殘忍
cánrěn
безжалостный, жестокий, лютый; жестокость, бесчеловечность
cánrěn
безжалостный, жестокийОстервенение
агриотимия
без милосердия
cánrěn
狠毒:手段凶狠残忍。cánrěn
[atrocious; cruel; ruthless] 残暴狠毒
野蛮的行为, 残忍的暴行
残忍的胜利者
cán rěn
凶恶狠毒而无恻隐之心。
三国志.卷六.魏书.董卓传:「卓性残忍不仁,遂以严刑胁众,睚眦之隙必报,人不自保。」
老残游记.第六回:「我想太尊残忍如此,必多冤枉,何以竟无上控的案件呢?」
cán rěn
cruel
mean
merciless
ruthless
cán rěn
cruel; ruthless; merciless; brutality; brutal:
残忍刻薄 cruel and cold hearted
豺狼般的残忍 wolfish cruelty
殴打比自己弱的人是一种残忍的表现。 To hit a weaker person is a sign of cruelty.
cánrěn
cruel; ruthless暴虐;狠毒。
частотность: #8084
в русских словах:
безжалостный
无情的 wúqíngde; (жестокий) 残忍的 cánrěnde
беспощадный
(безжалостный) 无情的 wúqíngde; (жестокий) 残忍的 cánrěnde
бессердечный
冷酷无情的 lěngkù-wúqíng-de, 残忍[的] cánrěn[de]
бесчеловечный
惨无人道的 cǎn wú réndào-de, 残忍[的] cánrěn[de]
жестокий
1) 残酷的 cánkùde, 残忍的 cánrěnde; (суровый) 严厉[的] yánlì[-de]
жестоко
残忍地 cánrěnde
жестокость
1) 残酷[性] cánkù[-xìng], 残忍 cánrěn
живоглот
2) 无情而残忍的人
живодёр
〈俗, 蔑〉残忍的人, 残酷的人 (原指以剥死畜皮为业的人); 贪得无厌的人
зверство
1) (жестокость) 残暴 cánbào, 残忍性 cánrěnxìng
изуверский
残忍的 cánrěnde, 残暴的 cánbàode
изуверствовать
-твую, -твуешь〔未〕(行为)残忍, 残暴.
инквизиторство
残忍; 折磨
истязать
残酷地折磨 cánkùde zhémo, 残忍地虐待 cánrěnde nüèdài
кровожадность
残忍 cánrěn, 凶残 xiōngcán
кровожадный
残忍[的] cánrěn[de], 血腥[的] xuèxīng[de]
люто
残忍地 cánrěnde
негуманный
残忍
немилосердный
-ден, -дна〔形〕 ⑴〈书〉残忍的, 残酷的. ⑵〈转, 口〉非常的, 极端的, 格外的(用于消极意义). ~ мороз 非常冷. ~ая боль 格外疼. ~ая цена 特别高的价格; ‖ немилосердно.
шкуродёр
1) 心狠手辣的人, 残忍的人, 残酷的人, 残酷无情的人
синонимы:
примеры:
残忍的谋杀
жестокое убийство
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
保护人人不受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚宣言
Декларация о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
非洲禁止和预防酷刑和残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的指导方针和措施;罗本岛指导方针
Руководящие принципы и меры по запрещению и предотвращению пыток, жестокого, негуманного и унижающего человеческое достоинство обращения или наказаний в Африке
关于拘留和监禁中的酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的医生指导方针
Руководящие принципы для врачей, касающиеся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в связи с задержанием и тюремным заключением
酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的有效调查和文件记录手册; 伊斯坦布尔议定书
Manual on Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; Istanbul Protocol
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书
Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
加强执行公民及政治权利国际公约、消除一切形式种族歧视国际公约、禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约的行动计划
План действий по активизации осуществления Международного пакта и гражданских и политических правах, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое
有关医务人员, 特别是医生, 在保护被监禁和拘留的人不受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或惩罚方面的作用的医疗道德原则
Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключенных или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
有效调查和记录酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚的原则
Принципы эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания
防范酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚小组委员会;防范小组委员会
Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких , бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; Подкомитет по предупреждению
禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约任择议定书草案工作组
рабочая группа по проекту факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
残忍刻薄
cruel and cold hearted
豺狼般的残忍
wolfish cruelty
殴打比自己弱的人是一种残忍的表现。
To hit a weaker person is a sign of cruelty.
逗弄瘸子是残忍的。
It’s cruel to make fun of a cripple.
取笑瘸子是残忍的。
It’s cruel to make fun of a cripple.
对敌人的宽容就是对人民的残忍
терпимость к врагам это жестокость к народу
残忍猎杀海豹
жестокий промысел тюленей
求你将我放在你心上如印记,戴在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы её – стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
对…的残忍态度
бессердечное отношение (к кому-чему)
残忍角斗士的残酷裹腰
Шнурованный ремень жестокости яростного гладиатора
残忍角斗士的科多皮长袍
Одеяния яростного гладиатора из шкуры кодо
残忍角斗士的蟒皮长袍
Одеяния яростного гладиатора из шкуры змея
残忍角斗士的恐怖板甲护肩
Жуткие латные наплечники яростного гладиатора
残忍角斗士的月布衬肩
Мантия яростного гладиатора из луноткани
残忍角斗士的蟒皮手套
Перчатки яростного гладиатора из шкуры змея
残忍角斗士的蟒皮头盔
Шлем яростного гладиатора из шкуры змея
残忍角斗士的拯救护腰
Воинский пояс спасения яростного гладиатора
残忍角斗士的凯旋裹臂
Наручные обмотки триумфа яростного гладиатора
残忍角斗士的残酷战靴
Боевые сапоги жестокости яростного гладиатора
残忍角斗士的活跃裹臂
Наручные обмотки рвения яростного гладиатора
残忍角斗士的科多皮护肩
Наплеч яростного гладиатора из шкуры кодо
残忍角斗士的龙皮头盔
Шлем яростного гладиатора из драконьей шкуры
残忍角斗士的蟒皮护肩
Наплеч яростного гладиатора из шкуры змея
残忍角斗士的邪纹护手
Боевые рукавицы яростного гладиатора из ткани Скверны
残忍角斗士的统御裹腰
Шнурованный ремень господства яростного гладиатора
残忍角斗士的活跃护足
Прочные ботинки рвения яростного гладиатора
残忍角斗士的统御裹臂
Наручные обмотки господства яростного гладиатора
残忍角斗士的活跃战靴
Боевые сапоги рвения яростного гладиатора
残忍角斗士的冥想之靴
Прочные ботинки медитации яростного гладиатора
残忍角斗士的精确裹腰
Шнурованный ремень меткости яростного гладиатора
残忍角斗士的恐怖板甲护腿
Жуткие латные набедренники яростного гладиатора
残忍角斗士的月布软帽
Шлем яростного гладиатора из луноткани
残忍角斗士的龙皮手套
Перчатки яростного гладиатора из драконьей шкуры
残忍角斗士的冥想裹腰
Шнурованный ремень медитации яростного гладиатора
残忍角斗士的邪纹长裤
Брюки яростного гладиатора из ткани Скверны
残忍角斗士的龙皮护肩
Наплеч яростного гладиатора из драконьей шкуры
残忍角斗士的月布手套
Перчатки яростного гладиатора из луноткани
残忍角斗士的残酷护腰
Воинский пояс жестокости яростного гладиатора
残忍角斗士的精确裹臂
Наручные обмотки меткости яростного гладиатора
残忍角斗士的邪纹外衣
Облачение яростного гладиатора из ткани Скверны
残忍角斗士的月布长袍
Одеяние яростного гладиатора из луноткани
残忍角斗士的科多皮头盔
Шлем яростного гладиатора из шкуры кодо
残忍角斗士的科多皮手套
Перчатки яростного гладиатора из шкуры кодо
残忍角斗士的冥想护腰
Воинский пояс медитации яростного гладиатора
残忍角斗士的恐怖板甲护手
Жуткие латные рукавицы яростного гладиатора
残忍角斗士的凯旋护腰
Воинский пояс триумфа яростного гладиатора
残忍角斗士的月布护腿
Поножи яростного гладиатора из луноткани
残忍角斗士的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем яростного гладиатора
残忍角斗士的残酷围腰
Боевой пояс жестокости яростного гладиатора
残忍角斗士的科多皮护腿
Набедренники яростного гладиатора из шкуры кодо
残忍角斗士的邪纹罩帽
Клобук яростного гладиатора из ткани Скверны
残忍角斗士的龙皮护腿
Набедренники яростного гладиатора из драконьей шкуры
残忍角斗士的雕饰板甲护腿
Украшенные ножные латы яростного гладиатора
残忍角斗士的精确围腰
Боевой пояс меткости яростного гладиатора
残忍角斗士的丝质护手
Шелковые боевые рукавицы яростного гладиатора
残忍角斗士的蟒皮护腿
Набедренники яростного гладиатора из шкуры змея
残忍角斗士的邪纹护肩
Нарамник яростного гладиатора из ткани Скверны
残忍角斗士的龙皮长袍
Одеяния яростного гладиатора из драконьей шкуры
有人可能会说我非常残忍……但事实上,我只不过是迫切地希望以任何可能的方法使部落能够压倒联盟。
Говорят, будто я слишком жестока... Но ведь это только потому, что я жажду добыть для Орды преимущество перед Альянсом любым способом.
科卡尔并不是凄凉之地唯一的半人马部族。许多半人马部族都游弋在这片干燥的平原上,他们相互残杀,纷争不断。他们的窝里斗对我们来说不是件坏事,因为半人马强壮而且残忍,如果这些半人马联合起来对付我们的话,那将是极其可怕的力量。
Племя Колкар – не единственные кентавры в Пустошах. На этих пустынных равнинах поселилось множество племен, ведущих друг с другом бесконечную войну. Наше счастье, что они дерутся между собой: кентавры сильны и яростны в битве, и, если бы они объединились, нам тяжело было бы выстоять против них.
邪部落的各军团都由卡加斯·刃拳指挥,他们残忍,好战,并因邪恶魔法的加持而拥有无穷尽的力量。其中的精英是碎手军团,他们的军团士兵、勇士和百夫长都深受其他士兵的敬畏,是其他军团的中下层军官。
Каргат Острорук командует безжалостными, закаленными в боях воинами, чьи возможности к тому же усилены магией скверны. У этого войска есть своя элита – легионеры, воители и центурионы клана Изувеченной Длани. Они внушают страх обычным солдатам и исполняют роль офицерского состава.
