民富国强
_
人民富裕,国家强盛。
благосостояние народа и могущество государства; зажиточность народа и могущество государства
mín fù guóqiáng
благосостояние народа и могущество государстваmín fù guó qiáng
百姓富裕,国家强盛。「强」文献异文作「强」。
汉.赵晔.吴越春秋.勾践归国外传:「越王内实府库,垦其田畴,民富国强,众安道泰。」
mín fù guó qiáng
The people are rich and the country is strong.mínfùguóqiáng
The people live in plenty and the country is strong.【释义】人民富裕,国家强盛。
【出处】汉·赵晔《吴越春秋·勾践归国外传》:“越王内实府库,垦其田畴,民富国强,众安道泰。”
人民富裕国家强盛。
частотность: #52708
примеры:
我们不需要礼物,也不喜欢其中暗含的意味。匈牙利国富民强,什么都不需要。
Нам не нужны ни подарки, ни долги. Венгрия и без того достаточно богата.
“三步走”目标的核心任务是,提高人民物质文化生活水平,实现富民与强国的统一。
Центральной задачей, поставленной в рамках стратегии «Три шага», является повышение уровней духовной и материальной культур граждан, реализация обогащения населения при укреплении мощи страны.
修之旬年, 国富民安
если практиковать это десять лет, то царство будет богато и народ будет благоденствовать
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
пословный:
民 | 富国 | 强 | |
1) народ; народный
2) гражданский (не военный)
|
1) обогащать страну
2) богатое государство
|
Iтк. в соч. упрямый; упорный
II [qiáng]1) сильный; мощный
2) с помощью силы; силой; насильно
3) (быть) лучше; превосходить
4) свыше; более
III [qiăng] 全词 >>1) через силу; еле-еле
2) тк. в соч. заставлять; принуждать
|