没头苍蝇
_
比喻乱闯乱碰的人。
méi tóu cāng ying
比喻乱闯乱碰的人。méi tóu cāng ying
形容人没有目标和主见,像苍蝇乱飞乱撞,慌乱而不知所措。
荡寇志.第二十七回:「姓乌,小名阿有,上年往东京买卖,与那个没头苍蝇牛信曾相认识。」
meí tóu cāng ying
see 无头苍蝇[wú tóu cāng ying]méi tóu cāng ying
a headless fly; do things aimlesslyméitóucāngying
sb.. who does things aimlessly比喻乱闯乱碰的人。
частотность: #58134
примеры:
饰板标本 巨大苍蝇头
Голова дутня
那些烦人的绿头苍蝇正是罪魁祸首。
Эти чертовы физалии, скорее всего виновны в случившимся.
所以你是有任务的,并不是一只无头苍蝇。
Видишь, даже ты можешь приносить пользу, а не просто околачиваться, бездумно ожидая приказов.
躲到屋檐下保持乾燥。他为什么像只无头苍蝇般乱窜?
Иди в тепло - хоть дождь переждешь. Носишься, как петух с отрубленной головой.
哦,真稀奇。所以你和他网中的其他苍蝇没啥区别。
Ох, радость моя. Тогда ты – всего лишь муха, попавшая в его паутину.
你不需要担心,那两个家伙比苍蝇还弱,还没苍蝇聪明咧。
Тебе не о чем переживать. Эти двое не опасней мухи, а мозгов у них и того меньше.
“是的。”警督摸了摸窗户。“我们就像是无头苍蝇在乱撞——我们还是做点更有用的事情吧。”
Всё так. — Лейтенант прикасается к окну. — Мы бьемся об него как рыба об лед. Давайте лучше займемся чем-нибудь полезным.
现在你就因为“墨菲老妈看到了”这原因,要我们像个无头苍蝇一样乱跑乱撞?
И теперь ты хочешь, чтобы мы опять бросились сломя голову в неизведанные края, только потому что Матушка Мерфи так сказала?
如果我们除掉巴托克,霜鬃巨魔就会变成无头苍蝇,成为等待巡山人宰杀的羔羊。巴托克就在东边的村子里。
Если мы убьем Баттока, без предводителя они станут неорганизованными, и горным пехотинцам будет легче справиться с оставшимися в живых. Баттока можно найти в поселении Мерзлогривов, что к востоку отсюда.
пословный:
没头 | 苍蝇 | ||
* отрезать голову; обезглавить
méitóu
1) без конца; бесконечный, нескончаемый
2) не найти концов; непонятный, запутанный
|
муха
|