避难营里的德莱尼人已经被诺博鲁虐待了好几个月了,他的棒子对于这些失落者来说是一种残忍和暴力的象征。
Нобору много месяцев не давал житья дренеям Прибежища, и его дубина стала символом жестокости, которую они претерпели от рук Заблудших.
我是商队的一名成员,我们当时奉命将一批货物运往赞加沼泽的奥雷柏尔营地。然而,就在车队行进到沼泽边界附近时,一队战槌食人魔突然拦住了我们的去路。他们残忍地杀害了商队的其他成员,将我和所有的货物一并劫回了营地。
Я сопровождала караван, направлявшийся в Прибежище Оребор в Зангартопи. На подходе к болотам на нас напали огры Боевого Молота. Они забрали груз, перебили всех наших, а меня взяли в плен.
可怕的塔格尔是加塞尔佐格手下的一个高级杀手。他杀人的手法十分残忍,即使以兽人的标准来看也是残暴无比。那些为了保卫国家而奋勇作战的战士们落在他手里都会被他折磨致死。这个恶棍现在被关在暴风城的监狱里,被判处了死刑。不过,这件事情好象出了点小差错,一个官僚习气十足的贵族推迟了处死他的日期。我敢打赌这里面一定有鬼。
Таргорр Ужасный служил под началом ГатИлзогга старшим палачом и даже среди жестоких орков отличался особой кровожадностью. По его прихоти отважных бойцов Королевства подвергали страшным пыткам. Его взяли в плен и поместили в тюрьму Штормграда, приговорив к смертной казни. Но происходит что-то странное. Один из знатных людей запретил его казнить. Уверен, дело нечисто.
捕捉并囚禁那些发光的动物过于残忍,因此我们选择了某种特殊的蘑菇做为光源。
Держать в клетках светящихся животных сложно, да и жестоко, поэтому мы используем для освещения грибы.
他被残忍地处死,他的尸体被软泥怪和邪枝巨魔的狼分食。
Моего брата очень быстро казнили, а его останки бросили на съедение слизнюкам и волкам.
半人马的社会是由多个部族组成的,每一个部族都有各自的领袖和纲领。所有的半人马部族只有一点是相同的:残忍。
Раса кентавров состоит из множества кланов. У каждого из них – свой вождь и свои законы, но есть одна черта, которая объединяет их всех: жестокость.
其中尤以暗泽失落者部族的行径最为恶劣,他们利用黑暗的魔法奴役其他人。暗泽失落者对企图逃跑的奴隶非常残忍,如果我离开庇护所,肯定会被他们干掉的。
И хуже всех – Заблудшие из племени Тенетопи. Они используют черную магию, чтобы захватывать и порабощать других! К беглым рабам они особенно жестоки. Если я покину убежище хоть на день, меня поймают и перережут мне горло!
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
我没有必要继续描述接下来发生的事情了。我们势单力薄,不能直接向纳迦发动攻击;但是我们可以杀死这只宠物,阻止这种残忍的取乐方式。
Я не стану описывать, чем заканчиваются эти игры. Нас слишком мало, чтобы напасть на наг, но мы, по крайней мере, можем лишить их любимой забавы, убив их страшного питомца!
正在赫尔库拉大人即将完成他的巫妖仪式的紧要关头,一群人类暴徒发现了他在山上进行仪式的位置,把他残忍地杀害了。更糟的是,他们把他的遗骨埋在了南海镇的墓地里。
Мастер Гелькулар почти превратился в Короля Мертвых, когда его ритуальное логово в холмах обнаружила разъяренная толпа людей и зверски убила его. Хуже того, они похоронили моего учителя на кладбище Южнобережья.
赫兹鲁尔·血印是贫瘠之地的科卡尔半人马的首领。他凶猛、残忍,诡计多端。消灭他就可以瓦解半人马部落,从而极大地削弱他们对我们的威胁。
Хэзрул Кровавая Отметина – глава кентаврского клана Колкар в Степях. Он свиреп, жесток и хитер. Одолев его, ты нанесешь серьезный урон клану, а значит, кентавры станут меньше угрожать нам.
我们必须保证通往达纳苏斯的道路的安全。这一带的旅行者经常会受到来自瘤背熊怪的残忍袭击。
Дорогу в Дарнас нужно охранять. Путники, направляющиеся из Доланаара в Дарнас, рассказывают о варварских нападениях пораженных порчей фурболгов из племени Кривой Сосны.
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
我们以前总是认为黑石兽人的残忍是与生俱来的。不过我们在这里找到的东西却告诉我们另一个故事。
Мы всегда думали, что орки Черной горы такие жестокие от природы. Оказывается, дело обстоит иначе.
鞭笞者沃尔沙……在海中出没的残忍的多头蛇怪……
Ворша Хлестунья... это омерзительная гидра, что рыщет в морях...
残忍无情的巨魔指挥官沃恩。
Жестокий и беспощадный тролль воевода Вун.
我们一定要阻止这种残忍的行为!
Нельзя закрывать глаза на такую опасность!
……要是你能帮我杀几条这种凶猛残忍的大鳄鱼,从它们身上给我剥几张皮下来,我会非常高兴的。沿着海岸北上,走过了那些鱼人搭建的简陋小屋之后就能找到鳄鱼了。
Если у тебя есть желание поохотиться на кроколисков, я препятствовать не стану – особенно после того, что они сделали с моим помощником. Кроколиски водятся на побережье к северу отсюда, за поселением мурлоков.
血色十字军已经从提瑞斯法林地北部的废塔出发,穿过了法奥之墓。根据目前我们所掌握的情报,一个名叫麦拉其的军官指挥着这支邪恶的部队,他是个非常残忍的家伙。
Алый орден совершает набеги из своей разрушенной башни в северном Тирисфале, за могилой Фаола. Согласно нашей информации, отвечает за эти набеги жестокий капитан Мелраш.
伊沙姆哈尔是贫瘠之地最凶猛残忍的赤鳞龙,它狩猎并不是为了健身或是食物,而是因为狩猎是它最大的爱好,伊沙姆哈尔天生就是个杀手。
Ишамухал, или Копьезуб, – самый страшный из всех яркочешуйчатых ящеров Степей. Он охотится не ради еды и не для удовольствия. Охота – его страсть. Он убивает потому, что сам убийца по природе.
平静的生活谁不向往?可是我们不得不面对许多敌对势力的挑战。残忍野蛮的食人魔是加拉达尔最大的威胁。
Хотя мы сами ищем мира, у нас много врагов. И самые могучие из них – это огры. В грубой силе им просто нет равных.
燃烧军团所犯下的恶行可谓磬竹难书。对于这片土地上任何敢于反抗他们的生物,他们都会派出军团实行残忍的清洗政策,而无力反抗他们的种族已经一个接一个地都灭绝了。<name>,帮助我阻止他们对自然所犯下的罪孽吧。
Неисчислимы злодеяния Пылающего Легиона. Даже сейчас, пока мы говорим, они посылают свои полчища против здешних животных. Беспомощные перед ними, они гибнут одно за другим. <имя>, помоги мне прекратить эти преступления против природы, которую они поражают порчей!
灰舌氏族是所有破碎者中最可怕的存在,这个氏族的成员都经过阿卡玛的精挑细选,个个生性邪恶、嗜血成瘾。即使是与伊利丹麾下的其他纳迦部队、恶魔部队或是血精灵部队相比,他们的残忍与无情也毫不逊色。眼下,有大批灰舌破碎者盘踞在北方的巴尔里废墟一带。我们要先下手为强,在这帮家伙有机会攻击我们之前削弱他们的势力。
Пеплоустов боятся все Павшие, В этот клан входят самые жестокие и кровожадные представители племени, которых отбирает лично Акама. Свирепостью они не уступают ни нагам, ни демонам, ни эльфам крови из армии Иллидана, и сейчас они во множестве собрались в руинах Баари к северу отсюда. Ступай туда и прореди их число, прежде чем они соберутся напасть на нас.
据说,他甚至还和氏族中那些最卑劣残忍的成员——灰舌死誓者一起在守望者牢笼中设立了刑讯室。
Он и его Пеплоусты-служители – самые подлые и жестокие в своем племени – судя по слухам, сейчас находятся в пыточной камере в Клети Стражницы.
近日里,有三名你的同族被囚禁在地狱火堡垒的破碎大厅中。他们被残忍无情的卡加斯·拳刃所逮捕,很快就要被他以展示力量与气概为由处死。你必须在这场暴行发生之前将这些可怜的囚徒拯救出来。你要带回刽子手还未来得及使用的斩首斧作为证据。斧刃上不能有一滴鲜血存在!
В Разрушенных залах цитадели Адского Пламени заточены трое из вашего племени. Их держит там безжалостный Каргат Острорук. Он хочет казнить их в знак своего могущества. Спаси этих несчастных, пока их не постиг столь печальный конец. В доказательство принеси мне неиспользованный топор палача. Пусть на лезвии не будет ни капли крови!
<斯特凡残忍地一笑。>
<Стефан кривит губы в жестокой усмешке.>
在这片海岸上,在那些漂浮着的货物与残骸之间,无数的木箱与皮袋中满满地装着他们从动物身上残忍取下的东西。奈辛瓦里似乎和北海海盗勾结到了一起。这些肮脏的海盗们正在把所有堆积在海岸上的货物运回南方去。而且毫无疑问,他们背后的买主是艾泽拉斯那些毫无道德与廉耻可言、只知炫耀与奢华的富人们。
На берегу, среди обломков кораблекрушения, валяются ящики и мешки с частями тел животных. Похоже, Эрнестуэй в сговоре с флибустьерами Северных морей. Эти грязные пираты перевозят добычу, которую кровожадные прихвостни Эрнестуэя добывают на побережье. Несомненно, все это добро завершает свой путь на плечах не слишком щепетильных богатеев по всему Азероту!
残忍野蛮的食人魔是塔拉最大的威胁。因此,如果你想证明自己的实力,就把他们脖子上的作战念珠带回来给我。我会将你的功绩告诉氏族其他成员的。
Самые свирепые и сильные из них – это огры. В грубой силе им просто нет равных. Покажи нам, на что ты <способен/способна>. Принеси мне обсидиановые боевые ожерелья, которые огры носят на шее. А я расскажу остальным о твоем доблестном подвиге.
他们一个接一个地跪下来,愿以自身性命为誓效忠血魔。血魔手起刀落,砍下了他们的首级。大屠杀之后,这个残忍的刽子手便自杀了。
Один за другим становились они перед ним на колени, предлагая свои жизни как доказательство преданности. Кровожад убил их всех. Вскоре после этой резни, он совершил самоубийство.
