没出息
méichūxi
без стремлений, бесполезный, ни на что не годный, никчемный, размазня
他太没出息了 он вообще ни на что не годный
такая-сякая, такое-сякое, такие-сякие
méi chūxi
(1) [not promising]∶没有可能成功或没有可能产生好结果的
(2) [good-for-nothing]∶不中用的; 毫无用处的
méi chū xi
不上进、不务正业。
红楼梦.第七十一回:「这可又是胡说,就算你是个没出息的,终老在这里,难道他姊妹们都不出门的。」
文明小史.第二十六回:「你越读书越没出息,索性弄到灭门之祸了。」
méi chū xi
not promising; good for nothingméi chūxi
I s.v./v.o. coll.
1) lack good prospects
2) lack vitality
3) be feckless
4) be unpromising
II intj.
Shame on you! (to children)
谓不务正,不上进;窝囊。
частотность: #18674
в русских словах:
синонимы:
примеры:
这个人真没出息。
The chap is a good-for-nothing.
爱占小便宜的人没出息。
Искатели мелких выгод никчёмны. Любители халявы ни на что не годны.
哎呀, 他这个没出息的!
Ах, он такой!
没出息
ни на что не годный
原来如此。我这位没出息的种族学生进了港口,然后利用我的上级给我下了指令。我向你的狡猾致敬。我会去把树上那具尸体弄下来——徒手。
да будет так. мой не подающий надежд расовый ученик пробрался В порт И воспользовался моим командиром, чтобы отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, поэтому пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
那个没出息的青年人只会浪费钱。
That futile young man does nothing but waste money.
确实没有!没出息的巨魔!就站在那里无所事事,跟头蠢驴一样。
Это точно! Никчемный тролль! Просто стоит и ревет, как осел.
为忠实于我们的本性与命运,就必须胸怀大志。 我们都已经长大,再赖着我们的摇篮, 哭着嚷着要母亲的乳汁就太没出息了,我们的生活来源就在星球上等着我们去获取。
Чтобы не изменять себе и своей судьбе, мы должны стремиться к большему. Мы выросли из своей колыбели. Бессмысленно требовать материнского молока, когда истинная помощь ждет нас среди звезд.
他没有出息
ничего стоящего из него не получится
你是指消息没送出去?
Хочешь сказать, вы его не получили?
让孩子看一看他爸爸是反面典型,以后不好好学习,跟他爸爸一样没有出息。
Пусть ребенок видит, что его папа — пример того, каким не надо быть. Будет плохо учиться — вырастет таким же никчемным, как папаша.
由于这位母亲为儿子照顾得无微不至,把他弄得没什么出息了。
The mother took so much care of her son, that she has make him be good for nothing.
呼,累了一整天,你也休息去吧。明天再去传闻中鬼怪出没的老宅看看,说好了。
Уф, это был трудный день. Тебе тоже пора спать. Завтра пойдём в дом с привидениями. Договорились.
好消息是炮塔虽然挂了,但是瞄准系统还没出事。所以技术上你的任务是一样的。
Одно хорошо: хоть турели и отключились, система наведения вроде еще работает. Так что задание у тебя, по сути, остается прежнее.
是一些没有安息的死尸。现在还没出事,但要是你不加以阻止,它们就会去接近当地人。
Нежить. Неприятно, но, если их не остановить, они будут охотиться на местных жителей.
没有,我们什么消息都没听到。但有人看到穴妖晚上在田间出没…所以你应该猜得到发生什么事了吧。
А ничего. Зато Гротника снова видели ночью на полях... Так что, нетрудно догадаться, что случилось.
就在虎人鬼魂攻击我们的补给车队和鸦人盟友的消息出现时,碎手氏族的萨满祭司戈图尔也开始在峰林里出没了。
Шаман клана Изувеченной Длани Гортул явно что-то затеял, и в это же время духи саблеронов стали чаще нападать на наши караваны и на наших союзников араккоа.
пословный:
没 | 出息 | ||
1) приносить доход; доход с имущества; частный доход
2) приносить пользу, давать толк
chūxi
1) стремление вперёд (вверх, к лучшему) 2) взрослеть, мужать (о девушке); прелесть, красота
3) возбуждающий, зовущий вперёд
4) успех; выгода, прок, толк
5) перспективный
|