水老鼠
shuǐlǎoshǔ
ондатра
shuǐ lǎo shǔ
1) 一种在水中燃放的花炮。
儒林外史.第四十一回:「又有那些游人买了水老鼠花在河内放。那水花直站在河里,放出来,就和一树梨花一般,每夜直到四更时纔歇。」
2) 专在船上扒窃的小偷。
负曝闲谈.第二十回:「他们的外号叫作水老鼠,专以偷窃扒摸为事。」
shuǐlǎoshǔ
1) zoo. water rat
2) beachcomber; waterfront thief
1) 见“水老鼠花”。
2) 旧时船上小偷的外号。
примеры:
当你的英雄死亡时,最年长的下水道老鼠会替换为你的英雄。
Когда ваш герой умирает, его заменяет старейшая крыса из Клоаки.
“鬼吼鬼叫说着一个长满水泡的女人,身旁全是发狂的老鼠…”
Больные бредили о покрытой паршой и лишаями женщине, окруженной крысами.
你是说,比如,他现在是不是在外面晃悠,睡在雨水沟里,追着老鼠找线索?
Хочешь знать, приходится ли ему сейчас спать в ливневке и гоняться за крысами, чтобы взять у них показания?
罗伦佐就跟排水管里的老鼠一样疯癫。我不知道你到底在想什么。
Лоренцо совсем спятил. Даже не знаю, о чем вы думали.
一层又一层被工业废水污染的沙子。雨水管道。隐蔽的碉堡。老鼠四下逃窜……
Наслоения песка, отравленные промышленными отходами. Ливневка. Потайные бункеры. Крысиная возня...
他开始咯咯笑,从颈骨深处发出声音,听起来就像是只被困在水壶里的老鼠。
Он начинает смеяться, гремя позвонками – как будто крыса гремит в пустом чайнике.
我可不是在下水道里横冲直撞的老鼠,我们到底在寻找什么?我所听到的是一些坟墓。
Я не крыса, чтобы по каналам лазать. Чего мы тут ищем? Гробы что ль какие-то...
没错,这群下水道老鼠不可能一路拖着箱子跑。但既然船不会留下踪迹,那一切就没戏唱了。
Понятно, что не на телегу. Лодку мы не выследим... Значит, это тупик.
好吧,我是只老鼠。而你是个,呃...随便你是什么吧。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... какое-то не-пойми-что. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...好奇心重的大块头野兽。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... любопытный большемерный мясо-зверь. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
想躲进维吉玛下水道里的人最好小心点,因为在这座城市阴暗的地下,有比阴沟老鼠更糟糕的东西。
В каналах под Вызимой лучше не бродить. Там во тьме скрывается нечто похуже крыс.
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...臭烘烘的吃尸体的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... тощевидный пожиратель мощей. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
何鲁尔最近送来了一个装着皮甲图样的包裹。结果我一转身,一些肮脏的老鼠就跑了进来,带着那些图样跑进下水道了!
Недавно от Хрула пришла посылка с выкройками, и вот стоило мне только на секунду отвернуться, как несколько штук утащили крысы к себе в канализацию!
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...笨拙,胡子邋遢,大块头的人类。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... тупорылый тыквочеловечий недомерок. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
小时候,伊达兰住在维吉玛的运河里。这孩子是个天纵奇才,五岁的时候开始在下水道老鼠身上做实验了。
В детстве Идарран жил в вызимских каналах. Он был на редкость одаренным ребенком — уже в пять лет начал проводить опыты на крысах.
41码,步伐轻盈些。毕竟不是个孩子了——长着一副老鼠脸的成年人;凶狠又水汪汪的眼睛,少了两颗门牙。
41-й размер, неглубокие следы. Все-таки не ребенок — мужчина в годах с крысиным личиком. Злобные слезящиеся глазенки, не хватает двух передних зубов.
好吧,我是只老鼠。而你是那种...呃...长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... змееязыкий чешуящер. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
пословный:
水 | 老鼠 | ||
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|