根据现在所了解到的一小部分信息来看,维库人正在亚勒伯龙的北部进行一种残忍的“觉醒”仪式。
Насколько нам известно, врайкулы совершают какие-то омерзительные ритуалы "пробуждения" к северу от Гьялерброна.
我的父亲被这群匪徒的首领——残忍的贾梅尔杀害了。那个凶手就住在海滩上的山洞里。
Моего отца убил предводитель этих разбойников, Геймел Жестокий. Он живет в пещере на берегу.
我认得这邪恶的造物。它是一种可怕的疾病,杀人于瞬间,残忍无情。尽管我厌恶使用这些装置,但恐怕这里没有别的选择。
О, я узнаю это творение зла. Это зелье вызывает ужасную болезнь, которая убивает почти мгновенно и очень жестоко. Хоть я и ненавижу применять подобные средства, боюсь, выбора у нас нет.
你可以在悬崖的南部找到这群猎鹿人的营地,他们那个奸诈的领袖也躲在那里。她的残忍与野蛮是无人能及的,她以虐杀动物为乐,喜欢一边痛饮动物的鲜血,一边对着月亮咆哮!
У южного края утеса – вот где ты найдешь коварную предводительницу охотников на карибу. Она – дикарка, каких поискать, издевается над телами убитых животных: пьет их кровь и воет потом на луну!
我对格鲁尔之子和他们的父亲简直恨之入骨。他们残忍地杀害了我的族人,连毫无抵抗力的孩子都没有放过,我要复仇。
Ничто в этом мире не может вызвать у меня такого гнева, как этот Груул и его сыны! Они истребили мой народ – моих детей – но теперь я отомщу.
我建议你还是转身离开吧。卡纳基是根据巫妖王最残忍的构想打造而成的血肉巨人。
Предупреждаю: лучше отступить сейчас. Резчик-по-Живому – это настоящая гора гнилой плоти, порождение самых извращенных фантазий Короля-лича.
我曾经愚蠢地以为,瓦杜兰在纳维尔支架——也就是南面那片巨大的建筑区域所进行的工程,只是在为残忍的守护者洛肯建立一座奇异的纪念碑而已。
Я изрядно сглупил. Я был уверен, что проект Валурана в Колыбели Нарвира, большой строительной площадке на юге, есть не более чем причудливый памятник жестокости "Хранителя" Локена.
居住在东边的熊怪比起我们曾经见过的熊怪来说更残忍、更具进攻性。我们的部队已经不止一次地受到它们的袭击,幸存者们无一例外地提到,有一股黑暗的液体从它们的尸体里流出。
Живущие на востоке фурболги более дикие и агрессивные, чем те, с которыми тебе уже приходилось встречаться. Нашим отрядам случалось сталкиваться с этими тварями, и каждый раз немногочисленные выжившие рассказывали о темной вязкой жидкости, сочившейся из трупов поверженных фурболгов.
圣剑就在亡者之窟的深处,由残忍的死灵看守着。
Артефакт был унесен в логово Павших, что вырыто глубоко под нами. Его охраняют безжалостные мертвецы.
位于暮东城东北小径上的第七军团兵营遭到了先锋军指挥官尤斯图斯和一群疯狂的血色先锋军成员的血腥屠杀。我们必须回击这种残忍的蓄意袭击!
На северо-восточной тропе, ведущей в крепость Стражей Зимы, попал в засаду и был уничтожен батальон 7-го легиона. Это совершил командир Алого Натиска Иустус с отрядом безмозглых приспешников Алого Натиска. Подобные холодные, расчетливые преступники достойны справедливого возмездия!
这些野蛮的渣滓残忍地杀害了我的同胞,将你的族人逐往内陆。
Эти жуткие дикари безжалостно убили весь мой народ, а твой заставили уйти во внутренние земли.
他派出了他的亲信——铁矮人,残忍地向所有的岩石生物发动进攻。他把土灵赶出了奥杜尔,迫使他们只能在创世者的图书馆西面的山上避难,也就是那处被称为布德克拉格庇护所的地方。布德克拉格和他的同胞被铁矮人围困在那里。去找到他们,帮助他们,<name>。
Он послал армию своих любимцев, железных дворфов, на жестокую и беспощадную войну против всех, кто создан из камня. Он изгнал земельников из Ульдуара, и они были вынуждены укрыться в приюте Глыбоскала, на горе, к западу от Библиотеки Изобретателя. А сейчас железные дворфы добрались и туда и осаждают Глыбоскала и его собратьев. Помоги им защитить убежище, <имя>.
最近,一名侦察兵在西边的火刃氏族要塞不幸被捕,敌人残忍地杀害了他。从那之后,我们就不断遭到火刃兽人科霍的戏弄和攻击。
Недавно один из наших разведчиков был пойман и принесен в жертву адептами Пылающего Клинка в их крепости к западу отсюда. С тех пор нам постоянно поступают угрозы и оскорбления от одного типа из этого клана по имени Кохор.
<杜莱克残忍地放声大笑。>
<Дуран зловеще смеется.>
督军摩尔肯坐镇于塞斯高的兵营,指挥着他的邪兽人军团与我们作战。他的战术灵活而残忍,我必须承认,他重挫了我军的士气。因此,<name>,我命令你除掉摩尔肯。将他的护甲带回来,我要将它放在这儿示众,鼓舞军中的将士。
В ЗетГоре засел Предводитель Морк, который командует армиями орков Скверны. Он превосходный полководец, и, с прискорбием вынужден отметить, он раз за разом одерживает над нами победу. Так что у меня к тебе просьба, <имя>, – надо бы отправить этого Морка в отставку. Принеси мне его броню, мы покажем ее солдатам для поднятия боевого духа.
血魔这家伙可谓是罪行累累,其中最残忍一次的要数卡拉波的牧师大屠杀事件。
Кровожад совершил множество злодеяний, но ни одно из них по своей тяжести не сравнимо с убийством караборских священников.
玛哈杜恩听说在暗影迷宫之内有一些可怕而残忍的六臂女魔头。
Мадуун слышал, будто нет никого злее шестируких демонесс из Темного лабиринта.
上校可能并没有注意到,但据我们所知,维库人正在亚勒伯龙的北部进行一种残忍的“觉醒”仪式。
Возможно, капитану это безразлично, но мы-то знаем, что врайкулы совершают какие-то омерзительные ритуалы "пробуждения" к северу от Гьялерброна.
他是飘雪林地部族的首领,一个残忍的狼獾人。这是让他们暂停劫掠的唯一办法了。
Это вожак племени Поляны Снегопада, злобный волчер. Его смерть позволит нам хоть ненадолго прервать постоянные нападения волчеров и их грабительские набеги.
灰舌氏族是所有破碎者中最可怕的存在,这个氏族的成员都经过阿卡玛的精挑细选,个个生性邪恶、嗜血成瘾。即使是与伊利丹麾下的其他纳迦部队、恶魔部队或是血精灵部队相比,他们的残忍与无情也毫不逊色。眼下,有大批灰舌破碎者盘踞在西南方的巴尔里废墟一带。我们要先下手为强,在这帮家伙有机会攻击我们之前削弱他们的势力。
Пеплоустов боятся все Сломленные, В этот клан входят самые жестокие и кровожадные представители племени, которых отбирает лично Акама. Свирепостью они не уступают ни нагам, ни демонам, ни эльфам крови из армии Иллидана, и сейчас они во множестве собрались в руинах Баари к юго-западу отсюда. Ступай туда и уменьши их число, прежде чем они соберутся напасть на нас.
我曾在洛基尔身边侍卫许久。他运用邪恶灵气的能力比我见过的其他死亡骑士要高出许多,而且他还是个非常残忍的家伙。
Я довольно долго служил вместе с Рокиром. Он овладел нечестивыми искусствами лучше, чем подавляющее большинство остальных рыцарей смерти, которых я знал. И, подобно всем рыцарям смерти, он не знает жалости. Не надейся, что он будет легким противником.
我曾经与怒吼氏族交过手,<name>。氏族的首领并非兽人,而是一只阴险而残忍的嗜战恶魔。我们必须除掉他和他麾下的上尉,拯救北方城堡乃至整个艾泽拉斯。
Раньше я уже встречался с кланом Грознорева, <имя>. Ими руководит не орк, а самый настоящий монстр – ненасытный дьявол без капли жалости или порядочности. Он и его лейтенанты должны быть убиты не только для того, чтобы спасти Северную стражу, но и для блага всего Азерота.
审讯员韦沙斯是我见过的最残忍的人——当天灾瘟疫刚刚爆发时,他严刑拷打我的母亲以获取情报。无情的血法师萨尔诺斯监管着他们的墓地。
Дознаватель Вишас – самый жестокий мерзавец из всех, с кем мне доводилось встречаться. Он занимался "допросом" моей мамы еще в самом начале чумы. Безжалостный Талнос, волшебник крови, надзирает за их кладбищем.
龙喉兽人的部队中有一个叫做“纳克拉尔:驯龙者”的。我不知道他是怎么有能力控制这些畜生的,但他胯下的黑色恐怖生物是高地的天空中最残忍恶毒的。
Среди всех орков из клана Драконьей Пасти особенно выделяется один – тот, которого все зовут "Наркралл Укротитель Драконов". Я не знаю, как ему удается укрощать драконов, но он действительно летает верхом на ужасной черной твари.
然而我的斥候发现他们在用网子抓捕黑龙幼崽。这块土地也不允许残忍的驯龙活动再度冒头。打到东边去,<class>,打倒那些偷猎者,确保他们的愚行得以制止。
Однако разведчики докладывают, что орки стали ловить в свои сети черных дракончиков. Вот уж чего этой многострадальной земле не хватает, так это "приручения" драконов. Отправляйся на восток, <класс>, и перехвати похитителей драконьих детенышей, чтобы нам не пришлось потом расплачиваться за совершенную этими глупцами непростительную ошибку.
在巨木谷,你将发现恐怖图腾到处都在遭受着部落的攻击。地狱咆哮的军队残忍无情,赶尽杀绝。
По всей долине Высокого леса Орда нападает на племя Зловещего Тотема. Армии Адского Крика не ведают жалости и убивают всех, кто попадается им на пути.
到那里去,在他们的保险箱里找到基沙恩的头带,还有一副他妻子留给他的翡翠坠饰——她在一次黑石兽人入侵中被残忍地杀害了。
Проберись в тот лагерь и поищи у них в сундуках головную повязку Кишана и нефритовый амулет, подаренный ему женой. Жену его, кстати, жестоко убили орки из клана Черной горы во время своего нашествия.
