшие группки блуждающих, неприкаянных призраков. Неверно, будто они появляются только ночью. Однако же я могу подтвердить, что с призраками можно договориться и что они не знают страха ни перед людьми, ни перед другими чудовищами.
人们正因为这对情人的口角而丧命…
Это война из-за королевской любовницы.
雷索和他麾下的狩魔猎人尝试要杀掉亨赛特。他的两名同党丧命,但雷索逃脱了。
Лето со своими ведьмаками пытался убить Хенсельта. Двое погибли, Лето ушел.
不能让亨赛特国王丧命。我会确保这一点。
Король Хенсельт не должен умереть. И я прослежу за этим.
而在这个正逢非凡事件的重大时刻,让自己平白丧命是对艺术与文字的重大罪行。
Покорно отдаться палачу и обречь эти необычайные события на вечное забвение было бы преступлением против искусства.
别再寻找方形硬币了,你得不到什么好处,说不定还会为此丧命。
Не ищи квадратных монет. Все равно ничего не найдешь, а потерять можешь... Голову, к примеру.
如果我杀了女夜魔,就不会再有任何人丧命,而你也不再是嫌疑者。
Если бы я убил суккуба, мужчины перестали бы пропадать, а ты бы вышел из истории чистым.
秘密会议是仅次於法师大评议会的两大魔法师统治主体之一。由当时最有力的术士们列席其中。它的功用是制订使用魔法的标准与规则 - 禁止使用死灵法术就是它的决议之一。在仙尼德叛乱之前,大部分的秘密会议成员都与尼弗迦德勾结。在那事件之後它大部分的成员丧命,法兰茜丝卡.芬达贝是唯一的生还者。秘密会议在政变之後就没有重新召开过,因此许多法师并不尊重它所定下的限制。
Капитул, наряду с Высшим Советом чародеев, был одним из двух главных объединений магов. В нем заседали самые могущественные чародеи своего времени. Одной из задач Капитула было регулирование норм и принципов использования магии. Так, именно Капитул наложил запрет на некромантию. Перед мятежом на Танедде значительная часть магов Капитула вступила в сговор с Нильфгаардом. Ко времени описываемых мной событий почти все члены Капитула были уже мертвы. Сейчас единственным живым членом Капитула является Францеска Финдабаир. После переворота деятельность Капитула не возобновлялась, поэтому многие маги не признают ограничений, им наложенных.
弗尔泰斯特命令蓝衣铁卫如保护无价珍宝般的保护她。不过在那之後他随即丧命。
Он велел Синим Полоскам беречь ее как зеницу ока. А через минуту погиб сам.
卡兰茜已经死了。梅薇一听到你的名字就诅咒不已。弗尔泰斯特则是在你的面前丧命。至於皇帝么?就我所知,他认为你微不足道。
Калантэ мертва. Мэва бранится всякий раз, как слышит твое имя. Фольтеста убили у тебя на глазах. А император? Как я слышал, для него ты - ничто.
我会杀了那头狮鹫,不会再有人丧命了。
Я убью грифона. Не будет больше жертв.
因为你,数以千计的人可能会丧命。
Тысячи могут погибнуть из-за тебя.
邪恶之王艾瑞汀已经丧命。然而他的死亡仅仅代表着童话故事的结束。然而在我们自己的故事中,这意味着希里将面对她自己的天命。只有她拥有阻止白霜的力量,否则这股无所不在的力量不但将毁灭我们的世界,还将毁灭其他无数世界。
Эредин погиб. Но смерть повелителя зла только в сказках знаменует конец истории. Для нас же это событие означало, что пришла пора Цири исполнить предначертанное. Только она обладала силой, способной остановить Белый Хлад, угрожавший не только нашему миру, но и бесчисленным иным мирам.
要是还没有,疼痛会让他进入休克状态,他会丧命的。
Если бы он не подействовал, Ума уже впал бы в болевой шок. И умер.
已经有十个人丧命在那头野兽的利爪之下,其中还有我的手下。
Это чудовище уже убило девятерых. В том числе, нескольких солдат.
中流弹丧命
был убит шальной пулей
我已经接下猎杀狮鹫的任务,不会再有人丧命了。
Я согласился убить грифона. Жертв больше не будет.
我们的英雄被沙尔玛的红爪深深刺中!猎魔人很快就会哀号着丧命!
Когтем кровавым шарлей ведьмаку жизнь уменьшил на треть. / Манит героя в объятья костлявыми пальцами смерть!
那次死的人没这么多!而且没有任何领主的儿子丧命!
И даже тогда меньше людей погибло! И ни одного сына ярла!
