死守秘密
sǐshǒu mìmì
хранить секрет
примеры:
我觉得如果我要死在这里了,保守秘密也就没意义了。
Не думаю, что стоит хранить тайну и дальше, я ведь все равно умру здесь.
把...保守秘密
держать что-либо в секрете
他誓守秘密。
He was pledged to secrecy.
把严守秘密; 把…严守秘密
хранить в тайне что
对...[保]守秘密
держать что-либо в тайне
对…严守秘密
Покрыть тайной что
对严守秘密; 对…严守秘密
покрыть тайной что
把 严守秘密
хранить в тайне что
把…严守秘密
хранить в тайне что
事实上那只是借给他而已,因为我随後就杀了他。只有死人能保守秘密。
Собственно, владел он ими недолго - позже я его убил. Только мертвые не выдают тайн.
请保守秘密。
Please keep the secret in.
嘱咐他保守秘密
наказать ему хранить тайну
你能保守秘密吗?
Ты умеешь хранить секреты?
把发明保守秘密
засекречивать изобретение
大家要严守秘密。
We must guard the secret closely.
他起誓保守秘密。
He swore he would keep it secret.
你最好保守秘密。
Возможно, лучше сохранить это открытие в тайне.
你能答应保守秘密吗?
Ты только об этом помалкивай, ладно?
对这件事他们保守秘密
это содержится у них в тайне
不。我答应过会保守秘密的。
Ни под каким видом. Я обещал хранить молчание.
好吧。我会暂时保守秘密。
Хорошо. Я не раскрою вашу тайну.
这件事一定要干,不过要严守秘密。
Do it, by all means, but strictly on the quiet.
保守秘密干什么,反正我们会知道!
Что секретничать, мы всё равно узнаем!
我替你保守秘密,什么都没告诉他。
Я не сказал ему ничего, кроме того, что он и так знал.
作为一个夜莺,我发过誓要保守秘密。
Став Соловьем, я поклялась хранить эту тайну.
好了好了,别担心,亲爱的,我会替你保守秘密的。
Ничего, ничего. Не волнуйся, я твою тайну не выдам.
不过别担心,亲爱的,我会替你保守秘密的。
В любом случае не стоит волноваться, я твою тайну не выдам.
没错,我很需要钱…希望你能帮我保守秘密。
Мне очень нужны деньги! Только не говори никому...
告诉他你会帮他保守秘密,你并不想帮那些净源导师,
Сказать, что вы ничего никому не скажете. Вы не хотите помогать магистрам.
你能保守秘密吗?如果能的话,我就告诉你一个秘密。
Ты умеешь хранить секреты? Я хочу поделиться с тобой одной тайной.
他们的爱语是我耳边的诗。我很高兴我们会替他们保守秘密。
Их слова любви - что музыка для моих ушей. Я рад, что мы сохраним эту тайну.
行行好,放我走。好吗?我不会跟别人说的。我会保守秘密的。我发誓。
Будь паинькой и отпусти меня, хорошо? Я никому ничего не скажу, правда! Это будет наш секрет.
拉文霍德庄园藏着很多秘密。你能帮我们保守秘密吗?
Поместье Черного Ворона полно тайн. Поможешь нам их сохранить?
都怪那个调酒师!你我都知道,他在对我们保守秘密...
Проклятый трактирщик! Он нам когда-нибудь нальет?
的确 - 你知道得太多了,而只有屍体可以保守秘密…
Вот именно. Ты знаешь слишком много. А хранить тайны умеют только мертвые.
我想只要他一直赢利。他保守秘密,不会对任何人造成伤害。
Думаю, до тех пор, пока он платит. Он сидит в сторонке, никого не обижает.
对女巫的秘密感兴趣了,是吗?若你能发誓一生严守秘密,这配方就是你的了。
Интересуешься тайнами ведьм? Я расскажу тебе рецепт, если поклянешься забрать его с собой в могилу.
那可真是太棒了,还请记得保守秘密,我会等你们的消息。
Замечательно! Но, пожалуйста, никому об этом не рассказывайте!
半数人已经知道这件事了。这么大的事情……要求保守秘密已经不可能了。
Половина из вас уже все знает. Но дело такой важности... я больше не вправе заставлять людей хранить это в тайне.
信息已按政府部门要求向政府披露,获得信息一方要尽量保守秘密,或者依法披露信息。
Информация была разглашена правительству по требованию правительственного органа, и получающая Сторона делает всё возможное и разумное, чтобы эта информация рассматривалась как конфиденциальная, или разглашение информации требуется по закону.
你的人藏匿于鼠道陋巷,并买通我们保守秘密。当然了,现在被你知道了。
Парень твой прячется в Муравейнике, в Крысиной норе, и хорошо платит, чтобы никто этого не знал. Ну, пока что никто и не знал.
你的人藏匿于鼠道窝棚,并买通我们保守秘密。当然了,现在不再是了。
Парень твой прячется в Муравейнике, в Крысиной норе, и хорошо платит, чтобы никто этого не знал. Ну, пока что никто и не знал.
唉,不是…事实上,我是怕你们不相信我。所以我宁愿保守秘密,至少目前如此。
Доверяю... Но боюсь, что вы не доверяете мне. Поэтому предпочитаю держать некоторые вещи в тайне. Пока что.
пословный:
死守 | 守秘密 | ||
1) отстаивать до конца, защищать до смерти
2) хранить незыблемым; сохранять нерушимо
|