他们是双头怪克洛斯的走狗,是吉尔尼斯地区最卑鄙最残忍的势力。
Знаю я, кому они служат – эттину Короту, самому жестокому и опасному существу во всем Гилнеасе.
尽管是暗夜精灵的盟友,但森林里的树妖对我们一直很友好。可她们突然变得残忍扭曲起来,攻击任何胆敢靠近东部荒野的生物。
Дриады из этих лесов, хотя и были всегда на стороне ночных эльфов, и все же никогда не нападали на нас. Но теперь они чем-то заразились, озлобились и бросаются на любого, кто забредет в восточный лес.
残忍吗?也许吧……但比起他们黑龙一族对我的女主人所做的事来,这又算得了什么呢。
Жестоко? Возможно. Но даже и наполовину не так жестоко, как обошелся ее род с моей повелительницей.
剃刀沼泽的野猪人比曼科里克所要想象得更为残忍,充满了仇恨。
Ведь свинобразы лабиринтов Иглошкурых куда более жестоки и безжалостны, чем он может себе представить.
其他的灵魂和我被一个残忍的恶魔维林尼亚斯缚在这里。他抓住了我们,那扭曲、毫无心智的野兽,千年来吞噬着我们的灵魂。
Меня и других духов держит здесь жестокий демон по имени Веринас. Он наш мучитель, безумное жуткое чудовище, которое уже много тысяч лет пожирает души.
<name>,只有极少数人逃了出来。被遗忘者占领了我们的城镇和矿洞,残忍地奴役着被俘的村民。
Я был одним из немногих, кому удалось сбежать. Когда Отрекшиеся захватили город и шахту, они не ведали жалости.
可自从我亲眼看到他残忍地杀害了我的朋友和家人,变成恶魔的仆人之后,一切都彻底改变了。
Но я больше не могу считать себя его учеником. Он обратился к служению проклятым и убил мою семью и друзей прямо на моих глазах.
据说它就藏在柯塞特小径。我们只希望尼斐塞特的劫掠者还没有找到它。那里正是劫掠领主哈瓦特的地盘,而他又是他们中最残忍的一个。
Судя по всему, он хранится на Тропе Кесета. Нам остается лишь уповать на то, что грабители из Неферсета пока еще не добрались до него. В тех краях орудует предводитель налетчиков Хават – среди них всех, судя по слухам, он самый жестокий.
在尼斐塞特人同死亡之翼签订协议之前,卡文就以残忍著称。他以别人的痛苦为乐,如今更是几近疯狂。
Кавем отличался жестокостью еще до объединения неферсетов со Смертокрылом – теперь же его садизм граничит с безумием.
大群迅猛龙盘踞在那片区域,它们的首领“贪婪的血爪”既残忍又狡猾,至少有两名热砂港工程师惨死于这只野兽的利爪之下。
Местность кишит ящерами, а верховодит ими очень злой и хитрый Кровокоготь Ненасытный – он уже убил по меньшей мере двух инженеров Хитрой Шестеренки.
这里的兽人都是被海滩上的联盟残忍地击败的。我们可没有招惹他们。
Этих орков на побережье убили солдаты Альянса. Просто так, ни за что. Мы их не провоцировали. Мы вообще ничего не делали.
即便是他们也无法逃过残忍同胞的魔爪。邪枝部落正在同他们交战,让他们无暇顾及我们和联盟的战斗。
Но даже они не избежали жестокости своих собратьев. Племя Порочной Ветви нападает на них и мешает тем самым участвовать в наших битвах с Альянсом.
纳格兰是德拉诺许多强力生物的原产地。那里的食人魔使用一种非常残忍的手段驯养他们。
В Награнде обитают одни из самых могучих зверей Дренора, и местные огры нашли достаточно жестокие способы их подчинения.
在纳格兰居住着德拉诺最强大的野兽,而且那里的食人魔使用一种非常残忍的手段驯养他们。
В Награнде обитают одни из самых могучих зверей Дренора, и местные огры нашли достаточно жестокие способы их подчинения.
我们穿过了传送门来帮忙,接下来的事儿你都知道了,我们成了血槌炉渣矿井里的囚犯。实在是太残忍了!我们整天被铐着,身上还粘着屎尿。
Мы шли на помощь, и вдруг – бац! – мы в плену, в шлаковой шахте Кровавого Молота. Это была жесть! Оковы не снимали несколько дней, там жуткая грязь!
很久以前,雷神找到了几枚罕见的风暴龙蛋。从其中一枚龙蛋中孵化出的纳拉克,尤为残忍,雷神将它据为己有。
Давным-давно Лэй Шэнь обнаружил редкую кладку драконьих яиц. Из одного вылупился невероятно злобный дракон, который пожрал своих укротителей. Тогда Лэй Шэнь забрал его к себе.
燃烧的星星照耀着大地,使土地布满焦痕,四处都是干枯的景象。那是一颗残忍而恶毒的星星。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Пылающая звезда, что недавно воцарилась на небосводе, иссушает землю. Кажется, она задалась целью выжечь под собой все живое. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
他们人太多了。卫兵挡不住他们……没人能挡住他们。那些野蛮人残忍地将那么多人的灵魂撕扯出他们的躯体。
Их было так много. Охрана не смогла их остановить... и никто не смог. Сколько хороших солдат погибло из-за этих дикарей!
血环氏族残忍地杀害了我们如此多的同胞。他们的暴行绝不能获得原谅。
Слишком много моих сородичей было убито кланом Кровавой Глазницы. Такую жестокость простить нельзя.
我看到山泽部族正在西北面的岛屿上进行一些残忍的实验。
Теперь я знаю, что за опыты проводят Шаньцзэ на северо-западном острове.
我的外交使节还没回来复命,现在康又告诉我说这个丛林到处是叫做魔古的残忍家伙。
Но он до сих пор не вернулся, а Кан говорит мне, что джунгли кишат зловещими созданиями, известными как "могу".
作为悬槌堡至高无上的统治者,元首马尔高克出身于一个世代统治高里亚帝国的巫师家族。生性残忍且狡猾奸诈的马尔高克意识到钢铁部落的崛起,以及与之对抗的下场。所以他默允了与他们的同盟关系。
Император Маргок принадлежит к древнему роду чародеев и является великим правителем клана Верховного Молота. Он свиреп и хитер. Он понял, что повлечет за собой сопротивление Железной Орде, и потому перешел на их сторону.
汤戈是个残忍嗜虐的强盗,喜欢看别人受苦。他的团伙对酷刑折磨俘虏更是乐此不疲。
Тонго – жестокий мародер, который наслаждается страданиями жертв. Его бандиты известны тем, что пытают пленных.
话虽如此,我们注意到有一群更大、更残忍的亡灵从农场那边过来了。他们本来不会让我们好过的,但是那个叫影歌的家伙已经回到这里,还把那些亡灵都干掉了。他正在抵挡从黑鸦堡垒过来的援军。
А, вот что – мы недавно обнаружили группу особенно сильных восставших, шедших с фермерских угодий. Справиться с ними нам было бы непросто, но этот тип, Песнь Теней, вернулся и всех их перебил. Сейчас он сдерживает силы, идущие из крепости.
既然你来了,不如让他们尝尝自己的残忍恶果怎么样?
Раз уж ты все равно направляешься туда, как насчет того, чтобы отплатить им той же монетой?
他说他们的村子正被一伙以阿苟纳为首的残忍恶魔侵扰。
Вождь говорит, что его деревне угрожает демон Аггонар со своими прислужниками.
在诅咒降临之前,我们是一位优秀船长手下的忠诚船员。但诅咒腐化了海盗王泽姆兰,让他变得残忍而暴虐。
До проклятия мы были верной командой, и у нас был хороший капитан. Но проклятие изменило короля пиратов Землана, он стал жестоким тираном.
我们必须阻止他的小队长,不能让他们顺利围攻鲑鱼溪。只要击败了他们,应该就可以拖住他的部队,好让我们找到并解决他。就让我们开始这个残忍的任务吧。
Мы должны помешать его сподвижникам провести скоординированную атаку на Браденсбрук. Одолев их, мы выиграем время, чтобы найти самого Эрдриса и разобраться с ним. Задача тяжелая, так что давай приступим прямо сейчас.
你……你看见了吗?阿尔萨斯王子刚刚把那个人杀了!真残忍!就在大街上!
Ты... ты это <видел/видела>? Принц Артас зарубил того несчастного не моргнув глазом! Прямо посреди улицы!
我可怜的缅栀被残忍的恶棍抓走了。他之前一直在码头沿岸监督疫病扩散的工作。
Мою бедную Дымку схватил страшный злодей. Это он распространял мор на верфи!
我可不能让你空着肚子就出去跟那些残忍的巨人战斗,不然我跟那些怪物也没什么差别了,是吧?
Я не могу отпустить тебя сражаться с этими нехорошими великанами на пустой желудок. А то ведь что получится – я ничем не лучше их, что ли?
那些海盗太残忍了——他们派了登陆艇来切断我们的退路!
Эти пираты беспощадны – они идут сюда на десантных шлюпках, чтобы отрезать нам путь к отступлению!
我在这里见到过和你的朋友模样差不多的人。我们都被我那些被称作无信者的残忍亲族俘虏了。
Я видел существо, похожее на твоего друга. Мы оба были в плену у отступников, моих жестоких сородичей.
毕竟我看到你一直在照顾它。如果让你的…努力…通通白费,确实有点残忍。
В конце концов, я видела, как ты о нем <заботился/заботилась>. Было бы жестоко, если бы твои... труды... оказались напрасными.
几年前我曾想要加入铁潮海盗。他们说,我不够残忍无情,“配不上铁潮”!
Несколько лет назад я хотел вступить в братство Стальных Волн. Но мне сказали, что в братстве мне не место, потому что я недостаточно жестокий и бессердечный!
我的人刚一抵达就迎面与部落展开了战斗,不过他们在码头被冲散了。部落一直残忍无情,我们也一直没有办法组织起有效的反抗力量,因为我们只能拿拳头与他们交战。
Мои бойцы встретили врага лицом к лицу, когда сюда заявились ордынцы, но сейчас наши силы рассредоточены. Орда неумолимо движется вперед. Мы не смогли толком организовать сопротивление – голыми руками много не навоюешь!
我对他和他的残忍的行事方式太了解了,<name>。不管你用什么手段对付他,都太便宜他了。
Я слишком хорошо знаю, насколько он жесток, <имя>. Он заслуживает намного худшего, чем казнь от твоей руки.
