求灶头不如告灶尾
_
见“求灶头不如求灶尾”。
ссылается на:
求灶头不如求灶尾_
比喻向上面主管者请求,不如走下面经办人的门路。
比喻向上面主管者请求,不如走下面经办人的门路。
见“求灶头不如求灶尾”。
пословный:
求 | 灶头 | 不如 | 告 |
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
повар
zàotou
диал. кухонный очаг
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) сообщить, уведомить, объявить
2) жаловаться; обращаться с жалобой (напр., в суд)
3) просить, ходатайствовать
4) перед глаголом является показателем завершения действия
|
灶 | 尾 | ||
1) кухонный очаг; плита; горн; печь (напр. в солеварне)
2) бог Очага, патрон дома (семьи) (перед Новым годом докладывает 玉皇 Яшмовому владыке о положении в семье)
|
1) хвост
2) сч. сл. для рыб
3) конец; конечный
|