我再说最后一次,席安娜的确做错了事,让很多人无故丧命…但她是我的姐姐。我们血脉相连、姐妹情深。我不可能处死她。
Повторяю последний раз. Сианна в ответе за множество смертей... Но она моя сестра. Учитывая кровные узы и наше прошлое, я не допущу самосуда.
不幸的是,年轻的法兰面对穴妖毫无胜算。他被那头可怕的怪兽打成肉酱,当场丧命。
К сожалению, у Франсуа в сражении с гротником не было шансов. Он пал, поверженный чудовищем.
别做梦了,就算你杀了狮鹫,还是会有人丧命,也许死于其他怪物…也许死于人类的自相残杀。
Да будут, куда они денутся. Не грифон, так другое чудовище начнет убивать... Или человек.
通常我会叫你滚开,但…就你所说,很多无辜老百姓因此丧命。我也不愿意看到这样的结果。狄拉夫只应该杀死罪有应得的坏人,不该滥杀无辜。
Вообще я бы посоветовала тебе пойти в жопу. Но... Ты говоришь, что гибнут случайные люди. Это не по плану. Детлафф должен был убивать только тех, кто провинился. И никого больше.
猎魔大师,近来可好?打听到丧命伐木工什么消息了吗?这事儿能办成吗?
Как там дела, мастер ведьмак? Вы узнали что-нибудь про мертвых лесорубов? Выйдет у вас из этого что?
为了争取荣誉,顺便从寒冰巨人手中拯救家园,维吉说服哈尔玛做出前往乌德维克的壮举。许多船员在这次探险中丧命,而维吉自己则成为了寒冰巨人洞穴里的囚犯。
Именно Виги подговорил Хьялмара отправиться в рискованный поход на Ундвик, дабы прославиться и спасти остров от Ледяного Великана. Многие соратники их пали в бою, сам же Виги угодил к великану в клетку.
当然,巨大的成功就必然伴随着巨大的牺牲,他们中大部分都必须丧命于学习的祭坛之上。但这是我愿意作出的牺牲。
Разумеется, невозможно добиться успеха без значительных жертв. Большинству из них придется положить свои пустые жизни на алтарь науки. Но я готов на это пойти.
现在想想,其实我本能躲过一劫的!要是我听师傅的话就好了…海罗尼姆斯画了几张地图给我,上面的地点跟传说中的狼学派猎魔人艾加有关。据说艾加设法改良了狼学派的装备,于是师傅命令我去追踪线索、寻找图纸。就算我昨天才出发,现在也该离凯尔莫罕老远了,根本不用担心被暴民袭击的事。结果我拖拖拉拉,落得现在像只老鼠一样躲在这里瑟瑟发抖,唯恐丧命…
А ведь я мог избежать всего этого кошмара, если бы только послушал наставника... Иеронимус нацарапал несколько записок, в которых перечислил места, так или иначе связанные с похождениями знаменитого Эльгара. Поговаривают, будто этот ведьмак из Школы Волка нашел способ улучшить ее снаряжение, и я собирался забрать оставленные им чертежи. Если бы я отбыл хотя бы вчера, то уже находился бы далеко от Каэр Морхена, и мне ничто бы не угрожало. Вместо этого я решил отложить путешествие и теперь сижу здесь, дрожа и опасаясь за свою жизнь...
害他丧命的爱情。
Его прикончила любовь.
在他丧命之前。
Перед смертью.
无辜百姓会丧命。
Гибнут невинные люди.
阴惨的沼地,不幸的小马的丧命和那与巴斯克维尔的猎狗的可怕的传说相关联的、令人毛骨悚然的声音,所有这些都给我的思想蒙上了一层忧伤的色彩。
Унылость болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в роду Баскервилей, — все это настроило меня на грустный лад.
那年霍乱使他丧命。
Cholera carried him off that year.
几个暴徒在与警方喧闹的斗争中丧命。
A couple of mobsters were rubbed out in a fracas with the law.
私人恩怨?你是为了这个原因才想杀死那个~叫~碎脊者的怪物吗?伙计们,我就实话说吧:我很想那只兽人得到报应,但我也不想你们就此丧命。
Личная месть?! Так ты называешь желание уничтожить чудовище, которое ЗОВУТ Спиногрызом? Да, я хочу отомстить за то, что он сделал. А еще - я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
私人仇杀?这就是~叫做~碎脊者的,你叫我过来对付的那个怪物?伙计,我要这个兽人为他所做的一切付出代价,但我也不想你们就此丧命。
Личной мести? Так ты называешь мое стремление избавить мир от чудовища, прозванного Спиногрызом?! Да, я хочу отомстить за то, что он сделал. А еще - я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
我的脑海里掠过战争寡妇和麻风孤儿的脸,没有我做慈善支持他们就会丧命,我知道我必须活下去。
Передо мной проплыли лица солдатских вдов и прокаженных детей, которые погибнут, если лишатся моей помощи, и тогда я понял, что должен жить!