消灭所有的生命,包括那些渺小的老鼠,听起来很残忍但这就是麦卡贡国王干的事。
Уничтожать все живое вплоть до крыс – жестоко, но вполне в духе короля Мехагона.
我们最亲近的盟友正在遭受各个方向的袭击,而德纳修斯的军队残忍无情。
Наши верные союзники окружены, и силы Денатрия беспощадно уничтожают всех несогласных.
别让哈利斯男爵抓住,他可是出了名的残忍,即使是对他自己密院的人。
И не попадайся на глаза барону Халису. Он славится особой жестокостью даже среди членов собственного дома.
你不会希望安德雷这种家伙夺得权力的,他冷酷无情,也残忍无比。
Такие, как Андрей, не должны стоять у власти. Беспринципный и жестокий тип.
鳍地精对艾萨拉的残忍可是最熟悉不过了。
Кельпинам хорошо известна жестокость Азшары.
这些好战的氏族残忍无情,我们战士的护甲消耗速度已经超出了我的维修速度。
Кланы могу непрерывно воюют, и я не успеваю чинить доспехи наших воинов.
佐瓦尔的坩埚的铸魂者是典狱长手下最残忍的爪牙。我喜欢将他们的魂铸之核扔进他们自己维护的熔炉里。
Кузнецы душ в Котле Зоваала – одни из самых жестоких прислужников Тюремщика. Мне доставляет огромное удовольствие бросать созданные ими ядра в их же собственные кузни.
主宰者怎么能允许这种事情发生?这太残忍无情了。
Как Владыка мог такое позволить? Это жестоко. Даже бессердечно.
我们是在残忍与无情的毁灭中活下来的。这正是戈尔隆德的生存之道。
Здесь выживает только самый жестокий и беспощадный. В Горгронде по-другому никак.
黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Чернорук, предводитель клана Черной горы, – неустрашимый воин и безжалостный тиран. Во всей Железной Орде он уступает лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
那把锤子原先叫折喙者。在泰罗克最后的黑暗日子里,他手持折喙者发起了残忍无情的献祭行动。
Этот молоток когда-то носил гордое имя "Клюволом". На закате своих дней, что уже были черны, как ночь, Терокк пускал его в ход, устраивая отвратительные жертвоприношения.
要是没有那些督军帮他管理各个氏族,老格罗玛什不可能轻易统领钢铁部落。让我们给那些家伙来一下狠的,把他们彻底打趴!黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Старик Громмаш не смог бы управлять Железной Ордой, если бы не его вожди, которые следят за порядком в кланах. Давай же нанесем им такой удар, от которого они не смогут оправиться! Чернорук, вождь клана Черной горы, – безжалостный тиран и неустрашимый воин. Во всей Железной Орде он подчиняется лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
我病了…病得……非常厉害……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
我…染上了…荆棘谷热疫…致死的疾…疾病……
……只…只有吃下…野人莫…莫…莫克…的精华…才…才有救…那…是…一只残忍而…狡猾的…野兽。
……巫医安巴格瓦巫师…是…唯一会…召唤…它…的人……
找到…住在南边…海岬…洞穴…里的安巴格瓦……
……快点…我就要死了…就要死了……
Плохо... Мне... т-т-ак п-п-лохо.
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
Я п-подцепил... лихорадку Тернистой д-долины... Это смертельный вирус...
Единственное лекарство... съесть сердце М-м-м-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
Ищи знахаря Унбагва в с-с-скрытой пещере на южном мысу...
Поспеши... я... умираю...
我在梦中听到了我兄弟明希纳的呼唤。
回音群岛上的术士扎拉赞恩抓走了他,折磨着他,最后残忍地害死了他。
但即使是死亡也没能让我的兄弟得到安宁,因为扎拉赞恩用邪恶的魔法把明希纳的灵魂困在了他的徽记中。我在梦中看见…我兄弟的徽记和其他人的徽记一起被堆在回音群岛中最大的那座岛上的法阵中。只要他的徽记还在那儿,他的灵魂就无法得到自由。
请你帮助他吧,<name>。找到那个邪恶的法阵,把明希纳的徽记带回来给我,让他的灵魂获得自由吧!
回音群岛上的术士扎拉赞恩抓走了他,折磨着他,最后残忍地害死了他。
但即使是死亡也没能让我的兄弟得到安宁,因为扎拉赞恩用邪恶的魔法把明希纳的灵魂困在了他的徽记中。我在梦中看见…我兄弟的徽记和其他人的徽记一起被堆在回音群岛中最大的那座岛上的法阵中。只要他的徽记还在那儿,他的灵魂就无法得到自由。
请你帮助他吧,<name>。找到那个邪恶的法阵,把明希纳的徽记带回来给我,让他的灵魂获得自由吧!
Я слышу голос моего брата, Миншины. Он взывает ко мне из снов.
Его захватил в плен Залазан, чернокнижник с островов Эха на востоке. И теперь Миншина мертв.
Но смерть не принесла ему свободы! Залазан заточил дух Миншины внутри его собственного черепа. В снах я вижу его рядом с другими черепами, в магическом кругу на самом большом из островов Эха. Пока его душа находится в этом месте, она обречена на вечные страдания.
Прошу тебя, <имя>, отыщи этот круг и похить череп Миншины. Принеси его мне.
Освободи его!
Его захватил в плен Залазан, чернокнижник с островов Эха на востоке. И теперь Миншина мертв.
Но смерть не принесла ему свободы! Залазан заточил дух Миншины внутри его собственного черепа. В снах я вижу его рядом с другими черепами, в магическом кругу на самом большом из островов Эха. Пока его душа находится в этом месте, она обречена на вечные страдания.
Прошу тебя, <имя>, отыщи этот круг и похить череп Миншины. Принеси его мне.
Освободи его!
够了!我希望你能终结我的人民所遭受的痛苦!
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
Достаточно! Я хочу, чтобы ты <положил/положила> конец мучениям моего народа!
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
我对格鲁尔之子和他们的父亲简直恨之入骨!他们残忍地杀害了我的族人,连毫无抵抗力的孩子都没有放过,我要复仇!
这是龙火制成的陷阱,如果你够聪明的话,应该能利用它杀死戈隆。
我知道你有自己的计划,不过我不在乎你杀死的是哪一个。把龙火陷阱交给指挥官海弗斯·石墙吧。
平息我心中的怒火!
这是龙火制成的陷阱,如果你够聪明的话,应该能利用它杀死戈隆。
我知道你有自己的计划,不过我不在乎你杀死的是哪一个。把龙火陷阱交给指挥官海弗斯·石墙吧。
平息我心中的怒火!
Никого в этом мире я не ненавижу сильнее чем этого Груула и его сыновей! Они истребили мой народ – моих детей – но теперь я отомщу.
Я создал ловушку из драконьего огня, и если тебе хватит сообразительности, то с ее помощью ты сможешь прикончить даже гронна.
Торопись, отнеси эту ловушку твоему командиру Каменной Стене. Я хочу утолить жажду мести!
Я создал ловушку из драконьего огня, и если тебе хватит сообразительности, то с ее помощью ты сможешь прикончить даже гронна.
Торопись, отнеси эту ловушку твоему командиру Каменной Стене. Я хочу утолить жажду мести!
雷神在早年的征战途中找到了几枚罕见的风暴龙蛋。其中一条名叫纳拉克的巨龙尤为残忍,干掉了所有训练师,于是雷神将它据为己有。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
Давным-давно Лэй Шэнь обнаружил редкую кладку драконьих яиц. Из одного вылупился невероятно злобный дракон, который пожрал своих укротителей. Тогда Лэй Шэнь забрал его к себе.
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
所以,我想要证明!摩拉克斯也有罪恶!他手上沾着血,他有残忍无情的一面!
Поэтому я ищу доказательства злодеяния Моракса! Руки у него в крови, а в сердце жестокость!
“魔兽不是凭空冒出来的。是你们的欲望、贪婪和残忍把它召唤了出来。”
Зверь явился не просто так. Вы призвали его своей похотью, алчностью и жестокостью.
猫学派的人因为在战斗时的狂暴和残忍被人们广为诟病。即使敌人放弃抵抗、哭求饶恕也绝不留情……猫嘛,残忍的动物。
Ведьмаки Школы Кота известны тем, что в битве теряют над собой контроль. Они будут убивать, даже если противники бросят оружие и будут умолять о пощаде.
他残忍无情,不尊重我们的律法和神明。他知道自己不会迎来善终,却依然不知收敛。
Он не был милосерден, не уважал наши законы и наших богов. Он знал, чем все кончится, но его это не остановило.
他们的追踪本领犹如猎犬,双腿健似矫鹿,残忍更胜恶魔。
Носы у них как у гончих. Глаз как у сокола. А сердца из льда.
“它本是皇家动物园的珍藏,某天一支松鼠党的突击队袭击了展览,释放了这头野兽,并把它和残忍的主人关在了一起。打那以后,它就爱上了那个的味道。”
Когда-то он был жемчужиной королевского зверинца, пока туда не вломился отряд скоятаэлей. Зверя выпустили из клетки и натравили на хозяев. С тех пор он обожает человеческую плоть.
哈!你把一条善良的红龙残忍地杀害了!你于心何忍呐?
Ха! А ведь он был хорошим! Тебе, наверно, очень грустно.
残忍是一种 力量。
Жестокость — это сила.
「让此等华美生物聆听世间惨痛悲鸣,也可算是残忍。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Какая жестокость: дать столь печальный голос такому яркому созданию». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
「我并不残忍,但你犯了错误我就不能忍。」 ~探险队战士泰鲁兹
«Я не жестокий, но я не буду терпеть ваши ошибки». — Тиракс, воин экспедиции
禁闭与禁食等惩罚虽然都很残忍,但更残忍的是这整段的反省时光。
Одиночество и голод — жестокое наказание, но хуже всего — время на размышления.
这支棍棒是远古年代的遗物...那是个残忍、恶毒、心灵败坏的年代。
Этот жезл сохранился с древних времен... времен жестокости, порока и зла.
最残忍的折磨不会在身上留痕。
Самые жестокие пытки не оставляют следов на теле.
不倦、残忍的阴魂是底密尔的耳目。
Шпионами Димиров служат тени, не знающие ни усталости, ни пощады.
这谈不上是锐兹玛第发生过最残忍、血腥的事件。
Его представление — далеко не самое кровавое и отвратительное из всех, проходящих в Рикс-Маади.
拉特南学院经常被迫把作了太危险或太残忍实验的学生逐走。
Руководство Колледжа в Лат-Наме нередко вынуждено исключать студентов, эксперименты которых становятся слишком опасными и жестокими.
「暗影诞其生命,明月赐其双眼,丛林磨其利齿,死亡教其残忍。」 ~华特莉
«Тени породили ее. Луна подарила ей глаза, а джунгли — острые зубы. Но жестокости научила ее сама Смерть». — Уатли
冥界河水虽能留下他的记忆,却带不走他的残忍。
Его воспоминания остались в Подземном Царстве, но жестокость его переправилась через Реки вместе с ним.
塔西格为玛尔都战士指明穿出丛林的道路之后便挥手让他速速离去。大喜过望的玛尔都人根本没留意到苏勒台可汗脸上那丝残忍微笑。
Воин марду был обрадован, когда Тасигур отпустил его и разрешил пройти через джунгли. Он не заметил жестокую ухмылку предводителя султайцев.
「尖石、熔岩、重力。它们都不残忍,但也都不宽容。」 ~探险队战士泰鲁兹
«Скалы. Лава. Сила тяжести. Они не жестокие, но они не прощают». — Тиракс, воин экспедиции
「眼看我的同伴遭其中一员缓慢吞噬,我心中不禁产生了这样的疑问~他们知道什么叫残忍吗?」 ~图恩斥候海司齐
«Когда я увидел, как одно из таких существ медленно пожирает бойца из моего отряда, то задался вопросом: а не знакомо ли им понятие жестокости?» — Хастрик, тунский разведчик
时常有人看见裂片妖玩弄他们捕获的敌人,这并非出于残忍,而是为了充分了解自己的身体机能。
Нередко можно увидеть, как щепки играют с попавшими им в лапы врагами. Однако они делают это не из жестокости, а для того, чтобы лучше изучить их физические возможности.
这支棍棒是远古时期的遗物. . . 那是个残忍、恶毒、心灵败坏的年代。
Этот жезл сохранился с древних времен. . . времен жестокости, порока и зла.
「残忍?错。这是必然。」 ~凯雷威克
«Жестокость? Отнюдь. Просто необходимость». — Кайервек
艾维欣正是索霖的造物。因而当索霖不得不亲手将她彻底了结时,其间残忍超乎想像,所经苦痛难以言说。
Сорин создал Авацину. Невообразимой жестокостью, невыносимой болью легла на него участь навсегда закончить ее дни.
「随你要浪漫化,荣耀化,或怎么称呼都可以。 对我来说,这始终都是残忍、血腥的谋杀。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Его можно романтизировать, приукрашивать, называть как угодно. Для меня он всегда будет жестоким кровавым убийством». — Айли, служительница Камсы
残忍械师泰兹瑞
Теззерет, Жестокий Механик
“路霸”是一个心狠手辣的暴徒,因残忍和肆意破坏而臭名昭著
Турбосвин — жестокий и беспощадный убийца, которому не нужен повод, чтобы уничтожить все на своем пути.
佛克瑞斯领有传言说一个奇怪的流浪者残忍地杀死了一个女孩。
В Фолкрите рассказывают о странном бродяге, зверски убившем маленькую девочку.
佛克瑞斯里有传言说一个奇怪的流浪者残忍地杀死了一个女孩。
В Фолкрите рассказывают о странном бродяге, зверски убившем маленькую девочку.
黎明守卫显然都将心思花在对付吸血鬼上,特别是那些残忍的纯血种。
Стража Рассвета открыто занимается уничтожением вампиров, все равно, благородного или низкого происхождения.
桂罗夫人是……她是个可怕的老巫婆。没人像她那么残忍。我想她可能有一半的乌鸦鬼婆的血统。
Госпожа Грелод... ну, она ужасная старая бабка. Таких злых людей просто не бывает. Думаю, она наполовину карга.
即使是法莫也不该受这些酷虐工具的虐待。矮人真是个残忍的种族。
Даже фалмеры не заслужили таких кошмарных пыток. Двемеры были жестокой расой.
拒誓者对西卡斯镇从不友好。有传闻说他们残忍地攻击了此地。
Изгои не пожалели Картвастена. Слышал, они никого не щадили.
我们那时都还是孩子,没错。但罗吉维尔并没有让不成熟或者他的残忍也跟着一起成长。所以要是有人说他是一名“可敬的”诺德人,肯定是一派胡言。
Конечно, тогда мы были детьми. Но с тех пор Роггвир так и не повзрослел, и добрее не стал. Так что любые разговоры о его благородстве - чушь собачья.
虽然这不关我什么事,但我还是忍不住要问。为什么你非得这么残忍地对待自己的女儿呢?
Конечно, это не мое дело, но я не могу не спросить. Почему ты так суров со своими дочерьми?
你又低估我了。你觉得我残忍又笨手笨脚,但我也是只狼,小心又狡猾。
Повторяю, ты меня недооцениваешь. Ты видишь человека, грубого и неуклюжего. Но я еще и волк. Осмотрительный. Хитрый.
这太残忍。
Совершеннно очевидно, что в этом и есть ключ. Променять обычное зрение на другое...
现在你知道我为什么让你小心他们了吧!都是残忍的野蛮人!
Теперь ты понимаешь, о чем я тебя предупреждал! Кровожадные варвары!
无论是风暴斗篷还是帝国军,都有如诸神的嘲弄般被圈禁在这残忍的迷雾中,我们只能无望地游荡,等待着救助。
Шутка богов - в этом тумане мы вместе в плену, Братья Бури и легионеры, мы лишились надежды и ждем лишь конца.
不敢相信桂罗已经死了。虽然我对那个女人没一点好感,不过她被残忍的杀害了,倒在血泊之中……
Поверить не могу, что Грелод больше нет. Мне эта женщина никогда не нравилась, но хладнокровное убийство...
看来与其要你付钱,你还宁愿眼睁睁看着自己的男友死掉。而我们恰巧又以残忍著称……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
看来与其要你付钱,你还宁愿眼睁睁看着自己的女友死掉。而我们恰巧又以残忍著称……
Ты, похоже, жадюга. Пусть подружка помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
即使是伐莫也不该受到这种工具折磨。矮人真是个残忍的种族。
Даже фалмеры не заслужили таких кошмарных пыток. Двемеры были жестокой расой.
弃誓者对西卡斯镇从不友好。有传闻说他们残忍地攻击了此地。
Изгои не пожалели Картвастена. Слышал, они никого не щадили.
祝贺你。你残忍地杀死了一个无助的乞丐。你还真是一个可怕的对手呢。
Поздравляю. Хладнокровное убийство голодного попрошайки. Ха, ты просто гроза Тамриэля.
她当然死了。听说采矿生意非常残忍。那工作时数又长……会死人的。
Само собой. Говорят, рудокопы друг другу просто глотки рвут. От такой работы... убиться можно.
现在你知道我为什么要你小心他们了吧!那些残忍的野蛮人!
Теперь ты понимаешь, о чем я тебя предупреждал! Кровожадные варвары!
嗯。我不知道能否帮助你在那区域进行残忍的打斗。团长亲自命令攻击,或许我很快就会被召唤。
Хм... Не знаю, смогу ли я тебе помочь, в этом районе идут ожесточенные бои. Великий Магистр будет лично командовать атакой. Меня в любой момент могут вызвать.
他们认为我们很残忍,所以我们就残忍吧。
Они считают нас жестокими, так будем жестокими.
他们要多久时间才能避开那些残忍的人呢 ?
Интересно, сколько еще они смогут сдерживать гулей.
战争是残忍的。它扭曲了所有人,而不只是精灵…
Война жестока. И она извращает всех, не только эльфов…
如你所见,舌头已经被切掉,十分残忍,不过是在死后才切的。这是为了什么?
Давай заглянем в ротовую полость. Как ты видишь, язык удалили, довольно быстро и грубо. Хотя, судя по небольшому кровотечению, это сделали уже после его смерти. Но зачем?
狮头蜘蛛教派||科南阿格塔,称之为狮头蜘蛛,是一个期望祂的信徒用鲜血献祭的残忍神祇。狮头蜘蛛教派是个被禁的宗教,这世界上只有少数地方可以让祂的信徒公开地表达信仰。泰莫利亚正努力地消灭狮头蜘蛛教派,而这个教派的信徒则被当成是谋杀犯审判。
Культ Львиноголового Паука||Корам Агх Тэр или, как его еще называют, Львиноголовый Паук - жестокое божество, которое требует от своих последователей постоянных кровавых жертв. Культ Львиноголового Паука запрещен, и во всем мире осталось всего несколько мест, где его последователи в открытую могут исповедовать свою веру. В Темерии пытаются этот культ полностью искоренить, и всех его последователей судят, как убийц.
希尔瓦娜斯·风行者并非生来就是被遗忘者的黑暗女王。生前,她原是银月城的游侠将军。死亡骑士阿尔萨斯残忍地杀害了她和她的人民,并将她变为了第一个女妖。
Сильвана Ветрокрылая не всегда была Темной Госпожой Отрекшихся. В прежней жизни она была предводительницей следопытов Луносвета. Но потом рыцарь смерти Артас убил ее воинов, а саму Сильвану возродил в виде первой банши.
李奥瑞克将斯克恩的酋长的头骨举在半空中,残忍地展示给每一名在场的群众。“还有谁胆敢挑战我的权威?”众人静默不语,无人敢发一言。
Леорик поднял над головой череп вождя Снежескорна, чтобы все в собирающейся шумной толпе смогли его увидеть. «Кто еще хочет бросить мне вызов?» – прокричал он. В ответ не раздалось ни звука.
生性狡黠残忍的迅猛龙是十分危险的坐骑。能驾驭它们的人,其实力同样令人敬畏。在第四赛季的英雄联赛中达到白金级或团队联赛中达到青铜级即可获得。
Хитрые и злобные ящеры – весьма опасные существа, и тех, кто сумел их оседлать, тоже стоит бояться. Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в четвертом сезоне.
由野兽的愤怒聚合而成的黑暗时空恶犬,体现了最原始的掠食本能。它们既残忍又无情。
Гончие Темного Нексуса воплощают собой первозданную животную ярость и хищнические инстинкты. Это дикие и безжалостные создания.
你可以的。没必要这么残忍。
Ты уже близко. В насилии нет нужды.
“太残忍了,提图斯。”他摇摇头。“残忍但真实,他的确是任她摆布了。”
Жестко, Тит, — качает он головой. — Жестко, но справедливо. Он у нее в руках.
对热忱的扭矩呆子开的残忍玩笑。
Жестоко так шутить над серьезными механофилами.
够了。将C-F类的畸形特征当作笑话太过残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?