中野一家人全数丧命,他们的问题都无关紧要了。
Все Накано мертвы. Их проблемы уже не имеют никакого значения.
一千个无辜者丧命了。
Загублены тысячи невинных жизней.
他看着周围的尸体。他的妻子在暴力中丧命,两个孩子也在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На труп жены, на двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
现在不是开玩笑的时候,我的朋友。医生的傲慢可能会使我们所有人都丧命。他已经把黑暗化身释放出来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要把赞歌集毁掉!
Сейчас не время для шуток, друг мой. Гордыня доктора может погубить нас всех. Он впустил в наш мир темную тень! Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить!
和秘源术士搭话,问她“还有其他人要丧命”是什么意思。
Обратиться к колдунье и спросить, что она имела в виду, когда говорила: "Здесь есть и другие, чья жизнь должна закончиться".
丧命?忧心忡忡地问她怎么了。
Смерть? Встревоженно спросить, что происходит.
和她对质。是她一手策划了死亡之雾。就是因为她,成百上千人差点丧命。
Надавить на нее. Туман смерти был ее идеей. На ее руках кровь сотен, если не тысяч, жертв.
雷德卡告诉我们从布拉克斯·雷克斯时代起这里就是坟场了。她曾有两个同伴就丧命于隐藏在骸骨中的陷阱里。
Радека рассказала нам, что это место – братская могила времен короля Бракка. Двое ее товарищей погибли здесь, став жертвами ловушек, спрятанных среди скелетов.
说那天很多探求者丧命了。他们不该被遗忘。
Сказать, что в тот день погибло много искателей. Они не должны быть забыты.
除非你想吸入死亡之雾,或者遇到虚空异兽丧命,否则没有其他办法了。
А если ты не хочешь наглотаться тумана смерти или попасть в лапы исчадиям Пустоты, то другой дороги нет.
他错了。他会丧命。他也确实没命了,他甚至没来得及询问校长是否允许他参加天选者竞技场。并且...他是被谋害的。
Он ошибся. Он умрет. Он умер прежде, чем дошел до ректора, чтобы попросить о допуске на арену Избранного. Хуже того... он был убит.
你走近一个亡灵,她正骄傲地站在断桥边。她凝视着下面溅射的岩浆,对掉下去丧命的危险毫不畏惧,这也可以理解。她转向你,示意她脚边那个黑环之人的尸体。
Вы подходите к нежити, горделиво стоящей на краю обрушенного моста. Ее ничуть не пугает возможность падения, она взирает на кипящую внизу лаву. Обернувшись к вам, она указывает на трупы бойцов Черного Круга у себя под ногами.
谴责她在这里干的事,她可能会造成千万人丧命!
Осудить то, что она делала: она могла погубить тысячи!
告诉她,她要负很大的责任。死亡之雾差点就要被释放,数以千计的生灵差点丧命。
Сказать, что ей за многое придется ответить. Туман смерти едва не вырвался на свободу. Тысячи могли погибнуть.
上一次我听从卢锡安的命令,结果无数无辜之人丧命。要我交出自己的秘源?他应该献出自己的生命。
Когда я в прошлый раз послушал Люциана, невинных жертв было бесчисленное множество. Отдать свой Исток? Пусть он лучше свою жизнь отдаст.
告诉她,她要负很大的责任。死亡之雾已经被释放了,数以千计的生灵差点丧命。
Сказать, что ей за многое придется ответить. Туман смерти был выпущен. Погибли тысячи жителей.
我的朋友,现在不是假装无知的时候。医生的傲慢可能会使我们所有人都丧命。他已经把黑暗化身释放出来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要把赞歌集毁掉!
Сейчас не время изображать невежество, друг мой. Гордыня доктора может погубить нас всех. Он впустил в наш мир темную тень! Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить!
还有其他必须丧命的人。
Есть и другие, чья жизнь должна закончиться.
如果这件事传出去,很多无辜的人会丧命的。
Если бы об этом стало известно, пролилась бы кровь невинных.
又一个孩子丧命于匕港镇之手。这些野蛮的禽兽。
В Фар-Харборе убили еще одного из наших братьев. Кровожадные звери.
完成了,那些真相都已记下。我知道我可能会因此丧命,但是子民得知道真相。
Готово. Сообщения размещены. Я-я знаю, что рискую жизнью, но Дети должны знать правду.