но довольно об этом. развлекать себя мыслями об уродстве рас типа В–Е жестоко. О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
“是啊,你这个残忍的混蛋。”他赞许地点点头。“我肯定是不行的——我总是会放美人一马,就是如此心软。”
Ага, бессердечный ты сукин сын. — Он одобрительно кивает. — Во мне их точно не было — всегда отпускаю хорошеньких. Мягкий я в этом смысле.
“最残忍的地方是,他们还要咬掉∗孩童∗的手指。甚至连婴儿也不例外。”他皱起眉头。“想想看吧。”
Извращение тут в том, что они откусывают пальцы и ∗детям∗. Даже младенцам, — он хмурится. — Представьте себе.
我是不是低估了工会的残忍?现在她∗必须∗问问自己了……
«Неужели я недооценила напористость профсоюза?» ∗Наверняка∗ такие вопросы сейчас приходят ей в голову...
对扭矩呆子兄弟开的残忍玩笑。
Жестоко так шутить над собратом-механофилом.
他并非真心的,只是个残忍的玩笑。他还会这么说的,你等着瞧吧:
На самом деле он так не думает, просто издевается. Но ничего, сейчас он сам тебе всё объяснит.
多么残忍的玩笑……那里一定有∗什么东西∗……
Довольно жестокая шутка... Но ∗что-то∗ ведь здесь должно быть...
这个看起来有点像校历。只不过更∗残忍∗一些。
Немного похоже на график учебного процесса, только намного ∗брутальнее∗.
“将C-F类的畸形特征当作一个笑话来聊,”他表示赞同,“这确样实很残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?”
да. развлекать себя мыслями об их уродстве было бы жестоко, — соглашается мужчина. — О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
“这是历史∗残忍∗的一面。”他微微皱眉。“我个人的意见略有不同。虽然这话不太好听,但或许必须要结束战争……”
Весьма... ∗жесткий∗ взгляд на историю, — он слегка хмурится. — Я сторонник менее однозначной позиции: увы, эта прискорбная жестокость, вероятно, была необходима, чтобы закончить войну...
哇哦,他们对你真是够残忍的……猪猡对猪猡使用暴力了。
Ого, мусор на мусора... Прямо свалка.
“局里有些警官会把杀人当成是某种残忍的游戏。如果他们碰巧∗解决∗了一起案件,通常都是意外。”警督对那些警官的评价显然不高……
«Есть полицейские, которые относятся к убийствам, как к какой-то дьявольской игре. Если им и удается ∗раскрыть∗ дело, то, как правило, по случайности». Очевидно, что лейтенант не самого высокого мнения о таких полицейских...
真是太残忍了,老兄。不过,你知道的……时间会……
Жестоко, дружище. Но, ты знаешь... Время лечит.
是的,将C-F类的畸形特征当作笑话实在太过残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?
да. развлекать себя мыслями об уродстве рас типа В–Е жестоко. О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
故事是从∗中段∗开始的。来自赫姆达尔的男人和他的北方∗掠夺者∗兄弟正身处一座古老神庙的腹地,被不死∗巫师∗指挥的一支口齿不清的∗生物∗大军团团包围。忠诚的北方战士一个又一个被残忍的不死族杀害,转而又加入了复苏的亡灵大军……
Рассказ начинается ∗in medias res∗. Человек из Хельмдалля и его верные северные ∗головорезы∗ сражаются с армией нечленораздельно бормочущих ∗упырей∗ под предводительством бессмертного ∗некроманта∗ в недрах древнего храма. Один за другим храбрые северяне гибнут под непрекращающимся натиском нежити и пополняют ее ряды своими вновь оживленными телами...
我们神秘动物学家对自己诚实地近乎残忍,相比公众是有过之而无不及的。大部分神秘动物都是恶作剧,或者从未被发现。那也并不意味着我们会停止搜寻。
Мы, криптозоологи, беспощадно честны с собой — даже беспощаднее, чем относятся к нам остальные. Большинство криптидов — либо мистификации, либо так и остаются ненайденными. Это не значит, что не нужно искать.
对你来说太残忍了,是吧?坤诺把你的舌头割掉了吗?
Слишком брутально для тебя, а? Куно тебе язык отхуячил?
这不是艺术,这他妈叫残忍。别大惊小怪的了!快给我滚出去!
Это не искусство, это пиздец жесть. В нем нет ни хера бабского. Иди ты на хуй!
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
然而,我的祖国就是如此:因为充满恐惧而残忍无情,冰冷如石,氛围与思考也变得黑暗与严酷。
К несчастью, такова моя отчизна: исполненная страхом и оттого не знающая сострадания, холодная, как скала, мрачная и суровая в сердцах и помыслах.
第一位对手是名叫做嫩咖的虚弱拳击手,昔日以他的右勾拳闻名,但他的拳击生涯在与狩魔猎人的决斗後残忍地宣告结束。我们的英雄获胜,并很快地准备迎接後面的挑战。
Первым соперником Геральта оказался жилистый боец по прозвищу Сухой. В свое время он славился боковым справа, но теперь его карьера была подпорчена в поединке с ведьмаком. После победы наш герой начал готовиться к следующему поединку
在此我必须责备我们的英雄。杰洛特想救出特莉丝并花费许多力气追踪她,但到头来他却失败了。事实上,绑架女术士的人已经代替他释放了特莉丝。你得知道虽然雷索有时非常冷酷残忍而且感情表现迟钝,但他和梅莉葛德并无私人恩怨,而在弑王者的故事接近尾声时,他决定好心的将特莉丝从黑之者手中救出来。於是被追捕雷索的执念所蒙蔽的狩魔猎人意外的遇见平安无恙的女术士。他立刻叫她 站到旁边去,因为此刻他只对一个人有兴趣 - 那就是弑王者。
В этом месте я буду вынужден отчитать нашего отважного героя. Геральт так старался освободить Трисс, столь настойчиво шел по ее следу, а в самом конце так и не стал ее избавителем! Его роль сыграл былой похититель чародейки. Как читатель может заметить, Лето не питал к Меригольд личной неприязни, хотя он нередко бывал жесток без причины и не выбирал средства для достижения цели. Лето похитил Трисс, когда она была ему нужна, а когда история убийц королей стала приближаться к концу, позволил себе широкий жест и вырвал чародейку из лап Черных. Потому-то ведьмак, ослепленный желанием схватить Лето, встретил Трисс как бы случайно. Встретил и сразу же отослал ее прочь. В тот момент на всем белом свете Геральта интересовал лишь один человек. Это был убийца королей.
噢,杰洛特,去你的。没错,罗潘奈克元帅是个残忍嗜血的烂货 - 不过时代不同了。
Кончай трендеть, Геральт. Маршал Раупеннэк и правда был вредный хер, ну так и времена были другие.
它同时也是盲目的。如果是精灵呢?有些精灵很仁慈,并带来恩赐;有些精灵则冷酷且残忍…
А деньги? Деньги тоже требуют жертв. Люди гибнут за металл. А еще бывают подарки, которые стоят денег. А еще деньги делают богатых капризными... у богатых свои причуды... богатые тоже плачут...
我们杀了对方很多人。要是他们真的攻下这城,下手一定更残忍。
Намолотили мы их - страсть. Как возьмут крепость, пощады нам не будет.
这名猎魔人名叫杰隆,而他接下的猎魔委托实际上只是诱他上当的陷阱。杰隆的父亲只想找回自己的儿子,希望当初抛弃父母的儿子能回到身边。但问题是,杰隆相当鄙视自己的父亲,因为他口口声声为儿子着想,却事实上是个残忍的疯子。两人会面的结局相当悲惨。虽然杰洛特因此凑齐了狮鹫学派的宗师级图纸,但他也学到一个教训:意图再好也可能会导致悲惨的结局。
Ведьмака звали Джером, а заказ на чудовище был только предлогом, чтобы заманить его в форт. Отец Джерома хотел просто вернуть сына, который много лет назад отвернулся от семьи. Проблема была в том, что сын ненавидел отца, который, несмотря на свои добрые намерения, был жестоким безумцем. Ни для кого из них эта встреча не закончилась ничем хорошим, и когда Геральт уже собрал все чертежи Школы Грифона, его одолели мрачные мысли: дорога в ад вымощена благими намерениями.
“他们的追踪本领犹如猎犬,双腿健似矫鹿,残忍更胜恶魔。”
Нюх у них, как у гончих. Глаза, как у орла. А сердца изо льда.
你要跟弟弟和好,众神居然为此发怒?史凯利格群岛的众神有这么残忍吗?
Они разгневаются из-за того, что ты примиришься с братом? Боги Скеллиге так жестоки?
她们就跟这森林一样古老。心地残忍又爱记仇,很不好惹。
Они старые, как эта чаща. Вредные... Злые... Лучше их не злить.
杰洛特呀杰洛特…大家还说我残忍哩。
Ой, Геральт, Геральт... А еще говорят, что я жестока.
拉多维德有很多缺点。他为人残忍,性情鲁莽,而且野心过于膨胀。
У Радовида было множество недостатков. Он был жесток, вспыльчив и болезненно амбициозен.
要仁慈就得学会残忍!
Из жалости я должен быть жесток.
她们可能会拿走他的声音,或者要了他的小命,具体看她们心情喽。不过这几个巫婆虽然残忍,她们仍然会用自己的方式关心这里的土地和居民。我听说她们都说话算话,只是你必须非常小心地提出你的要求。
Могут отобрать голос, а могут отобрать жизнь - как им вздумается. Гнусные бабы, но по-своему заботятся об этой земле. Говорят, они всегда выполняют обещанное. Только надо думать, о чем просишь.
大家说得对,你们猎魔人个个是残忍无情的杀人凶手。
Правду о вас говорят, что вы убийцы без сердца. Изверги!
她对鞭笞派的残忍无情也无法忍受之后,就变成了隐士。我现在全都看清了…虽然生前我怎么样都摸不透她。
Когда даже флагеллянты ее разочаровали, она стала отшельницей. Теперь я все вижу... А при жизни никак не мог ее понять...
我们应该帮助安妮斯和贝特霍,就这样弃他们于不顾…太残忍了。
Надо помочь Аниссе и Бертольду. Просто вычеркнуть их и забыть... это жестоко.
伯爵的日志里记载了他是如何残忍地对待安娜塔西亚·波尔曼,因为他认为她被鹿首精标记了。日志中也提到城堡里藏有金币。
Часть графского дневника описывает, как подло он поступил по отношению к Анастасии фон Бурманн, которую, по его мнению, пометил Леший. Также там говорится о сокровищах в подземелье замка.
真相总是残忍的…但是,啊…时光不能倒流哪。
Правда бывает жестокой... Но время назад не вернешь.
杰洛特并未杀死席儿·德·坦沙维耶。他为什么会这么做?我并不清楚,也可能永远无法找到答案。也许是因为缺乏勇气,又或者是不希望手上再沾染女术士的鲜血。不过对席儿来说,她认为此举相当残忍,她为自己将在潮湿的戴尔瑞牢房里痛苦死去的命运而诅咒杰洛特。接着叶奈法决定接过责任,了结了席儿的生命。
Геральт не убил Шеалу де Тансервилль. Что им руководило? Не знаю и, наверное, уже никогда этого не узнаю. Может быть, не хватило ему хладнокровия, а может, он не хотел, чтобы убийство чародейки обременило его совесть. Но Шеала узрела в его отказе лишь жестокость и прокляла его за то, что он не прекратил ее муки одним ударом, но обрек на мучительную смерть в холодных казематах Дейры. Затем Йеннифэр взяла дело в свои руки и оборвала жизнь Шеалы.
或许正是出于这样的感受,又或者仅仅是出于对昔日敌手的尊敬,不忍见她在残忍的狂徒手中受尽虐待,让杰洛特心生怜悯。席儿·德·坦沙维耶知道继续苟活会有什么样的下场,因此非常感激杰洛特给予她有尊严的死亡,使她免遭更多羞辱与折磨。
Может быть, поддавшись этим чувствам, или же просто из уважения к бывшему врагу, оказавшемуся бессильной жертвой в лапах жестоких фанатиков, Геральт сжалился над ней. Зная, какая судьба ее ожидает, Шеала де Тансервилль с благодарностью приняла достойную смерть как избавление от страданий и унижений.
杜兰德·萨瓦琳庄园大屠杀!精灵雕像神奇复活,残忍杀害陶森特历史之友协会成员!
Чудовищная резня в имении Дюрана де Саварина! Эльфские призраки ожили, чтобы перебить членов Исторического общества Туссента!
议会一致投下同意票。他们把我的罪行全列出来,私自出宫、行事残忍、“不正当”的友谊关系…
Совет был единодушен. Они перечислили все мои страшные прегрешения: побеги из дворца, мнимую жестокость и "неподходящие" знакомства...
你哥哥说得对,巴斯提恩。尼弗迦德人从不知仁慈为何物,个个法不容情…而他们的法律对于逃兵和协助或救助逃兵的人来说,残忍得可怕。
Твой брат прав. Нильфгаардцы не знают жалости, для них важен только закон... А он очень жесток к тем, кто укрывает дезертиров.
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
没错!你是个残忍又恶毒的老王八蛋!
Да! Что ты старый хрыч!
约克丝特,我可怜的约克丝特。竟然被当成别的怪兽那样被残忍地屠杀…
Бедная моя Иокаста... Зарезали, безжалостно зарезали....
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
残忍、尖锐、冷酷
残忍之剑
残忍之拳
残忍仪式准备完毕
残忍利刃
残忍劈砍
残忍啃食
残忍外套
残忍头冠
残忍好杀
残忍幽灵女王凯瑞甘
残忍态度
残忍性
残忍意图胄甲
残忍意图胸甲
残忍打击
残忍护手
残忍护腕
残忍披风
残忍旧款
残忍狂笑护肩
残忍的主母
残忍的亚纳尔
残忍的伊格罗夫领主
残忍的克瓦迪尔
残忍的克罗萨
残忍的军犬
残忍的刽子手
残忍的卢修斯
残忍的夺翼者
残忍的弗拉格莫克
残忍的心能窃贼
残忍的态度
残忍的怒痕雪人
残忍的恐惧之翼
残忍的恶鬼
残忍的战利品
残忍的手段
残忍的托米
残忍的收集者
残忍的教唆者
残忍的斯卡迪
残忍的暴徒
残忍的杜亚希
残忍的法西斯飞机
残忍的法西斯飞行员
残忍的法西斯飞行员, 残忍的法西斯飞机
残忍的猎石者
残忍的玛提斯
残忍的瑟洛尼亚
残忍的瓦里斯
残忍的瓦雷杜斯
残忍的疱爪土狼
残忍的监工
残忍的精神鞭笞者
残忍的约卡塔
残忍的范瑟雷
残忍的贾梅尔
残忍的软泥怪
残忍的锁链
残忍的阿图里斯
残忍的食心者
残忍的骨爪土狼
残忍盾牌
残忍精准
残忍绞喉
残忍罪人的灵魂
残忍肩铠
残忍胫甲
残忍腰带
残忍腿甲
残忍角斗士
残忍角斗士的丝质护肩
残忍角斗士的丝质罩帽
残忍角斗士的丝质长袍
残忍角斗士的丝质长裤
残忍角斗士的光明魔棒
残忍角斗士的军刀
残忍角斗士的军刺
残忍角斗士的冥想便鞋
残忍角斗士的冥想勋章
残忍角斗士的冥想印记
残忍角斗士的冥想坠饰
残忍角斗士的冥想大氅
残忍角斗士的冥想戒指
残忍角斗士的冥想护腕
残忍角斗士的冥想束带
残忍角斗士的冥想符记
残忍角斗士的冥想纹章
残忍角斗士的冥想胫甲
残忍角斗士的冥想腕甲
残忍角斗士的冥想腰带
残忍角斗士的冥想裹腕
残忍角斗士的冥想裹臂
残忍角斗士的冥想马靴
残忍角斗士的决战
残忍角斗士的凯旋之靴
残忍角斗士的凯旋圣物
残忍角斗士的凯旋护腕
残忍角斗士的凯旋束腰
残忍角斗士的凯旋胫甲
残忍角斗士的凯旋腕甲
残忍角斗士的凯旋腰带
残忍角斗士的凯旋马靴
残忍角斗士的利斧
残忍角斗士的刺刀
残忍角斗士的剔骨拳刺
残忍角斗士的右拳套
残忍角斗士的墙盾
残忍角斗士的壁垒
残忍角斗士的屏障
残忍角斗士的巨剑
残忍角斗士的征服圣物
残忍角斗士的征服坠饰
残忍角斗士的征服徽章
残忍角斗士的征服徽记
残忍角斗士的征服斗篷
残忍角斗士的战刃
残忍角斗士的战斗法杖
残忍角斗士的扩散坠饰
残忍角斗士的扩散大氅
残忍角斗士的拯救圣物
残忍角斗士的拯救护腕
残忍角斗士的拯救束腰
残忍角斗士的拯救胫甲
残忍角斗士的拯救腕甲
残忍角斗士的拯救马靴
残忍角斗士的挫败之触
残忍角斗士的放血拳刺
残忍角斗士的斩首斧
残忍角斗士的暮光幼龙
残忍角斗士的木槌
残忍角斗士的板甲头盔
残忍角斗士的板甲手套
残忍角斗士的板甲护肩
残忍角斗士的板甲护腿
残忍角斗士的残酷之靴
残忍角斗士的残酷便鞋
残忍角斗士的残酷勋章
残忍角斗士的残酷印记
残忍角斗士的残酷徽戒
残忍角斗士的残酷戒指
残忍角斗士的残酷披风
残忍角斗士的残酷指环
残忍角斗士的残酷束带
残忍角斗士的残酷束腰
残忍角斗士的残酷符记
残忍角斗士的残酷纹章
残忍角斗士的残酷腰带
残忍角斗士的残酷腰链
残忍角斗士的残酷马靴
残忍角斗士的法术之刃
残忍角斗士的法杖
残忍角斗士的活跃之靴
残忍角斗士的活跃便鞋
残忍角斗士的活跃勋章
残忍角斗士的活跃坠饰
残忍角斗士的活跃护腕
残忍角斗士的活跃斗篷
残忍角斗士的活跃胫甲
残忍角斗士的活跃腕甲
残忍角斗士的活跃马靴
残忍角斗士的火枪
残忍角斗士的环甲头盔
残忍角斗士的环甲手套
残忍角斗士的环甲护肩
残忍角斗士的环甲护腿
残忍角斗士的皮甲外套
残忍角斗士的皮甲头盔
残忍角斗士的皮甲手套
残忍角斗士的皮甲护肩
残忍角斗士的皮甲护腿
残忍角斗士的短斧
残忍角斗士的碎骨锤
残忍角斗士的碾骨锤
残忍角斗士的精准护腕
残忍角斗士的精准纹章
残忍角斗士的精准项圈
残忍角斗士的精准项链
残忍角斗士的精确勋章
残忍角斗士的精确徽戒
残忍角斗士的精确戒指
残忍角斗士的精确指环
残忍角斗士的精确腕甲
残忍角斗士的精确腰链
残忍角斗士的精确裹腕
残忍角斗士的精确项圈
残忍角斗士的统御之靴
残忍角斗士的统御便鞋
残忍角斗士的统御勋章
残忍角斗士的统御圣物
残忍角斗士的统御徽章
残忍角斗士的统御徽记
残忍角斗士的统御斗篷
残忍角斗士的统御腕甲
残忍角斗士的统御腰带
残忍角斗士的统御裹腕
残忍角斗士的统御马靴
残忍角斗士的绸缎兜帽
残忍角斗士的绸缎手套
残忍角斗士的绸缎护腿
残忍角斗士的绸缎衬肩
残忍角斗士的绸缎长袍
残忍角斗士的缓刑
残忍角斗士的胜利徽章
残忍角斗士的胜利徽记
残忍角斗士的能量法杖
残忍角斗士的英勇勋章
残忍角斗士的英勇大氅
残忍角斗士的英勇护腕
残忍角斗士的英勇披风
残忍角斗士的英勇斗篷
残忍角斗士的英勇束腰
残忍角斗士的英勇腕甲
残忍角斗士的英勇裹腕
残忍角斗士的英勇裹臂
残忍角斗士的英勇项链
残忍角斗士的裂肢拳刺
残忍角斗士的轻斧
残忍角斗士的轻锤
残忍角斗士的迅捷之刃
残忍角斗士的重弩
残忍角斗士的链甲头盔
残忍角斗士的链甲手套
残忍角斗士的链甲护肩
残忍角斗士的链甲护腿
残忍角斗士的锁甲头盔
残忍角斗士的锁甲手套
残忍角斗士的锁甲护肩
残忍角斗士的锁甲护腿
残忍角斗士的长刺
残忍角斗士的长弓
残忍角斗士的雕饰板甲头盔
残忍角斗士的雕饰板甲手套
残忍角斗士的雕饰板甲护肩
残忍角斗士的顽强勋章
残忍角斗士的顽强印记
残忍角斗士的顽强符记
残忍角斗士的顽强纹章
残忍踢踏
残忍锁链