艾伦,没错,你我想法不同,但很多人丧命了。
Аллен, у нас с ними были разногласия, да, но это были живые люди. И теперь они погибли.
如何,侦探?想跟我一起变富有,还是为了捍卫过时的理想而丧命呢?
Ну что, детектив? Вы хотите разбогатеть вместе со мной или погибнуть, защищая устаревшие идеалы?
你丧命是天注定的事。
Сейчас ты умрешь, даже не сомневайся.
莫提莎生下他们唯一的孩子露西时,差一点丧命。
У них родилась дочь, Люси, и Мортиция едва не умерла при родах.
这还不包括两人丧命的事……两起事故都是发生在最近六个月内。
Это не учитывая те два несчастных случая со смертельным исходом... оба из которых произошли в течение последних шести месяцев.
因为机械大师,许多人饱受折磨,甚至丧命。
Из-за Механиста пострадали и погибли хорошие люди.
已有无辜的人民丧命。你的手下自白了,全是因为她扭曲的逻辑才导致了这场悲剧。
Пролилась кровь невинных жертв. Твоя прислужница во всем призналась ее извращенная логика привела к трагедии.
辐射污染……我不知何故,没有因此丧命。
Радиация... Каким-то образом я выжила.
我知道厄尔发生什么事了,剐克医生手术失败,导致他不幸丧命。
Мне удалось выяснить, что сталось с Эрлом: док Крокер убил его во время неудачной операции.
我知道厄尔发生什么事了,剐克医生手术失败,导致他不幸丧命。我得让艾莉知道这件事。
Мне удалось выяснить, что сталось с Эрлом: он умер на операционном столе дока Крокера. Нужно рассказать об этом Элли.
为了取得黎博士的信任,我同意找回那场本来应该要让她同事维吉尔博士丧命的意外的证据,他之前的实验室就在生命科学部的一个封锁区域。
Чтобы завоевать доверие доктора Ли, мне нужно раздобыть сведения об инциденте, в результате которого предположительно погиб ее коллега, доктор Верджил. Его бывшая лаборатория расположена в отгороженной секции отдела бионауки.
出外务必小心。已经有很多优秀的兄弟会将士丧命。
Будь осторожнее. Мы уже похоронили слишком много хороших ребят.
你所做的决定让一个男孩丧命了,我希望你还能活得安稳。
Твое решение привело к смерти мальчика. Теперь тебе с этим жить.
然后这些“丧命”的朋友就可以组装我们需要的武器。祝好运!
А потом наши "мертвые" друзья соберут необходимое нам оружие. Удачи!
许多人生命受到威胁,每一秒都可能有人丧命。
Не тяни. Этот синт очень опасен, промедление может стоить людям жизни.
如果你不把产生器设定好,他会自己逃脱,我们都会丧命的。
Если вы не включите эти генераторы, скоро он освободится, и мы погибнем.
你这个冷酷的混蛋,竟然笑我姊笨,她是为了保护我们才丧命的!
Сволочь ты! Обзываешь мою сестру идиоткой, а она жизнь отдала, защищая нас!
几个月前,实验室发生意外,他因此丧命。
Несколько месяцев назад в его лаборатории произошел несчастный случай, и он погиб.
我跟波比说了上千次了要他好好做人,现在他的烂习惯可能会让奥斯汀丧命。
Я тысячу раз говорил Бобби, что ему нужно завязывать. А теперь его дурное пристрастие может стоить Остину жизни.
对合成人回收部来说就是一桩工地悲剧,很多合成人丧命。非常少见,但也不是没发生过。
Для бюро робоконтроля это будет производственный несчастный случай, при котором погибло много синтов. Такое бывает, хотя и редко.
堕崖丧命
упал со скалы и погиб
「我在此述说第二人之故事,其人於九代以前,与赫莱德哥特人争战而丧命,其罪孽亦随之同归於尽。」
"Скажи еще, кто в девяти коленах лишился жизни у остготов и до сих пор все первый в битве."
你愚蠢的威吓让我忍俊不禁,所以这次你不会因傲慢而丧命。快滚吧。
Я нахожу ваше безумие довольно забавным, поэтому не стану убивать за эту дерзость. Убирайтесь.
例如,这里的地板会让您丧命 - 请避免踩踏。
К примеру, контакт с этим полом вас убьет — постарайтесь этого избежать.
T 型粒子炮曾让很多我们的同类丧命。谨慎使用。
Из этой пушки было убито много наших. Стреляй с умом.
最糟糕的情况,我猜...就是一些人会因此丧命。
Худший сценарий, наверное... куча людей умрет.